"conservent" - Translation from French to Arabic

    • تحتفظ
        
    • يحتفظ
        
    • يحتفظون
        
    • وتحتفظ
        
    • تحافظ
        
    • احتفاظ
        
    • احتفظ
        
    • احتفظوا
        
    • تُبقي
        
    • تصون
        
    • يحافظون
        
    • يحتفظان
        
    • تقاريرها طبقا
        
    • تستبقي
        
    • لا تزال على
        
    Toutefois, ils conservent toujours des divisions et des comités sectoriels, ce qui ne facilite pas l'intégration des trois dimensions dans leurs travaux. UN ومع ذلك، فإنها تحتفظ حاليا بالشعب واللجان المختصة بقطاعات معينة، مما يجعل التكامل بين الأبعاد الثلاثة في عملها صعبا.
    Si les États conservent le droit de faire la guerre, ils conservent celui de tuer. UN واحتفاظ الدول بالحق في شن الحرب يعني أنها تحتفظ بالحق في القتل.
    Les États disposant de registres électroniques conservent généralement une copie de sauvegarde des données du registre sur un serveur séparé, à un emplacement distinct. UN وعادة ما تحتفظ الدول التي لديها سجلات إلكترونية بنسخة داعمة من قيود السجل على محوّل منفصل في مكان آخر.
    L'homme et la femme conservent le nom de famille de leurs ancêtres, quel que soit leur statut marital. UN فكل شخص، رجلاً كان أم امرأة، يحتفظ باسم أسرته أو أسلافه بغض النظر عن وضع الزواج.
    On raconte qu'ils conservent tous leurs trésors cachés dans ce bois. Open Subtitles يقال إنّهم يحتفظون بجميع كنوزهم هناك في تلك الغابة.
    Volcaniques et montagneuses, frangées de récifs coralliens, elles conservent beaucoup de leur culture polynésienne d'origine. UN وهي بركانية وجبلية وتحيط بها صخور مرجانية، وتحتفظ بالكثير من ثقافتها البولينيزية اﻷصلية.
    Les économies africaines conservent l'élan de la croissance UN لا تزال الاقتصادات الأفريقية تحافظ على زخم النمو
    A cet égard, les Stratégies prospectives d'action de Nairobi conservent toute leur actualité comme cadre pour l'élaboration de plans nationaux. UN وفي هذا الصدد فإن استراتيجيات نيروبي التطلعية تحتفظ بآنيتها كاملة بوصفها إطارا لوضع الخطط الوطنية.
    En dépit de ces résultats, les organisations conservent largement leurs propres unités de services. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال المنظمات تحتفظ في معظم الحالات بوحدات الخدمة الخاصة بها.
    L'Union européenne engage tous les États qui conservent la peine de mort dans leurs lois, à proclamer un moratoire des exécutions. UN ويدعو الاتحاد جميع البلدان التي لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى فرض وقف اختياري عليها.
    Il est en outre d'usage que les femmes conservent leur nom de famille d'origine lorsqu'elles se marient. UN وعلاوة على ذلك، فإن المرأة في عمان تحتفظ باسم عائلتها الأصلي بعد الزواج، وفقاً للعرف المتبع.
    Toutefois, les cabinets respectivement du Président et du Premier Ministre, ainsi que 15 ministères, conservent les services et postes spécialisés dans les politiques en faveur des femmes. UN إلا أن مكتب الرئيس ومكتب رئيس الوزراء و15 وزارة أخرى تحتفظ بالوحدات والمناصب المتخصصة في السياسات المتعلقة بالمرأة.
    On attend par conséquent des organisations qu'elles conservent leurs propres fichiers et mettent au point des procédures spécifiques pour suivre l'application des recommandations du Corps commun. UN ويتوقع من المنظمات بعدئذ أن تحتفظ بسجلاتها الخاصة وتضع إجراءات محددة لمتابعة توصيات الوحدة.
    Non seulement les trois races principales conservent leurs cultures et traditions respectives, mais en outre elles cultivent entre elles la compréhension et la tolérance et partagent leur richesse culturelle. UN فالأعراق الرئيسية الثلاثة لا تحتفظ فحسب بثقافة كل منها وتقاليدها، ولكن تحافظ أيضا على التفاهم والتسامح، وتتقاسم مع كل ثقافة أخرى ما يثريها.
    En outre, elles conservent leur pleine capacité juridique en cas de dissolution du mariage. UN وعلاوة على ذلك، يحتفظ هذا الشخص بكامل الأهلية حتى في حال الطلاق.
