L'accusé ne peut être interrogé que s'il consent à témoigner sous serment en sa faveur. | UN | ولا يمكن استجواب المدعى عليه ما لم يوافق على أن يحلف اليمين بصفته شاهداً في دفاعه بالذات. |
Puisje considérer que la Conférence consent à l'envoi de cette lettre? Je ne vois aucune objection. | UN | فهل لي أن أعتبر أن المؤتمر يوافق على إرسال هذه الرسالة؟ لا أرى أي اعتراض على ذلك. |
L'accord du mari doit spécifier si ce dernier consent à l'insémination artificielle de son épouse au moyen de son sperme y compris après sa mort. | UN | ويجب أن تبين موافقة الزوج ما إذا كان يوافق على إخصاب زوجته بسائله المنوي حتى بعد وفاته. |
Le Comité note en outre que le conseil de l'auteur consent à ce que la communication soit examinée quant au fond à ce stade de la procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في الجوانب الموضوعية في هذه المرحلة. |
2) La même peine sera prononcée contre toute femme qui provoque sa propre fausse-couche ou qui consent à utiliser les moyens qui lui sont signalés ou qui lui sont donnés avec l'intention de provoquer une fausse couche. | UN | (2) تفرض عقوبة مماثلة على أية امرأة تتسبب في إجهاض نفسها أو توافق على استعمال الوسائل التي أشير إليها أو توافق على أن تحقن بها أو تعطى لها بنية الإجهاض. |
Elle n'a pas davantage fourni d'informations au Comité sur la question de savoir si son enfant cadet consent à changer de nom de famille. | UN | كما لم تقدم إلى اللجنة معلومات بشأن ما إن كان ولدها القاصر يوافق على تغيير الاسم العائلي الذي يحمله. |
4. consent à la prostitution de son ou de sa partenaire et en tire profit; | UN | رابعا - يوافق على بغاء زوجه ويحصل على ربح من ذلك؛ |
Les époux ont résidé séparément pour une période continue d'au moins un an immédiatement avant la date de la demande en divorce où l'autre époux consent à ce qu'un jugement en divorce soit rendu; | UN | • أن القرينين عاشا منفصلين لمدة سنة متصلة على اﻷقل سبقت مباشرة تاريخ الطلب اذا كان القرين اﻵخر يوافق على أن تقرر المحكمة الانفصال ؛ |
1. Le présent Accord est appliqué à titre provisoire par tout État ou entité qui consent à son application provisoire en adressant au dépositaire une notification écrite à cet effet. | UN | ١ - يطبق هذا الاتفاق بصفة مؤقتة من جانب الدولة أو الكيان الذي يوافق على تطبيقه مؤقتا بإخطار الوديع كتابة بذلك. |
1. Le présent Accord sera appliqué à titre provisoire par tout État ou toute entité qui consent à son application provisoire en adressant au dépositaire une notification écrite à cet effet. | UN | ١ - يطبق هذا الاتفاق بصفة مؤقتة من جانب الدولة أو الكيان الذي يوافق على تطبيقه مؤقتا بإخطار الوديع كتابة بذلك. |
1. Le présent Accord est appliqué à titre provisoire par tout État ou entité qui consent à son application provisoire en adressant au dépositaire une notification écrite à cet effet. | UN | ١ - يطبق هذا الاتفاق بصفة مؤقتة من جانب الدولة أو الكيان الذي يوافق على تطبيقه مؤقتا بإخطار الوديع كتابة بذلك. |
Cependant, même si une personne souhaite trouver un travail, et éventuellement se prostituer, cela ne signifie pas qu'elle consent à subir des abus de toutes sortes. | UN | غير أنه بينما قد يرنو أحدهم إلى العمل وربما يكون على استعداد لمزاولة البغاء، فإنَّ ذلك لا يعني أنه يوافق على التعرّض إلى الإساءة بجميع أنواعها. |
Une telle réponse peut indiquer qu'une Partie consent à l'importation, qu'elle ne consent pas à l'importation ou qu'elle consent à l'importation sous certaines conditions précises. | UN | ويمكن أن يبين الرد بشأن الواردات أن الطرف يوافق على الاستيراد أو أنه لا يوافق على الاستيراد أو أنه يوافق على الاستيراد رهناً بشروط محدَّدة. |
Dans ces circonstances, le Comité ne peut même pas supposer que l'enfant n'a pas d'objection, pour ne pas dire consent, à ce que l'auteur soumette une communication au Comité. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا تستطيع اللجنة حتى أن تفترض أن الطفل لا يعترض على قيام صاحب البلاغ بتقديم البلاغ إلى اللجنة ناهيك عن أنه يوافق على ذلك. |
Une Partie contractante qui est un État de destination ne consent à un mouvement transfrontière que si elle dispose des moyens administratifs et techniques et de la structure réglementaire nécessaires pour gérer le combustible usé ou les déchets radioactifs d'une manière qui soit conforme à la Convention. | UN | وليس لطرف متعاقد من دول المقصد أن يوافق على عملية نقل عبر الحدود إلا إذا توفرت لديه القدرة اﻹدارية والتقنية اللازمة، وكذلك الهيكل الرقابي اللازم للتصرف في الوقود المستهلك أو النفايات المشعة على نحو يتفق مع الاتفاقية. |
Si un médecin consent à la facturation en vrac par l'intermédiaire de Medicare, il accepte le tarif fixé par Medicare en paiement intégral de ses services. | UN | وإذا وافق الممارس الطبي على طريقة الفواتير المجمعة كأسلوب للمحاسبة نظير خدماته، يقدم المرضى للممارس ما يثبت حقهم في الحصول على مزايا خطة الرعاية الطبية، والذي يوافق على خطة سداد أتعابه بالكامل نظير ما يقدمه من خدمات. |
En ce qui concerne la corruption passive, le Code pénal sanctionne l'agent public qui " accepte, obtient, consent à accepter ou tente d'obtenir un avantage financier ou une chose de valeur " . | UN | وفيما يخص الارتشاء، يعاقب قانون العقوبات الموظف العمومي الذي " يقبل أي مكافأة أو أي شيء ثمين، أو يحصل عليه أو يوافق على قبوله أو يحاول الحصول عليه " . |
g) Transfère aux Tonga la garde d'une personne détenue dans l'État étranger, qui consent à assister les Tonga dans l'enquête ou les poursuites en question; | UN | (ز) نقل أي شخص يتم القبض عليه في الدولة الأجنبية يوافق على مساعدة تونغا في التحقيق أو الإجراء ذات الصلة للسجن في تونغا؛ |
Aux Fidji, les décisions concernant le traitement des personnes placées en établissement sont généralement prises par le chef des services médicaux dans l'hypothèse, qu'une fois hospitalisée, la personne consent < < à tous les traitements et toutes les interventions > > . | UN | ففي فيجي، يقوم عادةً باتخاذ القرارات المتعلقة بعلاج الأشخاص الموجودين في المؤسسات المشرف الطبي على افتراض أن الشخص بمجرد دخوله إلى المؤسسة يوافق " على جميع العلاجات والإجراءات " . |
1. Chaque État partie consent à faciliter et à accepter le retour d’une victime du trafic des personnes qui est ressortissante de cet État partie ou qui a le droit de séjourner dans l’État d’accueil. | UN | " ١ - يتعين على كل دولة طرف أن توافق على أن تيسر وتقبل عودة ضحية الاتجار باﻷشخاص الذي يكون من مواطني تلك الدولة الطرف أو الذي يتمتع بحق الاقامة في الدولة المستقبلة . |