Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que l'Administration de l'UNICEF avait consenti à conclure un nouvel accord de coopération avec ses comités nationaux. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن إدارة اليونيسيف وافقت على اتفاق تعاون جديد مع لجانها الوطنية. |
J'ai l'honneur de vous informer que mon gouvernement a consenti à l'installation d'un bureau des Nations Unies en Angola, dont la composition ne devrait pas dépasser 30 éléments. | UN | أتشرف بإبلاغكم أن حكومتي قد وافقت على إنشاء مكتب لﻷمم المتحدة في أنغولا. وينبغي أن يتألف مما يصل إلى ٣٠ عنصرا. |
Elle a également consenti à fournir des données sur les dépenses du cycle budgétaire précédent, à des fins de comparaison, la prochaine fois. | UN | كما وافقت على توفير البيانات المتعلقة بنفقات دورة الميزانية السابقة لأغراض المقارنة. |
L'auteur affirme que la question controversée de savoir si ces deux personnes avaient consenti à ce que leurs noms figurent sur la liste en cause ne pouvait motiver le refus d'enregistrer son groupe d'initiative en tant que tel et qu'il n'y avait aucune justification légale pour cela. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن الجدل الدائر حول ما إذا كان الشخصان قد وافقا على إدراج اسميهما في القائمة المعنية لا يُعد سبباً لرفض تسجيل مجموعة المبادرة في حد ذاتها، وأن قرار الرفض غير مبرر قانوناً. |
M. Clark se félicite de la récente ratification du Protocole II modifié par la Géorgie, qui a porté à 93 le nombre d'États ayant consenti à être liés par cet instrument. | UN | ورحب بتصديق جورجيا حديثاً على البروتوكـول الثاني المعدل، مما يرفع عدد الدول التي رضيت بأن تتقيد بالصك إلى 93 دولة. |
Enfin, on ne peut que s'incliner devant le courage dont ont fait preuve les autorités de la Sierra Leone qui ont consenti à payer au prix fort, le rétablissement de la paix dans ce pays. | UN | وأخيرا، لا يفوتنا أن نشيد بالشجاعة التي أبدتها سلطات سيراليون، التي وافقت على دفع ثمن غال لاستعادة السلام في ذلك البلد. |
La République populaire démocratique de Corée a indiqué qu'elle avait consenti à appliquer le gel aux bâtiments techniques qui sont directement liés au programme nucléaire mais pas à ceux qui y sont indirectement liés. | UN | وقد أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنها وافقت على تجميد المباني التقنية التي تتصل بالبرنامج النووي مباشرة، على ألا ينطبق ذلك على المباني التي ترتبط بالبرنامج بصورة غير مباشرة. |
Le Tribunal sait gré aux États membres d'avoir consenti à fournir les ressources nécessaires à l'accomplissement de son mandat. | UN | وتعرب المحكمة عن امتنانها للدول الأعضاء التي وافقت على توفير الموارد اللازمة من أجل إنجاز ولايتها. |
C'est ce qu'elle fait actuellement dans huit situations, concernant pour la plupart des pays ayant consenti à la compétence de la Cour et de fait, lui ayant demandé d'ouvrir une enquête. | UN | وهي تقوم حاليا بذلك في ثماني حالات، معظمها في البلدان التي وافقت على اختصاص المحكمة وطلبت منها بالفعل أن تباشر التحقيق. |
La même peine est encourue par une femme reconnue coupable d'avoir provoqué elle-même une fausse couche sur sa personne ou d'avoir consenti à l'utilisation des moyens ayant provoqué sa fausse couche. | UN | وتُوقع نفس العقوبة على أي امرأة أنهت حملها بنفسها، أو وافقت على استخدام وسيلة لإنهاء حملها. |
Si j'ai consenti à ce qu'elle reste avec vous... c'est seulement pour qu'Anshu et Tia soient ensemble. | Open Subtitles | إذا وافقت على البقاء معك فقط لتبقي أنشو وتيا سوية |
