"consentir à" - French Arabic dictionary

    "consentir à" - Translation from French to Arabic

    • سلطة الموافقة على
        
    • يخص الموافقة على
        
    • يوافقوا على
        
    • يؤدي حقا إلى
        
    • إبداء الموافقة على
        
    L'âge du consentement sexuel ne doit pas être pris en compte, car un enfant de moins de 18 ans n'est pas en mesure de consentir à une exploitation sexuelle, telle que la pédopornographie. UN وينبغي ألا يؤخذ في الاعتبار السن الدنيا لإقامة شخص لعلاقة جنسية برضاه لأن طفلاً يقل عمره عن 18 سنة لا يملك سلطة الموافقة على التعرض لاستغلال جنسي من قبيل استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    ii) Disposer qu'un enfant n'est en aucun cas en mesure de consentir à participer à l'exploitation sexuelle, incluant les représentations pornographiques; UN `2` أن ينص على أن الطفل لا يملك بأي حال من الأحوال سلطة الموافقة على المشاركة في الاستغلال الجنسي، بما في ذلك المشاهد الإباحية؛
    Les États observateurs ont aussi été encouragés à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. UN وشجعت الدول المراقبة أيضاً على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات التي تمنعها من ذلك حالياً.
    Le Coordonnateur a aussi encouragé les États observateurs à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié, ou sur les difficultés et obstacles potentiels qui les empêchaient de le faire. UN وشجع المنسق أيضاً الدول المراقبة على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً.
    En outre, la disposition qui existant dans l'ancien cadre juridique selon laquelle < < les enfants pouvaient consentir à des rapports sexuels > > , a été supprimée en 2008. UN وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008.
    En outre, la disposition qui existant dans l'ancien cadre juridique selon laquelle < < les enfants pouvaient consentir à des rapports sexuels > > , a été supprimée en 2008. UN وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008.
    Plus généralement, l'interdiction faite aux entreprises d'offrir à quelques clients des prix plus avantageux risque de dissuader les entreprises de consentir à quiconque des réductions de prix. UN وبوجه أعم، فإن منع الشركات من عرض أسعار أدنى على بعض العملاء يمكن أن يؤدي حقا إلى تثبيط الشركات عن خفض الأسعار لأي أحد كان(115).
    Le droit interne comporte des dispositions particulières pour des catégories spéciales de patients comme les délinquants souffrant de troubles mentaux et ceux qui n'ont pas la capacité de consentir à un traitement. UN ويُنظر حالياً في القانون الوطني الذي يتضمن أحكاماً محددة تتعلق بفئات معينة من المرضى مثل المجرمين المختلين عقلياً والأشخاص غير القادرين على إبداء الموافقة على تلقي العلاج.
    La Rapporteuse spéciale insiste sur le fait que l'âge du consentement sexuel ne doit pas être pris en compte, car un enfant de moins de 18 ans n'est pas en mesure de consentir à une exploitation sexuelle, telle que la pédopornographie. UN وتشدد المقررة الخاصة على ضرورة عدم مراعاة السن الدنيا لإقامة شخص لعلاقة جنسية برضاه، لأن طفلاً يقل عمره عن 18 سنة لا يملك سلطة الموافقة على التعرض لاستغلال جنسي من قبيل استغلال الأطفال في إنتاج المواد الإباحية.
    Les victimes ou les témoins protégés peuvent consentir à l'abrogation, la modification ou l'augmentation de mesures de protection, ou lorsqu'il est démontré que les circonstances l'exigent impérativement ou qu'il pourrait autrement en résulter un déni de justice, la Chambre peut ordonner d'office une telle modification en l'absence de consentement. UN ويجوز للضحايا أو الشهود الذين يحظون بالحماية أن يوافقوا على إلغاء تدابير الحماية أو تعديلها أو تعزيزها. ولكن الدائرة قد تأمر، من تلقاء نفسها، استنادا إلى إثبات لا يحتمل الشك في وجود ظروف قاهرة، أو تفاديا لوقوع خطأ قضائي، بإدخال هذه التعديلات دون الحصول على موافقة المعنيين بالأمر.
    Comme l'examen de la question des petits territoires est prévue pour le 16 juin, le Président demande officiellement aux membres du Comité de consentir à ce que ce point soit examiné n'ont pas le 16 juin, comme prévu à l'origine, mais à la séance suivante. UN ولما كانت اللجنة قد قررت النظر في مسألة الأقاليم الصغرى في 16 حزيران/يونيه، وفقا لبرنامج العمل الذي تمت الموافقة عليه، طلب الرئيس رسميا إلى أعضاء اللجنة أن يوافقوا على البدء في النظر في هذا البند من جدول الأعمال في جلسة تالية وليس في 16 حزيران/يونيه، كما كان مقررا في البداية.
    On a émis l'avis que, comme il y avait généralement peu de chances que les créanciers titulaires d'une sûreté existante acceptent de consentir à un autre créancier une priorité sur la même sûreté, le paragraphe 5 semblait donner aux premiers un droit de veto qui pouvait avoir pour effet de favoriser la liquidation en mettant un obstacle à l'obtention d'un financement postérieur à l'ouverture de la procédure. UN وأبدي رأي مفاده أن الدائنين الحاليين المكفولين بضمان لا يرجح عادة أن يوافقوا على منح دائن آخر أولوية على الضمان ذاته، ومن ثم يبدو أن الفقرة (5) تعطي حائزي الضمانات الحاليين حق نقض يمكن أن يفضي إلى تعزيز احتمال التصفية، إذ يقيم عقبة أمام الحصول على تمويل لاحق لبدء الاجراءات.
    Plus généralement, l'interdiction faite aux entreprises d'offrir à quelques clients des prix plus avantageux risque de dissuader les entreprises de consentir à quiconque des réductions de prix Observation présentée par le Gouvernement des Etats-Unis. UN وبوجه أعم، فإن منع الشركات من عرض أسعار أدنى على بعض العملاء يمكن أن يؤدي حقا إلى تثبيط الشركات عن خفض اﻷسعار ﻷي أحد كان)٥١١(.
    Plus généralement, l'interdiction faite aux entreprises d'offrir à quelques clients des prix plus avantageux risque de dissuader les entreprises de consentir à quiconque des réductions de prix Observation présentée par le Gouvernement des Etats-Unis. UN وبوجه أعم، فإن منع الشركات من عرض أسعار أدنى على بعض العملاء يمكن أن يؤدي حقا إلى تثبيط الشركات عن خفض اﻷسعار ﻷي أحد كان)٣٠١(.
    9. Les États ont fourni des informations sur les procédures qu'ils devaient appliquer, au niveau national, conformément à leur constitution, avant de consentir à être liés au plan international. Les constitutions prescrivaient, pour ce qui est d'autoriser la ratification d'un traité ou d'une convention ou l'adhésion à ces instruments, diverses procédures. UN 9- قدّمت الدول معلومات عن الإجراءات التي يلزم اتخاذها على الصعيد الوطني، وفقا لدساتيرها، قبل إبداء الموافقة على الالتزام دوليا.() وتفرض الدساتير مجموعة منوعة من الإجراءات للإذن بالتصديق على معاهدة أو اتفاقية ما أو الانضمام إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more