    Le conseil principal doit veiller à ce que ses services conservent des photocopies de tous les documents présentés. UN ومع ذلك، يُنصح كبير المحامين بضمان أن يحتفظ مكتبه بنسخ فوتوغرافية لجميع الوثائق التي يقدمها.
    Ils conservent tout ça sous très haute sécurité Ça me fait gagner du temps. Open Subtitles فإنهم يحتفظون بها تحت حراسة مشددة، ما يستمهلُ لي وقتًا مزيدًا.
    Si le premier ministre, les vice-présidents ou les ministres ont été élus parmi les députés, ils conservent leur mandat de député. UN وإذا ما تم انتخاب رئيس الوزراء ونواب رئيس الوزراء أو الوزراء من بين النواب، فإنهم يحتفظون بمقاعدهم كنواب.
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.
    Des mesures seront prises pour que les services administratifs centraux conservent une capacité permanente de suivi. UN 30 - ستتخذ خطوات لكفالة احتفاظ الوحدات الإدارية المركزية بقدرة على الرصد المستمر.
    Il est inutile de cibler l'infrastructure des trafiquants de drogues tant qu'ils conservent leurs bénéfices et leurs refuges. UN ولا يجدي استهداف البنى التحتية للمتجرين بالمخدرات طالما احتفظ هؤلاء بأرباحهم وملاذاتهم اﻵمنة.
    55. Mme WEDGWOOD souligne que le fait que les enfants amazighs puissent être scolarisés s'ils prennent un nom arabe ne peut pas justifier leur exclusion s'ils conservent leur nom berbère. UN 55- السيدة ودجوود أشارت إلى أن إتاحة التعليم للأطفال البربر إذا اتخذوا لهم أسماء عربية لا يمكن أن يبرر إبعادهم من المدارس إذا احتفظوا بأسمائهم البربرية.
    Se félicitant aussi du fait que de nombreux pays qui conservent la peine de mort dans leur législation pénale appliquent un moratoire sur les exécutions, UN وإذ ترحب أيضاً بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في بلدان كثيرة لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية،
    Il recommande à l'État partie d'étudier attentivement les réformes institutionnelles proposées de manière que ces organismes conservent leur capacité d'aborder sous tous leurs aspects les questions intéressant la communauté autochtone. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر بعناية في التغييرات المؤسسية المقترحة بحيث تصون هاتان المؤسستان قدرتيهما على التصدي لكامل مجموعة المسائل فيما يتعلق بالسكان الأصليين.
    La menace et un petit nombre d'incidents isolés très médiatisés contribuent cependant au sentiment que les insurgés conservent une forte influence autour de la ville de Kaboul. UN إلا أن التهديدات الماثلة وبعض الحوادث المعزولة البارزة أوحت بأن المتمردين يحافظون على نفوذ قوي حول مدينة كابل.
    Elles conservent des disponibilités et des titres négociables en quantités suffisantes pour faire face aux engagements de l'ONU au moment où ils arrivent à échéance. UN ولذا يحتفظان بكميات كافية من النقدية والأوراق المالية ليتسنى لهما الوفاء بالتزاماتهما عند استحقاقها.
    Le Comité a examiné la comparabilité des données entre pays qui font connaître leurs comptes établis selon le système de comptes nationaux de 1993 et les pays qui conservent le système de 1968. UN 12 - وناقشت اللجنة إمكانية مقارنة البيانات بين البلدان التي تقدم تقاريرها طبقا لنظام الحسابات القومية لعام 1993 وتلك التي تقدم تقاريرها طبقا لنظام الحسابات القومية لعام 1968.
    11. Pendant la période à l'examen, plusieurs pays, qui conservent pourtant la peine capitale, ont prononcé un nouveau moratoire sur l'application de la peine de mort; plusieurs moratoires déjà en place dans plusieurs autres ont été maintenus. UN 11- أعلن أثناء فترة التقرير عن عدد من الحالات الجديدة لوقف تنفيذ أحكام الإعدام في البلدان التي لا تزال تستبقي هذه العقوبة، بينما استمر الوقف الحالي في عدد من البلدان الأخرى.
    Même si le monde a beaucoup changé aujourd'hui, les principes et objectifs définis il y a 10 ans lors de la première réunion de la Conférence chargée d'examiner le Traité conservent leur importance. UN وقال إنه رغم أن العالم أصبح مكانا مختلفا جدا، فإن المبادئ والأهداف التي أعرب عنها قبل 10 سنوات مضت في مؤتمر الاستعراض لا تزال على أهميتها الحاسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more