Elle a consenti à une fouille quand les chiens ont détecté une substance illégale. | Open Subtitles | لقد وافقت على التفتيش العاري بعد أن إكتشف الكلب مادة غير قانونية |
Fondamentalement, si au moins un des moyens est établi, le fait que les victimes aient consenti à la procédure ou aient reçu une rémunération à cette fin n'a aucune pertinence. | UN | ومن ناحية التوصيف، لا يهم ما إذا كانت الضحية قد وافقت على العملية أو تلقت مقابلا ماليا لإجرائها، شريطة ثبوت استعمال واحدة أو أكثر من تلك الوسائل. |
De plus, rien de factuel ne vient étayer l'argument selon lequel les autorités néerlandaises ont consenti à ce qu'elle commence une nouvelle vie dans l'État partie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تستند صاحبة البلاغ إلى أي وقائع تثبت حجتها بأن السلطات الهولندية وافقت على قيامها ببناء حياة جديدة في الدولة الطرف. |
De plus, rien de factuel ne vient étayer l'argument selon lequel les autorités néerlandaises ont consenti à ce qu'elle commence une nouvelle vie dans l'État partie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تستند صاحبة البلاغ إلى أي وقائع تثبت حجتها بأن السلطات الهولندية وافقت على قيامها ببناء حياة جديدة في الدولة الطرف. |
C'est pourquoi il félicite les 95 États qui ont consenti à être liés par le Protocole II modifié et demande aux autres pays qui ne l'ont pas encore fait de devenir parties à cet instrument sans plus attendre. | UN | وبناءً على ذلك فإنه يهنئ الدول الخمس والتسعين التي وافقت على التقيّد بالبروتوكول الثاني ودعا جميع البلدان التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Les obligations internationales de chaque État reposent soit sur des traités par lesquels ils ont consenti à être liés, soit sur des obligations erga omnes. | UN | فالالتزامات الدولية تضطلع بها كل دولة إما على أساس معاهدات وافقت على الاضطلاع بها، أو على أساس التزامات تنطبق على الجميع. |
La Cour a indiqué que même si la plaignante avait consenti à l'activité sexuelle avant de perdre conscience, ce qui n'avait pas été établi en l'espèce, celle-ci, une fois inconsciente, n'était plus en mesure de consentir. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنه حتى لو كانت المدعية قد وافقت على النشاط الجنسي قبل أن تفقد وعيها، وهو لم يثبت في هذه القضية، فإنها حالما أفاقت، لم تكن قادرة على الموافقة. |
Puisque Roger et Anita... ont consenti à s'unir dans le mariage... et I'ont déclaré devant Dieu et cette assemblée... et se sont jurés leur foi I'un à I'autre... et I'ont confirmé en échangeant un anneau... et en joignant les mains... je les déclare unis par les liens du mariage... au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. | Open Subtitles | بما أن (روجر) و(أنيتا) وافقا على الزواج وشهدا بهذا أمام السماء وأمام هذا الجمع وكذلك تعاهدا لبعضهما |
ayant consenti à être lié par le traité, que le traité soit entré en vigueur ou non > > . | UN | رضيت بأن ترتبط بالمعاهدة، سواء دخلت المعاهدة حيز النفاذ أم لم تدخل " . |
En septembre 1998, la famille Basma s'est assurée un contrat de fourniture exclusif de cinq ans en échange d'un prêt de 10 millions de dollars en marchandises (voitures et matériel de terrassement notamment) consenti à Taylor. | UN | 63 - وفي أيلول/سبتمبر 1998، وقَّعت عائلة البسمة عقدا حصريا لتوريد الوقود لمدة خمس سنوات مقابل أن تسدد لتايلور قرضا قيمته 10 ملايين دولار في شكل سلع، كالسيارات ومعدات حفر التربة. |