"consentir davantage d'" - Translation from French to Arabic

    • بذل المزيد من
        
    • بذل مزيد من
        
    Pour qu'il puisse être exercé, la communauté internationale doit consentir davantage d'efforts. UN ولتحقيق هذا الهدف، يلزم بذل المزيد من الجهود من جانب المجتمع الدولي.
    Les stratégies de transition bénéficient souvent de l'apport d'organismes qui ne sont pas représentés sur place, mais il faut consentir davantage d'efforts pour s'assurer de leur participation systématique lors des phases de planification et de mise en œuvre. UN وكثيرا ما تضمنت الاستراتيجيات الانتقالية إسهامات وردت من وكالات غير مقيمة، غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود لضمان مشاركتها الدائمة في مرحلتي التخطيط والتنفيذ.
    Conscients de la nécessité de consentir davantage d'efforts dans le domaine des utilisations pacifiques de l'Energie et des technologies nucléaires afin d'accélérer le développement socio-économique de l'Afrique ; UN ووعياً بضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال الاستعمالات السلمية للطاقة والتكنولوجيات النووية من أجل دفع وتيرة التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأفريقيا،
    Aussi est-il urgent de consentir davantage d'efforts afin de s'assurer que la loi est appliquée comme il convient, c'est-à-dire garantit à tous une même protection et des droits égaux. UN فينبغي إذن اﻹسراع في بذل مزيد من الجهود لكفالة تنفيذ القانون على نحو واف بالمراد كيما يحمي حقوق جميع اﻷشخاص بالتساوي.
    J'invite en conséquence les partenaires et amis de la République centrafricaine à consentir davantage d'efforts pour aider au renforcement de la Force CEMAC, en vue de la sécurisation du territoire, aussi bien à Bangui que dans l'arrière-pays. UN وإني لذلك أدعو شركاء جمهورية أفريقيا الوسطى وأصدقاءها إلى بذل مزيد من الجهود المساعدة في تعزيز قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية لدول وسط أفريقيا، من أجل إحلال الأمن في الإقليم، وفي بانغي وداخل البلد.
    Il faudra consentir davantage d'efforts concertés pour parvenir à la parité des sexes dans toutes les classes et toutes les catégories, en particulier en ce qui concerne les postes de rang élevé et de direction. UN وتدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود المتضافرة لتحقيق التوازن بين الجنسين في جميع الرتب والفئات، ولا سيما في الرتب العليا ورتب تقرير السياسات.
    Il faut consentir davantage d'efforts aux niveaux mondial et national pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de ces phénomènes et régler les problèmes liés au développement qui y sont associés. UN ويتعين بذل المزيد من الجهد على ذلك الصعيد وعلى الصعيد الوطني للتصدي للأسباب الكامنة والقضايا الإنمائية التي تنطوي عليها.
    Afin d'attirer des flux de capitaux privés plus importants au bénéfice de l'économie verte, il faudrait consentir davantage d'efforts et adopter des mesures incitatives plus convaincantes, propres à encourager la participation du secteur privé aux activités associées au développement durable. UN ولأجل اجتذاب تدفقات أكبر من رأس المال الخاص إلى الاقتصاد الأخضر، ينبغي بذل المزيد من الجهود لتوفير حوافز أقوى لإشراك القطاع الخاص في أنشطة التنمية المستدامة.
    Pour ce qui est des pêcheries durables, la délégation égyptienne souligne qu'il est nécessaire de consentir davantage d'efforts afin de protéger les espèces de poissons menacées, de lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée et d'éliminer les pratiques de pêche destructrices ayant des répercussions sur les fonds marins. UN أما فيما يتعلق بالمصائد المستدامة، فإن وفد مصر يؤكد على ضرورة بذل المزيد من الجهد لحماية أنواع الأسماك المهددة بالانقراض، ومكافحة الصيد غير المشروع وغير المسجل وغير المبلغ عنه، والامتناع عن الصيد المدمر لقاع البحار.
