"conservatrices" - Translation from French to Arabic

    • المحافظة
        
    • متحفظة
        
    Les ONG de femmes jouent un rôle considérable dans l'élimination des attitudes conservatrices quant au comportement des hommes et des femmes. UN وتضطلع المنظمات النسائية غير الحكومية بدور هام في تبديد الأفكار المحافظة عن النماذج السلوكية لكل من الرجل والمرأة.
    Cet acte est une nouvelle tentative faite par certaines forces conservatrices en Russie pour reconnaître de fait la prétendue République du Dniestr. UN ويمثل هذا العمل محاولة جديدة لبعض القوى المحافظة في روسيا للاعتراف بحكم اﻷمر الواقع بجمهورية دنيستر المزعومه.
    L'Ambassadeur Mahbubani a décrit le Conseil de sécurité, en se fondant sur la perception qu'il en a de l'intérieur, comme étant l'une des institutions les plus conservatrices de notre monde actuel. UN وقد وصف السفير محبوباني مجلس الأمن، من خلال رؤيته النابعة من الداخل، بأنه أحد أكثر المؤسسات المحافظة في العالم اليوم.
    Mais en même temps, il est encourageant de remarquer qu'un changement s'opère peu à peu avec l'apparition des mouvements de femmes même dans les sociétés les plus conservatrices et religieuses. UN ولكن مما يبعث على التشجيع في الوقت نفسه ملاحظة أن ثمة اتجاها للتغيير قد بدأ ينشأ مع ظهور الحركات المنادية بحقوق المرأة حتى في المجتمعات المحافظة والمتدينة بدرجة عالية.
    Des lois conservatrices et discriminatoires en fonction des sexes, qui sont inadéquates et insuffisantes, continuent d'exister dans l'univers judiciaire. UN ولا تزال القوانين المحافظة والتمييزية المتعلقة بالمرأة، وهي قوانين غير مناسبة وغير كافية، شائعة في عالم القضاء.
    Ces améliorations ont notamment illustré la capacité des autorités égyptiennes à promouvoir avec succès la candidature de femmes dans le domaine politique - notamment dans les régions les plus conservatrices du pays. UN وقد برهنت هذه التحسينات على قدرة الحكومة على تشجيع المرشحات السياسيات الناجحات، لا سيما في المناطق المحافظة في مصر.
    Cependant, les opinions tendent à être plus conservatrices que les comportements effectifs. UN ومع هذا، فإن الآراء هي التي تغلب عليها المحافظة بشكل أكبر من التصرفات الفعلية.
    À l'ouest, les citoyens se sont raccrochés au stéréotype selon lequel il ne pouvait exister aucune forme de violence conjugale dans les bonnes familles conservatrices. UN ففي الجزء الغربي، يتشبس المواطنون في النموذج المقولب بأن الأسر الطيبة المحافظة لا يمكن أن يتسببوا بأي شكل من أشكال العنف العائلي.
    On a également mentionné le risque que des élites locales conservatrices instrumentalisent le processus à leur avantage. UN وثمة خطر إضافي حقيقي يتمثل في تمكُّن النُخب المحلية المحافظة من تحويل هذه العملية لصالحها.
    Dans les régions traditionnellement conservatrices, 11 incidents au moins ayant compromis la scolarisation des filles ont été confirmés - notamment incendies volontaires et attentats à l'explosif,. UN وفي المناطق المحافظة تقليديا في الأغلب، تأكد وقوع 11 حادثا على الأقل، أثّرت على ذهاب الفتيات إلى المدرسة.
    La Convention avait été ratifiée dans un contexte socio-politique particulier, qui était marqué par la montée de l'intégrisme, le retour à des traditions conservatrices et d'autres facteurs similaires. UN فالتصديق على الاتفاقية تم في إطار اجتماعي وسياسي خاص اتسم بظهور اﻷصولية والتقاليد المحافظة والمسائل المتصلة بذلك.
    La Convention avait été ratifiée dans un contexte socio-politique particulier, qui était marqué par la montée de l'intégrisme, le retour à des traditions conservatrices et d'autres facteurs similaires. UN فالتصديق على الاتفاقية تم في إطار اجتماعي وسياسي خاص اتسم بظهور اﻷصولية والتقاليد المحافظة والمسائل المتصلة بذلك.
    Les régions qui sont conservatrices sur le plan religieux et restreignent de façon stricte la mobilité des femmes portent préjudice à celles-ci sur le plan socioculturel. UN والمرأة محرومة اجتماعياً وثقافياً في المناطق المحافظة دينياً التي تُفرض فيها قيود صارمة على حركة المرأة.
    Sa création a été motivée par le taux élevé de mortalité infantile dans le pays et les attitudes conservatrices concernant tous les aspects de la sexualité. UN وكان الدافع وراء إنشائها ارتفاع معدل وفيات الأطفال في البلد والمواقف المحافظة بشأن جميع جوانب الحياة الجنسية.
    Les pratiques culturelles de nombre de régions conservatrices et touchées par le conflit ont restreint la liberté de circulation des femmes. UN وقيدت الممارسات الثقافية في العديد من المناطق المحافظة والمتأثرة بالحرب حرية حركة المرأة.
    Cette démarche est difficile au niveau régional car il y a une tendance à ce que les moyens soient plus faibles, les fonds moins importants et les normes en place plus conservatrices. UN وهذا يزداد صعوبة على المستويات الجهوية حيث تنتشر عوامل تدني القدرات وقلة التمويل وزيادة الاتجاهات المحافظة.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de stéréotypes et de conceptions conservatrices du rôle et des responsabilités des femmes et des hommes. UN يساور اللجنة قلق بشأن استمرار تفشي الآراء المحافظة والمستندة إلى قوالب نمطية بشأن دور المرأة والرجل ومسؤولياتهما.
    a. Eagle Forum apporte son soutien aux politiques conservatrices et favorables à la famille, à tous les niveaux des administrations publiques. UN يدعم منتدى النسر السياسات المحافظة والمؤيدة للأسرة على كل مستوى من مستويات الحكومة.
    Grant s'est éloigné des vues conservatrices du président Cooper... Open Subtitles غرانت ضل عن وجهات الرئيس كوبر الأساسية المحافظة
    Je le respecte ainsi que ses valeurs conservatrices, madame. Open Subtitles و أنا أحترمه لمبادئه المتدينه المحافظة, سيدتي
    Il convient de noter que, de manière générale, le Gouvernement jordanien a suivi des politiques monétaires et budgétaires conservatrices. UN ولا بد أن نلاحظ هنا أن حكومة اﻷردن بوجه عام اتبعت سياسات نقدية ومالية متحفظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more