"consentement dans" - Translation from French to Arabic

    • الموافقة في
        
    • موافقة في
        
    • سن الرضا
        
    • الرضا المقررة
        
    Le fait de ne pouvoir accepter le consentement dans ces affaires est une présomption irréfragable, qui ne peut être altérée dans le cadre de la procédure. UN إذ أن عدم أهلية الضحية لإعطاء الموافقة في هذه الحالات يمثل قرينة قاطعة لا يمكن نقضها أثناء الإجراءات القانونية.
    Elle supposerait l'introduction d'une présomption de consentement dans tous les cas où les personnes concernées adopteraient une attitude passive ou indifférente. UN ويقتضي اﻷخذ بافتراض الموافقة في جميع الحالات التي يتبنى فيها اﻷشخاص المعنيون موقفا سلبيا لا مباليا.
    L'Institut de droit international a traité par deux fois de la question du consentement dans le contexte de l'assistance humanitaire. UN وتناول معهد القانون الدولي مرتين مسألة الموافقة في سياق المساعدات الإنسانية.
    Il a été suggéré d'examiner le mécanisme d'obtention du consentement dans le commentaire. UN واقتُرح أن تناقش آليات الحصول على الموافقة في التعليق.
    Un dialogue entre la Tanzanie et l'Ouganda concernant la terminologie juridique à utiliser pour protéger les droits fonciers des femmes a permis d'incorporer une clause de consentement dans la loi foncière ougandaise. UN وقد أسهم حوار جرى بين تنزانيا وأوغندا بخصوص التعابير القانونية اللازمة لحماية حقوق المرأة فيما يتعلق بالأرض في إدراج حكم موافقة في قانون الأرض الأوغندي.
    Nous appelons l'attention sur " l'âge du consentement " dans les pays de la Communauté européenne : il n'est pas inhabituel que cet âge soit fixé à 14 ans en Europe, et dans aucun pays l'âge de 18 ans n'est considéré comme l'âge minimum du consentement aux relations sexuelles. UN ونسترعي الانتباه إلى مسألة " سن الرضا " في بلدان الجماعة اﻷوروبية: فحتى سن ٤١ سنة لا يعتبر " سنا للرضا " غير عادي في أوروبا كما أن ما من بلد يرى أن سن ٨١ سنة هو أقل سن مناسب لموافقة الذكر أو اﻷنثى على تعاطي النشاط الجنسي.
    b) Toute relation sexuelle avec un enfant (toute personne âgée de moins de 18 ans) est interdite quel que soit l'âge de la majorité ou du consentement dans le pays considéré. UN (ب) تحظر ممارسة أي نشاط جنسي مع الأطفال (الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة) بغض النظر عن سن الرشد أو سن الرضا المقررة محليا.
    Dans le cas où vous auriez besoin d'une intervention chirurgicale d'urgence, nous n'aurons plus le temps. Avez-vous désignez quelqu'un pour donner son consentement dans le cas où vous n'en seriez pas capables? Open Subtitles أقد عيّنتَ شخصاً ما لإعطاء الموافقة في حال لم تتمكن من ذلك؟
    303. Le Rapporteur spécial a indiqué que son souci avait été de situer la notion de consentement dans le cadre de la distinction, retenue dans le chapitre V, entre règles primaires et règles secondaires. UN 303- صرح المقرر الخاص بأن ما شغله هو تحديد موضع لفكرة الموافقة في إطار التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية، وهو ما تم فعله في الفصل الخامس.
    Le groupe était réuni pour élaborer un document sur la notion de consentement dans le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN وقد التقى الفريق لإعداد ورقة عن مفهوم الموافقة في بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il a toujours été reconnu que dans certains cas les personnes mineures sont compétentes pour donner leur consentement dans certains domaines, y compris le mariage, même si l'âge de la majorité est de 21 ans. UN وكان هناك دائماً تسليم بأن من لم يبلغوا سن الرشد يتمتعون، لأغراض معيَّنة، بأهلية تتيح لهم الموافقة في بعض المجالات بما في ذلك مجال الزواج حتى عندما كان سن الرشد هو 21 سنة.
    Toutefois, le déploiement peut aussi avoir lieu en l'absence d'un tel consentement dans des situations exceptionnelles avec l'autorisation du Conseil de sécurité par dérogation au principe de la compétence nationale consacrée au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte. UN غير أن النشر يمكن أن يتم من غير هذه الموافقة في حالات استثنائية، بإذن من مجلس الأمن وفي خروج على مبدأ الاختصاص المحلي المنصوص عليه في المادتين 2 و 7 من الميثاق.
    Une délégation a soutenu dans le même sens que le silence vaut < < présomption > > de consentement dans le cas où l'objet du traité impliquait une réponse rapide à toute déclaration interprétative. UN وذهب أحد الوفود في نفس السياق إلى القول إن السكوت هو ' ' قرينة`` على الموافقة في الحالة التي يستوجب فيها موضوع المعاهدة ضمنا ردا سريعا على إعلان تفسيري().
