"consentis" - Translation from French to Arabic

    • التي بذلت
        
    • التي بُذلت
        
    • والإعانات المقدمة
        
    • أو الإعانات المقدمة للغير
        
    • التي تُبذل
        
    • بالتراضي بينهما
        
    • المبذول
        
    • أو الاعانات المقدمة للغير
        
    • التي تبذلها تنزانيا
        
    • القوادون
        
    • المقدم
        
    Ces documents reflètent les efforts consentis pour faire avancer la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale et les questions connexes. UN وهاتان الوثيقتان تبينان الجهود التي بذلت لتحقيق التقدم في تنشيط أعمال الجمعية العامة، بما في ذلك المهام المعلقة.
    Les efforts et les diverses aides consentis depuis des décennies à l'Afrique du Sud ne doivent pas être perdus. UN إن الجهود التي بذلت ومختلف أشكال المعونة التي قدمت عبر العقود القليلة الماضية إلى جنوب افريقيا ينبغي ألا يفرط بها.
    Le Comité relève aussi que les efforts consentis dernièrement pour relancer les négociations de paix n’ont pas encore abouti. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الجهود التي بُذلت مؤخراً لاستئناف مفاوضات السلام لم تؤت ثمارها بعد.
    Sao Tomé-et-Principe a également appelé l'attention sur les efforts consentis pour faire avancer les processus de démocratisation, de réduction de la pauvreté et de promotion des droits de l'homme. UN وأبرزت سان تومي وبرينسيبي أيضاً الجهود التي بُذلت للمضي قدماً في عملية الدمقرطة والحد من الفقر وتعزيز حقوق الإنسان.
    568. Le Comité recommande d'allouer une indemnité de USD 6 278 pour paiements consentis ou secours accordés à des tiers. UN 568- يوصي الفريق بدفع تعويض قدره 278 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المدفوعات والإعانات المقدمة للغير.
    379. Se fondant sur ses constatations, le Comité ne recommande aucune indemnité pour paiements consentis ou secours accordés à des tiers. UN 379- استنادا إلى ما توصل إليه من نتائج، يوصي الفريق بعدم تعويض المدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير.
    Nous apprécions à leur juste valeur les efforts consentis à cet égard par l'Organisation mondiale de la santé. UN وإننا نقدر الجهود التي تُبذل في هذا المجال من خلال منظمة الصحة العالمية.
    Dès son discours inaugural, il a mis l'accent sur la réforme du Conseil de sécurité et sur la nécessité de poursuivre les efforts consentis jusqu'ici. UN وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن.
    Elle a salué les importants efforts consentis dans la lutte contre le racisme et les autres formes de discrimination. UN وأشادت بالخطوات الكبيرة التي بذلت في مجال مكافحة العنصرية وغيرها من أشكال التمييز.
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour les efforts admirables et inlassables qu'il a consentis en vue de servir la cause de la paix et du développement dans le monde. UN ونقدم تهانئ مماثلة للأمين العام كوفي عنان على جهوده الرائعة التي لا تكل التي بذلت من أجل السلام والتنمية في العالم.
    Les investissements faits en faveur de la paix au fil des ans doivent être préservés, et des efforts énergiques doivent être consentis pour sauver le processus de paix. UN ويجب إنفاذ الاستثمارات التي بذلت من أجل السلام على مدار السنين، والجهود الجادة المبذولة لإنفاذ عملية السلام.
    L'Examen périodique universel permet à ce titre de prendre la mesure des efforts consentis au cours du premier cycle et des défis existants. UN ويسمح الاستعراض الدوري الشامل، في هذا الصدد، بقياس الجهود التي بُذلت خلال الجولة الأولى وتقييم التحديات القائمة.
    Il a pris acte du rapport et des efforts qui avaient été consentis dans des conditions extrêmement difficiles pour promouvoir les droits de l'homme, malgré la crise économique mondiale. UN ونوَّهت بالتقرير وبالجهود التي بُذلت في ظروف صعبة جداً لتعزيز حقوق الإنسان بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La Thaïlande a salué en particulier les efforts consentis par la voie d'un plan national d'action et de la coopération régionale pour lutter contre la traite des personnes. UN وأشادت تايلند خصوصاً بالجهود التي بُذلت لمكافحة الاتجار بالأشخاص عن طريق خطة عمل وطنية وبفضل التعاون الإقليمي.
    Réclamation de Contractors 600 pour paiements consentis UN مطالبة شركة كونتراكتورز بشأن المدفوعات والإعانات المقدمة للغير
    Tableau 15. Réclamation de Zhejiang au titre de paiements consentis UN مطالبة شركة زيجيانغ بالتعويض عن المدفوعات والإعانات المقدمة للغير
    609. Le Comité recommande le versement d'une indemnité d'un montant de US$ 786 123 au titre de paiements consentis ou secours accordés à des tiers. UN 609- يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلغ 123 786 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المدفوعات والإعانات المقدمة للغير.
    5. Réclamation de China National au titre de paiements consentis ou secours UN 5 مطالبة الوطنية الصينية المتصلة بالمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير 28
    Elle se demande quelles difficultés ont été rencontrées et quels efforts supplémentaires sont consentis pour assurer l'application de ces mesures. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك عقبات قد جرت مواجهتها، وعن الجهود الإضافية التي تُبذل لكفالة التنفيذ.
    Il n'appelle cependant pas expressément à la dépénalisation des rapports sexuels consentis entre personnes du même sexe. UN إلا أنها لم تعرب عن أي طلب حقيقي بنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما.
    Ce taux reflète l'importance des efforts consentis, notamment si l'on tient compte de la croissance démographique galopante et des taux élevés enregistrés au cours de cette période. UN وهى نسبه توضح مدى الجهد المبذول إذا ما أخذنا في الاعتبار الزيادة السكانية السريعة ومعدلاتها المرتفعة في هذه الفترة.
    D. Paiements consentis ou secours accordés à des tiers 118 - 126 33 UN دال - المدفوعات أو الاعانات المقدمة للغير 118- 126 37
    Elle a pris acte des efforts consentis dans le domaine de l'éducation et a salué le moratoire de fait appliqué sur la peine de mort. UN ولاحظت تركيا الجهود التي تبذلها تنزانيا في مجال التعليم وأعربت عن تقديرها لتنفيذ وقف عقوبة الإعدام بحكم الواقع.
    Les victimes en gardent souvent de graves séquelles sur le plan de la santé : blessures résultant de coups, de viols et de rapports sexuels non consentis; traumatisme psychologique; maladies sexuellement transmissibles; alcoolisme ou toxicomanie du fait des proxénètes ou des tentatives d'automédication de la victime elle-même. UN وكثيراً ما تعاني الضحايا من عواقب صحية خطيرة، بما فيها الإصابات البدنية من جراء عمليات الضرب والاغتصاب والجنس غير المرغوب فيه؛ والصدمة النفسية؛ والأمراض المنقولة جنسيا؛ وتعاطي الكحول والمخدرات الذي يسببه القوادون أو تسببه محاولات التطبيب الذاتي من جانب الضحايا.
    Cette évolution est due non seulement à la réduction des prêts consentis par les banques internationales, mais également aux efforts des pays débiteurs, en particulier en Asie, pour réduire l'encours de leur dette extérieure. UN ولا يعزى هذا التطور إلى انخفاض الإقراض المقدم من المصارف الدولية فحسب بل أيضا إلى الجهود التي يبذلها الدائنون، وخاصة في شرق آسيا، من أجل خفض تعرُّضهم للمخاطر الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more