Toutefois, conserver les systèmes coutumiers d'accès à la terre peut entraîner une aggravation de l'assujettissement des femmes. | UN | غير أن الإبقاء على الأنظمة العرفية المتبعة للحصول على الأرض يمكن أن يعزز أيضا حالة تبعية النساء. |
Le système de gestion des résultats faisait désormais partie d'Atlas ce qui permettrait aux bureaux de conserver les justificatifs nécessaires. | UN | ويستضيف نظام أطلس الآن نظام إدارة النتائج ومن شأن ذلك أن يمكن المكاتب من الإبقاء على حافظة أدلة. |
Compte tenu de l'hétérogénéité des Membres de l'Organisation, il n'y a pas d'autre solution que de conserver les méthodes actuelles de financement du budget ordinaire. | UN | وفي ضوء تنوع طبيعة عضوية المنظمة، لا خيار سوى الإبقاء على أساليب التمويل الحالية للميزانية العادية. |
Il convient de conserver les paragraphes 45, 46 et 47 en y intégrant les modifications proposées par plusieurs délégations. | UN | ودعا إلى الإبقاء على الفقرات 45 و 46 و 47، بالصيغة التي عدلتها بها عدة وفود. |
La Commission de statistique s'emploie à conserver les membres de son bureau, en particulier le président, plusieurs années de suite. | UN | وتبذل اللجنة الإحصائية جهدا في الإبقاء على أعضاء المكتب ذاتهم في سنوات متلاحقة وخاصة الرئيس. |
Il convient de conserver les paragraphes 45, 46 et 47 en y intégrant les modifications proposées par plusieurs délégations. | UN | ودعا إلى الإبقاء على الفقرات 45 و 46 و 47، بالصيغة التي عدلتها بها عدة وفود. |
Il est donc favorable à l'idée de conserver les critères actuels de sélection et accueille avec intérêt le plan d'ouverture du Secrétaire général. | UN | وقال إن وفده يؤيد الإبقاء على معايير الأهلية الراهنة ويرحب بخطة الأمين العام للتوعية. |
conserver les noms de ces fonctionnaires dans le fichier est évidemment contraire à son objet. | UN | ويرى المكتب أن الإبقاء على أسماء هؤلاء الأشخاص في القائمة ينافي الغرض منها. |
Il convient de conserver les procédures spéciales tout en maintenant et en améliorant le rôle actuel de la société civile. | UN | وينبغي الإبقاء على الإجراءات القائمة الخاصة، مع الاحتفاظ بالدور الحالي للمجتمع المدني وتحسين هذا الدور. |
Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail est convenu de conserver les articles 1 et 2. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادتين 1 و2، رهناً بإجراء تلك التغييرات. |
D'autres délégations ont souligné qu'il était important de conserver les catégories de minorités existantes, telles qu'elles étaient énoncées dans cette Déclaration. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية الإبقاء على فئات الأقليات المذكورة في ذلك الإعلان حالياً. |
C'est au médecin qu'il devrait appartenir de conserver les dossiers médicaux des détenus. | UN | وينبغي الإبقاء على الملفات الطبية للسجناء في ظل مسؤولية الطبيب. |
Il importait de conserver les connaissances et les compétences du personnel qui partait et de former les nouveaux arrivants. | UN | كما تم التشديد على أهمية الإبقاء على معارف ومهارات الموظفين المغادرين وتدريب موظفين جُدد. |
Il convient de conserver les recommandations suivantes, qui sont tirées de l'évaluation précédente : | UN | ينبغي الإبقاء على التوصيات التالية الصادرة عن التقييم السابق: |
conserver les articles comme ressource sous forme de projet est la meilleure manière d'en préserver l'utilité pour les États en toutes circonstances. | UN | وأوضح أن الإبقاء على المواد باعتبارها موارد في شكل مشاريع هو أفضل السبل لضمان أن تظل مصدرا مفيدا للدول في جميع الظروف. |
Dans le même temps, ils ont confirmé qu'il fallait conserver les principaux éléments du cadre théorique. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت البلدان أنه ينبغي الإبقاء على العناصر الرئيسية للإطار المفاهيمي. |
b) Les incidences sur le résultat final des négociations de l'annonce d'Israël selon laquelle il entend conserver les principaux blocs d'implantation sur le territoire palestinien occupé, y compris les colonies situées dans la vallée du Jourdain; | UN | (ب) آثار إعلان إسرائيل أنها ستحتفظ بالكتل الاستيطانية الرئيسية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك المستوطنات الواقعة في غور الأردن، على مفاوضات الوضع النهائي؛ |
