Pour les hommes, 107 pays autorisent le mariage avant l'âge de 18 ans avec le consentement des parents ou l'autorisation d'une autorité compétente. | UN | وفي حالة الرجل، تسمح 107 بلدان بالزواج في سن أقل من 18 عاما مع رضا الوالدين أو موافقة السلطة المختصة. |
Le consentement des membres du groupe cible est donc crucial. | UN | ومن ثم، فإن رضا أفراد الجماعة المستهدفة يعتبر أمراً أساسياً. |
Parfois, le seul moyen d'éviter une catastrophe humanitaire est d'ordonner un tel déploiement sans le consentement des autorités locales. | UN | والطريقة الوحيدة أحياناً للحيلولة دون حدوث كارثة إنسانية هي الإيعاز بنشر هذه القوات، بصرف النظر عن رضا السلطات المحلية. |
Les terres étaient souvent acquises pour ces projets sans le consentement des peuples autochtones concernés. | UN | فالأرض تُشترى في كثير من الأحيان لأغراض هذه المشاريع دون موافقة من الشعوب الأصلية المعنية. |
Même en cas de consentement des intéressés, un tel transfert est considéré comme forcé si les personnes concernées ne l'acceptent pas librement et en toute connaissance de cause. | UN | وحتى إذا ما أعرب الأفراد المتأثرون عن موافقتهم يظل النقل قسرياً اللهم إلاّ إذا توافرت موافقة أصيلة ومستنيرة بشكل كامل من جانب الأشخاص المتضررين. |
Le paragraphe 3 du même article énonce que nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة المذكورة على أن ذلك الزواج لا ينعقد إلا برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء كاملا لا إكراه فيه. |
Le document faisait valoir que des opérations de maintien de la paix ne pouvaient réussir qu’avec le consentement des parties et que les Serbes ne consentiraient certainement pas à un arrangement en application duquel la FORPRONU ferait obstacle à leurs objectifs militaires. | UN | وطرحت الورقة الرأي القائل بأن عمليات حفظ السلام لن تنجح إلا برضى اﻷطراف، وأن الصرب لن يوافقوا بالتأكيد على أية ترتيبات تضع قوة اﻷمم المتحدة للحماية كعائق أمام تحقيق أهدافهم العسكرية. |
Il n'est pas nécessaire d'avoir le consentement des deux parents avant que mineur quitte le pays ou si il ou elle a son propre passeport. | UN | وليس من الضروري أن يحصل الطفل القاصر على موافقة أي من الوالدين قبل مغادرته البلاد إذا كان له/ لها جواز سفر خاص به/ بها. |
Tout mariage contracté sans le consentement des deux parties constitue une violation du droit islamique et du droit laïque moderne. | UN | ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث. |
Il ne saurait y avoir de paix véritable sans le consentement des protagonistes. | UN | فلا يمكن اقامة سلام حقيقي دون رضا اﻷطراف. |
Ces délégations ont également souligné que le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense, étaient essentiels au succès de ces opérations. | UN | كما أكدت على أن رضا اﻷطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس تعد أساسية لنجاح عمليات حفظ السلام. |
La règle fondamentale du consentement des États doit être respectée. | UN | فإنه يجب احترام القاعدة اﻷساسية المتمثلة في رضا الدول. |
Dans d'autres, le consentement des créanciers ou l'autorisation d'un tribunal peut être requis. | UN | وفي دول أخرى، قد يلزم رضا الدائنين أو إذن المحكمة. |
Cependant, selon la FIDH, on constate que des mariages arrangés sont encore célébrés sans le consentement des futurs époux. | UN | ومع ذلك، يفيد الاتحاد الدولي بأنه لا تزال هناك زيجات مدبرة تعقد بدون رضا الزوجين المقبلين عليه. |
Il doit à cet effet réunir les conditions de validité propres à tout type de contrat, dont l'essentiel est le consentement des parties. | UN | وعليه فإن الزواج يتطلب كل ما يقتضيه أي نوع من أنواع العقود ومن هم هذه المقتضيات رضا الطرفين المتعاقدين. |
Pour la cession de biens communs, il faut le consentement des deux parties tant que dure l'union. | UN | وفيما يتعلق بالتنازل عن الممتلكات المشتركة، يجب أن يكون هناك موافقة من الطرفين في فترة القران. |
Cela signifie que l'État peut exercer un pouvoir d'expropriation sans chercher à obtenir le consentement des collectivités touchées. | UN | ويعني ذلك أن الدولة بوسعها توسيع نطاق ملكيتها للأراضي بشكل كبير دون الحصول على موافقة من المجتمعات المحلية المتضررة. |
Des informations recueillies à des fins précises sont souvent réutilisées à d'autres fins et parfois échangées avec d'autres institutions, à l'insu ou sans le consentement des personnes intéressées. | UN | إذ يجري إعادة استخدام المعلومات المتاحة لغرض واحد، في أغراض ثانوية ويجري في بعض الأحيان تقاسمها مع مؤسسات أخرى دون علم الأفراد المعنيين أو موافقتهم. |
Parallèlement, les forêts font l'objet d'une exploitation à grande échelle et de nombreux territoires autochtones ont été concédés à diverses compagnies sans le consentement des peuples autochtones. | UN | وفي نفس الوقت، استولت مؤسسات كبيرة الحجم على الغابات، وتم التنازل عن كثير من أراضي السكان الأصليين لشركات مختلفة دون موافقتهم. |
Le paragraphe 3 du même article énonce que nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة المذكورة على أن ذلك الزواج لا ينعقد إلا برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء كاملا لا إكراه فيه. |
Le paragraphe 3 du même article énonce que nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. | UN | وتنص الفقرة ٣ من المادة المذكورة على أن ذلك الزواج لا ينعقد إلا برضا الطرفين المزمع زواجهما رضاء كاملا لا إكراه فيه. |
Le défi des droits de l'homme et de la primauté du droit ne peut être surmonté que par des gouvernements qui tirent leur autorité du consentement des administrés; des gouvernements élus par le peuple et tenus de lui rendre des comptes - en d'autres termes, des gouvernements démocratiques. | UN | ولا يمكن مواجهة تحدي حقوق الإنسان وسيادة القانون سوى بحكومات تحكم برضى المحكومين، حكومات ينتخبها الشعب، مسؤولة أمام الشعب. وبكلمة وجيزة: الديمقراطية. |
Il réaffirme l'obligation constitutionnelle d'obtenir le consentement des personnes qui vont participer à une expérience scientifique, de les informer au préalable des bénéfices attendus ainsi que des effets indésirables potentiels, en précisant le degré de probabilité de ces derniers, et de leur laisser la possibilité de se retirer à tout moment du processus d'expérimentation. | UN | ويعيد قانون العقوبات التأكيد على الالتزام الوارد في الدستور الذي يفرض الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة بحثية بعد إخباره على النحو الواجب بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمالات حدوثها وإحاطته علماً بخيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة من مراحلها. |
Alors que précédemment un agriculteur marié pouvait vendre une terre à sa guise, un tel acte nécessite aujourd'hui le consentement des deux époux. | UN | ولئن كان بوسع المتزوجين من المزارعين في الماضي بيع الأرض بمفردهم، فقد بات بيع الأرض يقتضي موافقة الزوجين معا. |