"consensus sur la question" - Translation from French to Arabic

    • الآراء بشأن هذه المسألة
        
    • في الآراء بشأن مسألة
        
    • في الآراء بشأن المسألة
        
    • الآراء حول هذه المسألة
        
    • الآراء على هذه المسألة
        
    • اﻵراء حول مسألة
        
    • الآراء بشأن موضوع
        
    • الآراء بشأن هذا البند
        
    • الآراء بشأن هذا الموضوع
        
    • الآراء بشأن هذه القضية
        
    • في اﻵراء بشأن البند
        
    • في اﻵراء بشأن قضية
        
    • الآراء بشأن تلك المسألة
        
    • توافق الآراء بشأن مسألة
        
    • في الآراء بشأن الموضوع
        
    Certains représentants ont souligné qu'il importait de parvenir dès que possible à un consensus sur la question. UN ولاحظ بعض الممثلين أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في أقرب وقت ممكن.
    Il n'y a pas eu de consensus sur la question en 1945; il y en a encore moins aujourd'hui. UN ولم يكن هناك توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في عام 1945، بل صار أقل احتمالا اليوم.
    On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. UN وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير.
    Les débats qui ont suivi ont montré clairement l'absence de consensus sur la question de la levée des sanctions. UN وخلال المناقشة التي تلت ذلك، اتضح أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن مسألة رفع الجزاءات.
    Il a invité les délégations à faire des propositions constructives de nature à favoriser un consensus sur la question. UN وأخيرا، دعا الوفود إلى تقديم مقترحاتها البناءة، وهو ما من شأنه أن يساعد في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة.
    Cuba est d'avis que la communication d'informations concernant les dotations militaires et les achats liés à la production nationale des États devrait rester volontaire jusqu'à ce que l'on parvienne à un consensus sur la question. UN وتشاطر كوبا الرأي القائل بأن تقديم المعلومات من قبل الدول الأعضاء عن مخزوناتها العسكرية ومشترياتها من الإنتاج الوطني ينبغي أن يبقى أمراً طوعياً إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة.
    Le Président a conclu que le Groupe de travail n'était pas parvenu à un consensus sur la question. UN وخلص الرئيس إلى أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Après avoir épuisé tous les efforts pour obtenir un consensus sur la question, la Commission a décidé de procéder au vote sur l'adoption des recommandations. UN وبعد استنفاد جميع الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة قررت اللجنة التصويت على اعتماد التوصيات.
    Les consultations avec les délégations montraient que, même si l'idée était très bien accueillie, il faudrait sans doute du temps pour parvenir à un large consensus sur la question. UN وقد أوضحت المشاورات التي أجريت مع الوفود أنه بالرغم من وجود رد فعل إيجابي للغاية على هذه الفكرة، فقد يطلب الأمر مزيداً من الوقت للوصول إلى توافق واسع النطاق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    8. Sir Nigel Rodley dit qu'il importe d'atteindre un consensus sur la question car la situation actuelle est intenable. UN 8- السير نايجل رودلي قال إن من المهم تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة لأن الوضع الراهن غير محتمل.
    Elles souhaitent que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies parviennent à un consensus sur la question de cette réforme, par le biais de vastes consultations démocratiques. UN ويدعو الجانبان إلى أن يسعى أعضاء الأمم المتحدة، من خلال إجراء مشاورات على أوسع نطاق ممكن وعلى أساس ديمقراطي، إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن مسألة الإصلاح.
    Durant les débats au sein de la Sixième Commission, la Hongrie s'est employée à rechercher un consensus sur la question très conflictuelle du clonage humain. UN خلال المناقشات التي جرت في اللجنة السادسة، كرست هنغاريا جهودها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة استنساخ البشر التي تسبب خلافات حادة.
    Je crois aussi comprendre que, comme je l'avais prévu, il y a eu un dialogue au sein des groupes et entre les différents groupes et qu'il en est ressorti un consensus sur la question de la revitalisation des méthodes de travail de la Commission du désarmement. UN أفهم أيضا، وكما كنت أتوقع، أنه حدث تفاعل داخل المجموعات المختلفة وفيما بينها، ونتيجة لذلـــك التفاعل بــــرز توافــــق في الآراء بشأن مسألة تنشيــط أساليــب عمــل هيئــة نزع السلاح.
    Il existe plusieurs définitions, mais on est loin d'arrêter une définition commune dans notre recherche d'un consensus sur la question. UN وقد ظهرت تعريفات شتى؛ غير أن إيجاد تعريف موحد ما زال بعيد المنال مع استمرارنا في السعي من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن المسألة.
