"consentement préalable donné" - Translation from French to Arabic

    • الموافقة المسبقة
        
    • والموافقة المسبقة
        
    • موافقة مسبقة
        
    • للموافقة المسبقة
        
    • موافقتهن المسبقة
        
    • القبول المسبق
        
    Certains États ont mentionné l'obligation de recueillir leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause pour l'adoption de lois ou de politiques les concernant. UN وتشير بعض الدول على وجه التحديد إلى شرط الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة في القوانين والسياسات ذات الصلة.
    - consentement préalable donné en connaissance de cause et mécanismes d'accès et de partage des avantages; UN :: الموافقة المسبقة عن علم وآليات الوصول وتقاسم المنافع
    iv) La promotion, de manière urgente, de l'intégration du principe du libre consentement préalable donné en connaissance de cause dans tous les mécanismes tendant à assurer la participation des peuples autochtones; UN `4` المبادرة إلى تعزيز الحق في الموافقة المسبقة عن علم في جميع الآليات الرامية إلى ضمان مشاركة الشعوب الأصلية؛
    Les principes de l'équité, du consentement préalable donné en connaissance de cause et de la transparence devraient évidemment faire partie intégrante de tels partenariats. UN وينبغي بالطبع أن تكون مبادئ العدالة والموافقة المسبقة عن علم والشفافية جزءا لا يتجزأ من هذه الشراكات.
    La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; UN المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛
    Dans le courant de 1998, la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause devrait être appliquée non plus sur une base volontaire, mais au moyen d’un instrument juridiquement contraignant. En conséquence, on s’attend à un accroissement des besoins d’assistance technique dans ce domaine. UN وفي إطار توقع الانتقال من إجراء طوعي للموافقة المسبقة عن علم إلى صك ملزم قانونا في وقت لاحق من عام ١٩٩٨، سوف تنشأ حاجة إلى توسيع نطاق أنشطة المساعدة التقنية في هذا المجال.
    L'Azerbaïdjan s'est dit préoccupé par le cas de ces femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وأعربت أذربيجان عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعقيم نساء من جماعة الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة.
    Atelier sous-régional sur l'application du mécanisme de consentement préalable donné en connaissance de cause et sur les questions connexes touchant la gestion des produits chimiques UN حلقة العمل دون اﻹقليمية بشأن تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم والمسائل ذات الصلة بإدارة المواد الكيميائية
    Directives de Londres et modalités du consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC) UN مبادئ لندن التوجيهية وإجراء الموافقة المسبقة عن علم
    Atelier sous-régional sur l'application du mécanisme de consentement préalable donné en connaissance de cause et sur les questions connexes touchant la gestion des produits chimiques UN حلقة العمل دون اﻹقليمية بشأن تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم والمسائل ذات الصلة بإدارة المواد الكيميائية
    Afin d'aider les pays auxquels fait défaut une telle législation à appliquer la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause, le PNUE a mis au point divers guides juridiques sur la gestion des produits chimiques. UN ولمساعدة البلدان التي لا يوجد لديها تشريعات مناسبة بشأن المواد الكيميائية على تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم، دأب برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على وضع وثائق لﻹرشاد التشريعي بشأن اﻹدارة الكيميائية.
    Une grande partie de ces lois reconnaissent que le principe du consentement préalable donné en connaissance de cause s’applique aussi aux connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales. UN ويسلم كثير من هذه التشريعات بأن مبادئ الموافقة المسبقة عن علم تنطبق أيضاً بالنسبة للمعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية.
    Le Forum a félicité le Programme régional du Pacifique Sud pour l’environnement des efforts qu’il a déployés dans ses négociations internationales pour promouvoir l’application du principe du consentement préalable donné en connaissance de cause et l’a encouragé à continuer dans cette voie. UN ونوه المنتدى باﻷعمال التي أنجزها مؤخرا البرنامج البيئي اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ في إطار دعم إجراءات الموافقة المسبقة عن علم في المفاوضات الدولية وأوصى بمواصلة هذه اﻷعمال.
    Le PNUE a suscité la première convention sur les mers régionales (en Méditerranée) et il joue un rôle précurseur dans les activités en matière de consentement préalable donné en connaissance de cause concernant les substances chimiques dangereuses. UN وقاد البرنامج عملية وضع أول اتفاقية إقليمية بشأن البحار وتتعلق بالبحر اﻷبيض المتوسط، كما يقود العمل بشأن إجراء الموافقة المسبقة عن علم، بشأن المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية الخطرة.
    Des négociations doivent avoir lieu au sujet d'un instrument juridique internationalement contraignant concernant l'application, dans les échanges internationaux, de la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause pour certaines substances chimiques dangereuses. UN ويلزم إجراء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونا على الصعيد الدولي لتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على بعض الكيماويات الخطرة في التجارة الدولية.
    A. consentement préalable donné librement et en connaissance de cause UN ألف - الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة
    :: Faiblesse des mécanismes de participation, absence de négociations et de consentement préalable donné en connaissance de cause; UN :: ضعف آليات المشاركة، وانعدام التفاوض والموافقة المسبقة عن علم؛
    II. Les enfants et les jeunes, les femmes et le consentement préalable donné librement UN ثانيا - المواضيع المتعلقة بالأطفال والشباب والنساء والموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة
    La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; UN المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية
    Cependant, beaucoup dépendra de la manière dont les législations nationales et infranationales définiront ce qui constitue le consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC), ainsi qu'un mécanisme garantissant l'observation effective de la clause du consentement préalable. UN ومع ذلك، يتوقف الكثير على تعريف القوانين الوطنية ودون الوطنية لما يعتبر موافقة مسبقة عن علم وكذلك على آلية إنفاذها.
    Cependant, les Lignes directrices, qui sont conçues pour aider les parties à établir un système reposant sur le consentement préalable donné en connaissance de cause et sur des conditions convenues d'un commun accord, conformément à l'article 15 de la Convention, ne sont pas contraignantes. UN بيد أن المبادئ التوجيهية التي يقصد بها مساعدة الأطراف على انشاء نظام للموافقة المسبقة عن علم، وكذلك وضع شروط متفق عليها بالتبادل، وفقا للمادة 15 من الاتفاقية، ليست مبادئ توجيهية ملزمة.
    Elle a noté que plusieurs États avaient exprimé des préoccupations concernant des femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وأشارت إلى أن عدة دول قد أعربت عن قلقها إزاء الحالات المبلَّغ عنها المتعلقة بالتعقيم القسري لنساء الغجر الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة.
    Le Venezuela était favorable à la proposition tendant à rattacher les droits de propriété intellectuelle à la protection des connaissances traditionnelles par le biais du consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وأيدت فنـزويلا الاقتراح القائل بالربط بين حقوق الملكية الفكرية وحماية المعارف التقليدية عن طريق أداة " القبول المسبق المستنير " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more