Le " consentement mutuel " envisagé seratil réglementé dans l'accord de projet? | UN | هل سيستبق اتفاق المشروع التراضي المشار إليه في تلك الفقرة ؟ |
Le mariage doit reposer sur le consentement mutuel des deux parties sans qu'aucune des deux n'exerce de coercition. | UN | ويجب أن يقوم الزواج على الرضا المتبادل والإرادة المتبادلة من الطرفين بدون إكراه من أي جانب أو فرد. |
Sur la base d'une lecture conjointe de la requête de Djibouti et de la lettre de la France, la Cour a tranché cette question en précisant la portée du consentement mutuel des parties. | UN | وبقراءة طلب جيبوتي بالمواكبة مع رسالة فرنسا، حددت المحكمة نطاق الاتفاق المتبادل بين الطرفين وحّلت تلك المشكلة. |
La condition préalable essentielle est que le mariage doit être contracté par consentement mutuel des futurs époux. | UN | ويتمثل الشرط المسبق الرئيسي في أن الزواج يعقد بالموافقة المتبادلة للشخصين المقبلين على الزواج. |
:: Programme visant à forger un consentement mutuel avec les peuples autochtones sur les politiques et les activités concernant leur développement; | UN | بناء القبول المتبادل مع الشعوب الأصلية بشأن السياسات والإجراءات المتعلقة بتنميتها |
Les époux peuvent aussi présenter une requête commune de divorce après avoir reconnu la dissolution du mariage par consentement mutuel. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن للزوجين تقديم طلب طلاق مشترك بعد اتفاقهما بالتراضي على ضرورة فسخ زواجهما. |
L'article 44 stipule qu'en cas de divorce, la demeure louée par les ex-conjoints doit être partagée entre eux par consentement mutuel. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
La deuxième phase pourra être prolongée par consentement mutuel entre l'Indonésie et la population du Timor oriental, qui exprimera ses vues par voie de référendum. | UN | وهذه المرحلة الثانية يمكن تمديدها بالاتفاق المتبادل بين إندونيسيا وسكان تيمور الشرقية، بإبداء آرائهم عن طريق الاستفتاء. |
Le mariage repose sur le consentement mutuel des hommes et des femmes et les époux sont égaux en droits dans tout ce qui a trait à la famille. | UN | ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة. |
Toutes les questions afférentes à l'éducation des enfants sont réglées conjointement par les deux parents sur la base du consentement mutuel. | UN | ويتم تحديد كافة الأمور المتعلقة بتعليم الأطفال بصورة مشتركة بين الأبوين على أساس التراضي. |
La Turquie, par exemple, a conclu huit protocoles d'accord qui reposent sur le consentement mutuel, la volonté et la détermination des parties. | UN | فقد وقعت تركيا، على سبيل المثال، ثماني مذكرات تفاهم على أساس التراضي والإرادة والتصميم المتبادلين بين الأطراف. |
Les personnes qui contractent un mariage le font sur la base d'une déclaration de consentement mutuel d'une femme et d'un homme, et ce consentement mutuel est une condition nécessaire à l'existence du mariage. | UN | ويتزوج الأشخاص بناء على إعلان الرضا المتبادل لامرأة ورجل وهذا الرضا المتبادل شرط أساسي لوجود الزواج. |
Les conjoints aliènent leur communauté de biens par consentement mutuel. | UN | والشريكان المتزوجان عن طريق الرضا المتبادل بينهما يتصرفان في ملكيتهما المشتركة. |
Selon la loi salvadorienne - comme il ressort de la définition légale du divorce -, mis à part le cas du consentement mutuel, c'est un principe que l'action en divorce ne peut découler que de faits définis de façon très précise. | UN | وينص القانون السائد في السلفادور ترتيباً على التعريف القانوني للطلاق، على أنه باﻹضافة إلى شرط الاتفاق المتبادل لا يجوز الشروع في إجراءات الطلاق إلا على أساس وقائع محددة. |
