Mme Palley a conclu en déclarant qu'il était nécessaire d'encourager les Etats à faire appel à la Cour internationale de Justice dans les cas de génocide, compte tenu en particulier des possibilités dont dispose la Cour d'indiquer des mesures conservatoires dans de telles affaires. | UN | واختتمت السيدة بالي مشددة على الحاجة إلى تشجيع الدول على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية في حالات اﻹبادة الجماعية، وذلك بشكل خاص نظراً لقدرة المحكمة المحتملة على تطبيق تدابير مؤقتة في مثل هذه الحالات. |
Le Groupe de travail a examiné une demande de mesures conservatoires dans le cadre de la communication no 37/2012. La rapporteuse concernée a été priée d'élaborer une proposition concrète indiquant quelles mesures conservatoires pourraient être demandées et pour quelles raisons. | UN | 9 - وناقش الفريق العامل طلبا لاتخاذ تدابير مؤقتة في ما يخص البلاغ رقم 37/2012، وطُلب إلى مُقرِّر القضية أن يقدم مقترحا ملموسا بشأن أنواع التدابير المؤقتة التي يمكن طلب اتخاذها وأسباب طلبها. |
Ils ont estimé que le Comité devrait avoir la compétence pour demander des mesures conservatoires dans les affaires pendantes devant lui, et qu'un appel doit être adressé aux États pour qu'ils agissent lorsque ces demandes de mesures conservatoires sont formulées. | UN | ورأى الخبراء ضرورة أن يكون للجنة اختصاص طلب اتخاذ تدابير مؤقتة في الحالات المنظورة أمامها، وأن توجَّه دعوة إلى الدول لاتخاذ إجراء لدى تقديم هذه الطلبات. |
À la fin de novembre 1998, la Chambre des droits de l'homme avait enregistré 1 329 affaires, rendu des décisions définitives et obligatoires dans 42 affaires et délivré des ordonnances de mesures conservatoires dans 64 affaires, à l'issue de 13 audiences publiques. | UN | وفي نهاية تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١، سجلت دائرة حقوق اﻹنسان ٩٢٣ ١ قضية، وأصـدرت أحكاما نهائية وملزمة فيما يتعلق ﺑ ٢٤ قضية، ومنحت أوامر بتدابير مؤقتة في ٦٤ قضية، بعد ٣١ جلسة علنية. |
5.2 L'État partie n'a pas répondu à la demande de mesures de protection conservatoires dans sa communication datée du 12 juin 2009 portant sur la recevabilité et le fond de l'affaire. | UN | 5-2 ولم ترد الدولة الطرف على الطلب بشأن تدابير الحماية المؤقتة في بيانها المؤرخ 12 حزيران/يونيه 2009 حول المقبولية وحيثيات القضية. |
Elle peut aussi demander à la Cour d'ordonner l'adoption de " mesures conservatoires " dans les cas urgents où des personnes sont en danger, quand bien même la Cour n'aurait pas encore été saisie de l'affaire en cause. | UN | ويجوز للجنة أيضاً أن ترجو من المحكمة إصدار أمر " باتخاذ تدابير مؤقتة " في حالات عاجلة يتعرض فيها أشخاص للخطر، حتى لو لم تكن الحالة قد أُحيلت بعد إلى المحكمة. |
De plus, en novembre 2012, le Tribunal a été saisi d'une demande urgente de mesures conservatoires dans l'affaire no 20, qui a été traitée en décembre 2012. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم طلب عاجل واحد إلى المحكمة لاتخاذ تدابير مؤقتة في القضية رقم 20 في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 ونظرت فيه المحكمة في كانون الأول/ديسمبر 2012. |
En outre, le Tribunal a été saisi, le 14 novembre 2012, d'une demande urgente en prescription de mesures conservatoires dans l'affaire no 20 et, le 15 décembre 2012, il a rendu une ordonnance prescrivant des mesures conservatoires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قُدم إلى المحكمة في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 طلب عاجل لاتخاذ تدابير مؤقتة في القضية رقم 20، وأصدرت المحكمة أمرها القاضي باتخاذ تدابير مؤقتة في تلك القضية، في 15 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Comme indiqué dans le rapport de la Cour transmis à l'Assemblée générale, au cours de la période allant du 1er août au 2005 au 31 juillet 2006, la Cour a rendu une ordonnance concernant une demande de mesures conservatoires dans une affaire, a tenu des audiences publiques dans deux affaires et rendu des arrêts dans deux autres affaires. | UN | وكما يذكر تقرير المحكمة السنوي المقدم إلى الجمعية العامة، أصدرت المحكمة في الفترة من 1 آب/أغسطس 2005 إلى 31 تموز/يوليه 2006 أمراً يتعلق بطلب اتخاذ تدابير مؤقتة في قضية واحدة، وعقدت جلسات استماع علنية في قضيتين، وأصدرت أحكاماً في قضيتين أخريين. |