    Dans ce cadre, l'ONUDC a convoqué, en février 2014 à Vienne, une réunion d'experts sur le concept du " consentement " dans le contexte de la traite des personnes. UN وفي هذا السياق، عقد المكتب، في شباط/فبراير 2014 في فيينا، اجتماعاً لفريق من الخبراء بشأن مفهوم " الموافقة " في سياق الاتِّجار بالأشخاص.
    Bien que le Groupe d'étude eût connaissance de la décision du 3 juillet 2013 du Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements sur l'exception à sa compétence pour défaut de consentement dans l'affaire Garanti Koza LLP v. Turkmenistan, il n'a pas eu suffisamment de temps pour l'analyser. UN ومع أن الفريق الدراسي كان على علم بقرار المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار الصادر في 3 تموز/يوليه 2013 بشأن الاعتراض على الولاية القضائية لانتفاء الموافقة في قضية Garanti Koza LLP v. Turkmenistan، إلا أنه لم يكن لديه الوقت الكافي لتحليل هذا القرار.
    5. La stérilisation peut avoir lieu si la personne de plus de 18 ans qui en a fait la demande dit, avant le commencement de l'opération, y consentir librement et en pleine connaissance de cause; le médecin qui va faire l'opération consigne ce consentement dans le dossier médical et signe; la personne de plus de 18 ans signe également. UN 5 - قد يجري التعقيم إذا أعرب الشخص، الذي يتجاوز عمره 18 سنة، والذي قدم الطلب، عن موافقته بحرية وعن علم موافقة صالحة قبل بدء الإجراء؛ ويسجل الطبيب المرافق هذه الموافقة في الملف الطبي ويوقع على السجل، ويوقع الشخص الذي يتجاوز عمره 18 سنة على هذا السجل أيضا.
    Ainsi, en ce qui concerne l'article 20 du projet, intitulé < < Circonstances excluant l'illicéité > > , la délégation chypriote s'associe pleinement à la délégation d'Israël qui a regretté que l'exception relative à l'inefficacité du consentement dans les cas d'obligations impératives n'ait pas été retenue. UN وهكذا، ففيما يتعلق بالمادة 20 من المشروع المعنونة " الظروف المانعة لعدم الشرعية " تشاطر قبرص تماماً وفد إسرائيل الأسف الذي أعرب عنه بشأن الإبقاء على الاستثناء المتعلق بعدم فعالية الموافقة في حالات الالتزامات القطعية.
    64. Les prescriptions spécifiques relatives à l'obligation de consulter et d'obtenir le consentement dans toute situation où des activités extractives sont envisagées visent à protéger les droits des peuples autochtones et sont par conséquent intimement liées aux droits concernés et aux incidences potentielles sur ces droits. UN 64- وتتوقف المقتضيات المحددة لواجب التشاور وهدف الحصول على الموافقة في أي حالة تقترح في إطارها عمليات الاستخراج على الحقوق التي تنطوي عليها تلك العمليات والآثار المحتملة عليها نظراً إلى طابع هذا المعيار الرامي إلى ضمان حقوق الشعوب الأصلية.
    33. M. Henriksen a également mentionné que si la version préliminaire du rapport d'étape n'a pas spécifiquement développé l'élément < < consentement > > dans le principe de consentement libre, préalable et éclairé. Cet aspect sera traité dans la version finale de l'étude. UN 33- ولاحظ السيد هنريكسن أيضاً أن النسخة الحالية للتقرير المرحلي لا تتناول بشكل محدّد ومفصّل عنصر " الموافقة " في سياق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، وأن أعضاء الآلية سيتناولون هذه المسألة في الدراسة النهائية.
    Ces dispositions sont assujetties à la Règle 34.3 du Règlement 2001/25 de l'ATNUTO sur les Règles transitoires de procédure pénale, qui va plus loin, fournissant une définition de la force qui comprend les menaces, la contrainte, la détention ou les pressions psychologiques et de ce qui constitue le consentement dans les cas de violence sexuelle. UN وهذه الأحكام تخضع للقاعدة 34-3 من القواعد التنظيمية 2001/25 لإدارة الأمم المتحدة الإنتقالية في تيمور الشرقية بشأن القواعد الإنتقالية للإجراءات الجنائية، التي تقدم كذلك تعريفا للقوة يشمل التهديدات، أو الإكراه، أو الاحتجاز أو الاضطهاد النفسي أو ما يشكل موافقة في حالات العنف الجنسي.
    b) Toute relation sexuelle avec un enfant (toute personne âgée de moins de 18 ans) est interdite quel que soit l'âge de la majorité ou du consentement dans le pays considéré, à moins que le membre du contingent soit marié légalement à une personne de moins de 18 ans mais ayant un âge supérieur à celui de la majorité ou du consentement dans le pays dont elle est ressortissante. UN (ب) تحظر ممارسة أي نشاط جنسي مع الأطفال (الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة) بغض النظر عن سن الرشد أو سن الرضا المقررة محليا، إلا إذا كان عنصر الوحدة الوطنية مقترنا قانونا بشخص يقل عمره عن 18 عاما، لكنه تجاوز سن الرشد أو سن الرضا في البلد الذي ينتمي إليه ذلك الشخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more