Le présent Traité entrera en vigueur dès sa signature et restera en vigueur pendant une période de trente ans; il pourra être renouvelé par consentement mutuel. | UN | تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ لدى توقيعها وتظل سارية المفعول لمدة ثلاثين عاما وتكون قابلة للتجديد على أساس الاتفاق المتبادل. |
Il y a lieu de noter qu'en l'absence d'un tel contrat, un mariage ne peut être dissous par consentement mutuel. | UN | ويلاحظ أنه في حال عدم وجود مثل هذا العقد، قد لا يُحل الزواج بالموافقة المتبادلة. |
Par exemple, le paragraphe 2 pourrait être interprété à tort comme signifiant qu’il y a consentement à la procédure de règlement quand la procédure existante exige qu’il y ait consentement mutuel, interprétation qui serait inacceptable. | UN | وعلى سبيل المثال، لا ينبغي إساءة تفسيرها بالقول بأنها تشكل قبولا باللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات، عندما تشترط اﻹجراءات القائمة القبول المتبادل. |
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي. |
Si les parents sont séparés, le domicile des enfants est déterminé par consentement mutuel des parents. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين، يتقرر محل إقامة الأطفال بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
— «Mubarrat» : il s'agit d'un divorce par consentement mutuel. | UN | ● المبارأة: وهي الطلاق بالاتفاق المتبادل. |
Le Territoire n'aurait pas d'armée. La deuxième phase pourrait être prorogée par consentement mutuel de l'Indonésie et de la population timoraise, qui exprimerait ses vues par référendum. | UN | ويتوجــــب عدم وجود جيش في اﻹقليم، ويمكن تمديد المرحلة الثانية بموافقة مشتركة بين اندونيسيا والشعب التيموري الذي سيعبﱢر عن آرائه عن طريق إجراء استفتاء. |
Si le Gouvernement conclut avec une autre organisation internationale un accord prévoyant une procédure différente de celle qui est exposée ci—dessus, cette nouvelle procédure peut aussi être appliquée au Programme, avec le consentement mutuel des Parties. | UN | وإذا أبرمت الحكومة أي اتفاق مع منظمة دولية أخرى يحدد إجراءا مختلفاً عن اﻹجراء المشار إليه أعلاه، يجوز أن ينطبق هذا اﻹجراء الجديد أيضا على برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بتراضي اﻷطراف. |
Elles ont donné leur consentement mutuel pour la présence d'un contingent militaire russe au sein de ces forces. | UN | وأعربا عن موافقتهما على استخدام فرقة عسكرية روسية كجزء من هذه القوات. |
Parce que le Gouvernement américain souhaite régir le processus de décolonisation et maintenir sa souveraineté sur Guam, il s'oppose notamment à l'autodétermination, au consentement mutuel sur l'applicabilité des lois fédérales et au contrôle local de l'immigration. | UN | ولما كانت الحكومة اﻷمريكية ترغب في إدارة عملية إنهاء الاستعمار واﻹبقاء على سيادتها على غوام، فإنها تعارض تقرير المصير، والتراضي بشأن سريان القوانين الاتحادية، والمراقبة المحلية للهجرة. |
L'article 45.4 stipule que le mariage doit être célébré dans les conditions prévues par la loi selon les principes du consentement mutuel et de la monogamie. | UN | ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة. |
Dans tous les cas, le salaire est proportionnel à la durée du travail ou fixé par consentement mutuel des parties. | UN | وفي كافة هذه الحالات، يكون المرتب متناسبا مع طول فترة العمل، أو يجري تحديده بناء على موافقة متبادلة من الطرفين. |
Ladite loi a eu pour effet de donner des pouvoirs égaux aux femmes et aux hommes mariés sous le régime de la communauté de biens et elle prévoit la nécessité du consentement mutuel dans les décisions qui portent sur le patrimoine commun. | UN | وقد ساوى هذا القانون من الناحية الفعلية بين النساء والرجال المتزوجين في حالة المشاركة في الأموال، وأصر على وجود موافقة مشتركة في القرارات التي تقيد الممتلكات المشتركة. |