En 1987, la Cour a rendu des arrêts par lesquels elle se déclarait compétente dans l’affaire des plates-formes pétrolières et l’affaire relative à la Convention contre le génocide, et elle a rendu une ordonnance en indication de mesures conservatoires dans l’affaire concernant la Frontière terrestre et maritime introduite par le Cameroun contre le Nigéria. | UN | ٥ - واستطرد قائلا لقد أصدرت المحكمة في عام ١٩٩٦ أحكاما تؤيد الاختصاص في قضية المنصات النفطية وقضية جريمة إبادة اﻷجناس كما أصدرت أمرا لاتخاذ تدابير مؤقتة في قضية الحدود اﻷرضية والبحرية التي قدمتها الكاميرون ضد نيجيريا. |
En 2009-2010, le Tribunal a également examiné une demande en prescription de mesures conservatoires dans l'affaire no 18 [affaire du navire < < Louisa > > (Saint-Vincent-et-les Grenadines c. Royaume d'Espagne)]. Il a rendu son ordonnance dans cette affaire le 23 décembre 2010. | UN | وفي الفترة 2009-2010، تناولت المحكمة أيضا طلب فرض تدابير مؤقتة في القضية رقم 18 (قضية سفينة إم/في " لويزا " (سانت فنسنت وجزر غرينادين ضد مملكة إسبانيا) (M/V " Louisa " Case (Saint Vincent and the Grenadines v. Kingdom of Spain)) وصدر الأمر في هذه القضية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
c) De prendre des mesures conservatoires dans l'affaire relative à la requête d'une femme ougandaise qui craignait de subir des mutilations génitales si elle était expulsée du Danemark vers l'Ouganda (communication enregistrée sous le no 33/2011), demandant aux autorités danoises de ne pas expulser l'auteur de la communication tant que sa plainte était examinée par le Comité. | UN | (ج) توجيه طلب إلى السلطات الدانمركية باتخاذ تدابير مؤقتة في القضية (المسجلة بوصفها البلاغ رقم 33/2011) تمنع طرد مقدمة البلاغ، ما دامت شكواها قيد نظر اللجنة، وهي سيدة أوغندية تخشى التعرض لتشويه أعضائها التناسلية إن أعيدت من الدانمرك إلى أوغندا. |
Il a toutefois demandé aux États parties de prendre des mesures conservatoires dans le cadre de plusieurs d'entre elles, ce qui tendrait à indiquer que le Comité estime que de telles mesures peuvent être utilisées dans des cas exceptionnels [d'expulsion], dans lesquels l'intéressée risque de subir la torture ou un traitement inhumain dans le pays de destination. | UN | غير أن صاحبة البلاغ تلاحظ في هذا الصدد أن اللجنة طلبت إلى الدول الأطراف اتخاذ تدابير مؤقتة في عدد من هذه البلاغات()، وهو ما قد يُفهَم منه أن اللجنة ترى بالفعل أن تلك التدابير يمكن أن تُطبَّق في حالات [ترحيل] استثنائية، تكون فيها صاحبة البلاغ معرضةً لخطر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية لدى عودتها. |
372. S’agissant de la teneur des travaux futurs, plusieurs observations et propositions ont été faites. Il a notamment été suggéré d’envisager, outre l’exécution des mesures provisoires ou conservatoires dans l’État où l’arbitrage a lieu, l’exécution de ces mesures également hors du territoire de cet État. | UN | 372- أما بشأن مضمون الأعمال المقبلة، فقد أبديت عدة ملاحظات وقدمت عدة اقتراحات من بينها اقتراح بأنه إضافة الى إنفاذ تدابير الحماية المؤقتة في الدولة التي يجري فيها التحكيم، ينبغي النظر أيضا في إنفاذ تلك التدابير خارج تلك الدولة. |