conserver les dossiers qui sont essentiels pour l'exécution des projets | UN | أن تحتفظ بالملفات الضرورية المتعلقة بتنفيذ المشاريع. |
d) Il importe de concilier, d'une part, l'impératif de disposer de terres agricoles, d'assurer la sécurité alimentaire et l'approvisionnement en eau et de répondre aux exigences du développement économique et social et, d'autre part, l'impératif de conserver les écosystèmes et de préserver la diversité biologique; | UN | (د) الحاجة إلى إقامة توازن بين استخدام الأراضي للزراعة، والأمن الغذائي والمائي، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وبين الحفاظ على النظم الإيكولوجية، والتنوع البيولوجي؛ |
Recommandation 38. L’autorité contractante devrait dûment conserver les actes et principales informations liés aux procédures de sélection et d’attribution. | UN | التوصية 38- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تحتفظ بسجل مناسب للمعلومات الرئيسية الخاصة بإجراءات الاختيار والإرساء. |
Il a conclu que ces engagements ne répondaient plus aux besoins du Secrétariat car ils n'assuraient pas une rémunération ou une sécurité d'emploi suffisantes pour permettre de recruter et de conserver les experts, les cadres et les gestionnaires qualifiés requis pour des opérations de paix vastes et complexes. | UN | وخلص إلى أن تلك التعيينات لم تعد تلبي احتياجات الأمانة العامة لأنها لا توفر من التعويضات أو من الأمان الوظيفي ما يكفي لاجتذاب الخبراء والقيادات والمديرين المهرة الذين تحتاجهم عمليات السلام الضخمة المتعددة الجوانب، ويسمح بالاحتفاظ بهم. |
Il est envisagé d’en remplacer tous les composants électroniques et de conserver les autres composants (microphones, boîtes de jonction et câbles souterrains) de manière à réduire les coûts au minimum (439 100 dollars). | UN | وسيستعاض عن جميع المكونات اﻹلكترونية في حين سيحتفظ بالبنود غير اﻹلكترونية من قبيل مكبرات الصوت وصناديق التوصيل والكبلات. التحت أرضية لتقليل التكاليف إلى أدنى حد )٠٠١ ٩٣٤ دولار(. |
i) conserver les résolutions 2992 (XXVII) et 50/76 de l’Assemblée générale qu’il était proposé de supprimer; | UN | ' ١ ' يستبقى قرارا الجمعية العامة ٢٩٩٢ )د-٢٧( و ٥٠/٧٦ المقترح حذفهما؛ |
c) conserver les dispositions sur la valeur seuil figurant dans le paragraphe 3 b); | UN | (ج) أن يُحتفَظ بالأحكام المتعلقة بالقيمة الدنيا في الفقرة (3) (ب)؛ |
Les juges eux-mêmes ne devraient pas conserver les dossiers ni les emporter avec eux lorsqu'ils sont transférés dans un autre tribunal. | UN | ولا ينبغي للقضاة أن يحتفظوا بملفات القضايا لديهم أو أن ينقلوها إلى محاكم أخرى في حالة نقلهم إلى تلك المحاكم. |
La loi relative au secret bancaire fait obligation aux organismes financiers américains de conserver les documents relatifs aux opérations effectuées par leurs clients, de déclarer les opérations suspectes au FinCEN et d'exercer toute la vigilance voulue dans le traitement de ces opérations. | UN | وبموجب قانون السرية المصرفية، يتعين على المؤسسات المالية المحلية مسك سجل مالي يتتبع معاملات زبائنهم وتحرير تقارير لشبكة الإنفاذ المعنية بالجرائم المالية، وفي جميع الأحوال بذل الحرص الواجب عند إجراء تلك المعاملات. |
Soulignant qu'il importe de relever l'emplacement des mines, de conserver les relevés effectués et, à la cessation des hostilités, de mettre ceux-ci à la disposition des parties concernées, et accueillant avec satisfaction le renforcement des dispositions pertinentes du droit international, | UN | وإذ تؤكد أهمية تسجيل مواقع اﻷلغام والاحتفاظ بجميع هذه السجلات وإتاحتها لﻷطراف المعنية بعد توقف اﻷعمال القتالية، وإذ ترحب بتعزيز اﻷحكام ذات الصلة في القانون الدولي، |
Le SDA et le HDZ ont fait obstruction à l'adoption du nouveau statut, exprimant le souhait de conserver les structures parallèles qui ont servi les intérêts des deux partis au détriment des citoyens. | UN | ولجأ حزب العمل الديمقراطي والاتحاد الديمقراطي الكرواتي إلى عرقلة اعتماد النظام الأساسي الجديد، وأعربا عن رغبتهما في الاحتفاظ بالهياكل الموازية التي استفاد منها الحزبان على حساب المواطنين. |