    Le Gouvernement des Îles Cook est conscient qu'il doit consentir davantage d'efforts pour établir un lien entre les objectifs du Millénaire pour le développement et ses engagements au titre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 277- وتدرك حكومة جزر كوك الحاجة إلى بذل المزيد من الجهد في ربط الأهداف الإنمائية للألفية باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    68. consentir davantage d'efforts et de ressources financières pour faire baisser les taux élevés de mortalité et de malnutrition, en particulier dans les zones rurales et parmi les peuples autochtones (Azerbaïdjan); UN 68- بذل المزيد من الجهود وتخصيص موارد إضافية لتخفيض المعدلات المرتفعة للوفيات وسوء التغذية، لا سيما في المناطق الريفية وبين السكان الأصليين (أذربيجان)
    2. RECONNAÎT la contribution que peut apporter l'énergie nucléaire à la consécration d'une paix et d'un développement durables en Afrique et la nécessité de consentir davantage d'efforts dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie et des technologies nucléaires afin d'accélérer le développement socioéconomique de l'Afrique; UN 2- يعترف بالمساهمة الذي قد تقدمه الطاقة النووية في تعزيز السلم والتنمية المستدامة في أفريقيا وبضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة والتكنولوجيا النووية للتعجيل بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا؛
    Afin de mieux aider les États Membres, le système des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales, devrait consentir davantage d'efforts pour renforcer la cohérence et travailler en partenariat en vue d'améliorer la concertation sur les politiques, la recherche, la collecte de données et la fourniture d'assistance technique. UN 98 - وفي سبيل تقديم مساعدة أفضل للدول الأعضاء ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، بذل المزيد من الجهود لتعزيز الاتساق، والعمل في شراكة لتعزيز الحوار بشأن السياسة العامة، والبحوث، وجمع البيانات، وتوفير المساعدة التقنية.
    L'orateur a souligné qu'il faudrait consentir davantage d'efforts en matière de coordination avec les autres institutions des Nations Unies et a engagé le Fonds à resserrer sa coopération avec l'ensemble des ONG internationales présentes dans les deux pays plutôt que de s'intéresser uniquement aux quelques ONG les plus importantes. UN وشدد ذلك العضو على أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود في مجال التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. وحث أيضا اليونيسيف على زيادة التعاون مع جميع المنظمات الدولية غير الحكومية العاملة في البلدين وعدم قصر التركيز على عدد قليل من أكبر المنظمات غير الحكومية.
    L'orateur a souligné qu'il faudrait consentir davantage d'efforts en matière de coordination avec les autres institutions des Nations Unies et a engagé le Fonds à resserrer sa coopération avec l'ensemble des ONG internationales présentes dans les deux pays plutôt que de s'intéresser uniquement aux quelques ONG les plus importantes. UN وشدد ذلك العضو على أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود في مجال التنسيق مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. وحث أيضا اليونيسيف على زيادة التعاون مع جميع المنظمات الدولية غير الحكومية العاملة في البلدين وعدم قصر التركيز على عدد قليل من أكبر المنظمات غير الحكومية.
    Ils devraient donc accroître leurs investissements non seulement dans la capacité de production d'électricité mais aussi dans la transmission et la distribution afin de garantir aux pauvres l'accès à l'énergie, surtout en zones rurales. Il faudrait consentir davantage d'efforts pour utiliser les énergies renouvelables. UN وينبغي لأقل البلدان نموا أن تزيد استثماراتها ليس فقط في القدرات المتعلقة بتوليد الطاقة وإنما أيضا في مجالي النقل والتوزيع لكفالة وصول الطاقة إلى الفقراء، ولا سيما في المناطق الريفية وينبغي بذل مزيد من الجهود لاستخدام الطاقة المتجددة.
    Cette visite d'une semaine a permis, d'une part, au Comité de mieux comprendre les mesures prises par le pays pour mettre en œuvre la résolution et, d'autre part, au pays lui-même de recenser les domaines dans lesquels il doit consentir davantage d'efforts. UN وساعدت اللجنة هذه الزيارة التي استغرقت أسبوعا واحدا على تعميق فهمها للتدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة لتنفيذ القرار 1540 (2004)، واعتبرت الولايات المتحدة هذه الزيارة مفيدة في تحديد مجالات التنفيذ التي يلزم فيها بذل مزيد من الجهود الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more