    En ce qui concerne la procédure, on a fait valoir que, au cas où un consensus sur la question ne pourrait pas se dégager au sein du Comité spécial, il serait possible de soumettre la question d'une éventuelle demande d'avis consultatif directement à l'Assemblée générale. UN 187 - وفيما يتعلق بالإجراءات، أُشير إلى أنه من الممكن، في حالة عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة داخل اللجنة الخاصة، تقديم طلب الفتوى إلى الجمعية العامة مباشرة.
    114. Il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur la question principale de savoir s'il était opportun que l'Organisation des Nations Unies remplisse la fonction d'autorité de surveillance. UN 114- ولم يكن في الإمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة الرئيسية المتعلقة بمدى مناسبة قيام الأمم المتحدة بمهام السلطة الإشرافية.
    Le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus sur la question et a soumis plusieurs options que l'Assemblée générale pourrait examiner à la reprise de sa cinquante-cinquième session. UN ولم يتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة وقدم عددا من الخيارات التي يمكن للجمعية العامة أن تنظر فيها خلال دورتها الخامسة والخمسين المستأنفة.
    L'absence de tout consensus sur la question après quatre ans de débat montre l'appui fragile sur lequel repose le texte adopté. UN وحقيقة عدم التوصل إلى توافق في الآراء على هذه المسألة بعد أربعة أعوام تقريبا من المناقشة توضح التأييد الضعيف للنص الذي تم اعتماده.
    Nous leur sommes tous reconnaissants d'avoir maintenu l'élan dans ces efforts en vue de dégager un consensus sur la question de l'exploitation minière des fonds marins. UN إننا جميعا مدينون لهم بالعرفان لحافظهم على قوة الدفع في هذه الجهود حتى يصوغوا توافق اﻵراء حول مسألة التعدين في قاع البحار.
    Ce débat représente le début d'un processus qui conduira à un consensus sur la question de la responsabilité de protéger. UN هذه المناقشة بداية لعملية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن موضوع المسؤولية عن الحماية.
    Le Comité mixte n'a pas pu dégager de consensus sur la question et il a chargé le groupe de contact de lui apporter des précisions supplémentaires et de lui proposer des instructions administratives, selon qu'il le jugerait approprié. UN 299 - ولم يتوصل المجلس إلى توافق في الآراء بشأن هذا البند وطلب إلى فريق الاتصال أن يقدم المزيد من التوضيح والتوجيه الإداري، حسب الاقتضاء.
    La délégation de la Jamahiriya arabe libyenne espère que la Commission trouvera un consensus sur la question. UN وقال إن وفده يأمل أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع.
    M. Rastam (Malaisie) propose dans un esprit constructif un amendement verbal. Il faudrait, à son avis, reprendre l'examen de la question à la soixante-septième session de l'Assemblée générale, car la communauté internationale n'est, de toute évidence, pas plus près qu'auparavant de parvenir à un consensus sur la question. UN 34 - السيد راستام (ماليزيا): اقترح تعديلا شفويا بروح المشاركة البناءة، هو استئناف النظر في المسألة في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة، إذ من الواضح أن المجتمع الدولي لم يقترب من التوصل إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية.
    24. M. RAE (Inde) regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur la question à l'examen. UN ٢٤ - السيد ريى )الهند(: قال إنه من المؤسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن البند المعروض عليها.
    9. A la même séance plénière, le Président a annoncé qu'il avait l'intention de mener d'intenses consultations en vue de jeter les bases d'un consensus sur la question du désarmement nucléaire et de faire rapport à la Conférence à ce sujet le plus tôt possible. UN ٩ - وفي الجلسة العامة نفسها كذلك، أعلن الرئيس عزمه على إجراء مشاورات مكثفة بغية استحداث أساس للتوافق في اﻵراء بشأن قضية نزع السلاح النووي ورفع تقرير الى المؤتمر بالنتائج في أبكر فرصة.
    Au Sommet mondial de 2005, la question de la responsabilité de protéger a été intégrée dans le discours international et, cela est extrêmement significatif, les dirigeants mondiaux ont réussi à parvenir à un consensus sur la question. UN وضع مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 مسألة المسؤولية عن الحماية في صميم الخطاب الدولي؛ والأهم من ذلك أن قادة العالم تمكنوا من الوصول إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة.
    Il est aussi regrettable que le consensus sur la question du racisme, qui avait été obtenu à Vienne, ait ensuite été perdu. Nous devons nous efforcer de le ramener au-devant de la scène des droits de l'homme dès que possible. UN ومن المؤسف أيضا أن توافق الآراء بشأن مسألة العنصرية الذي تحقق في فيينا قد أُهدر بعد ذلك، ولا بد لنا أن نسعى إلى إعادته إلى مضمار حقوق الإنسان مرة أخرى في أسرع وقت ممكن.
    Le rapport du Secrétaire général offre un bon point de départ pour venir à bout des différences et permettre l'obtention d'un consensus sur la question. UN وقال إن تقرير الأمين العام يوفر أساسا جيدا للغاية لرأب الصدع والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more