"considèrent comme" - Translation from French to Arabic

    • تعتبرها
        
    • تعتبره
        
    • يعتبره
        
    • يعتبرها
        
    • يعتبرونه
        
    • الدول نفسها
        
    • تعتبرهم
        
    • يعتبرونها
        
    • يعتبرون
        
    • تذكرها كعقبة
        
    • الياغي
        
    • يعتبرونهم
        
    • وتعتبرها
        
    • اعتبَرَته
        
    • ينظرون إليه
        
    La Conférence ne peut pas négocier uniquement en choisissant quelques-unes des questions que certains États considèrent comme négociables. UN ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يتفاوض بطريقة انتقائية على مسائل تعتبرها بعض الدول ناضجة.
    La Communauté européenne et ses Etats membres réaffirment leur adhésion sans réserve à la non-prolifération nucléaire en général et, en particulier, au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qu'ils considèrent comme la pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire. UN إن الجماعـــة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تشدد على تعلقها الثابت بعدم انتشار اﻷسلحة النووية عموما، وبصفة خاصة، بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٦٨، التي تعتبرها حجر الزاوية في النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les Douze sont tous parties au Régime de surveillance des technologies missilières, qu'ils considèrent comme un instrument utile pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN إن جميع الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية أطراف في نظام الرقابة على تقنية القذائف، الذي تعتبره آلية مفيدة لمنع انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Les chiffres officiels de 1992 font état de 8 688 immigrants et de 4 289 émigrants, mais ces chiffres ne reflètent pas ce que de nombreux spécialistes considèrent comme un flux clandestin non négligeable dans les deux sens. UN وكانت اﻷرقام الرسمية لعام ١٩٩٢ هي ٦٨٨ ٨ مهاجرا مقابل ٢٨٩ ٤ نازحا. على أن هذه اﻹحصاءات تغفل ما يعتبره كثير من الخبراء تدفقا كبيرا غير رسمي في كلا الاتجاهين.
    De plus, à quoi servirait de former cette partie des effectifs que d’aucuns considèrent comme du «bois mort» et dont il vaudrait mieux se séparer? UN وتساءل عن جدوى تدريب فئة من الموظفين يعتبرها البعض غير مجدية ويجدر التخلص منها.
    La religion est quelquefois définie comme la relation entre les gens et ce qu'ils considèrent comme sacré, souvent en termes surnaturels. UN 145- يعرَّفُ الدين أحياناً بأنه العلاقة بين الناس وما يعتبرونه مقدساً، وغالباً ما يكون ذلك بمفهوم خارق للطبيعة.
    Elles se considèrent comme les maîtresses et dirigeantes du monde entier et n'accordent aux autres nations qu'un rôle secondaire dans l'ordre mondial. UN وتعتبر هذه الدول نفسها سادة وحكاما للعالم بأسره، ولا تعطي الدول الأخرى إلا مركزا من الدرجة الثانية من النظام العالمي.
    Dans une économie de marché, les banques peuvent refuser de prêter à certaines entreprises et appliquer à celles qu’elles considèrent comme risquées des taux d’intérêt plus élevés. UN ومن الممكن، في الاقتصاد السوقي، أن ترفض المصارف إقراض بعض الشركات، وتطلب أسعار فائدة مرتفعة على القروض المقدمة إلى اﻵخرين الذين تعتبرهم مقترضين يمثلون مخاطرة عالمية.
    Je me demande comment les pauvres Argentins qui vivent dans les bidonvilles de Buenos Aires réagiront lorsqu'ils apprendront que leur Gouvernement s'apprête à donner un demi-million de livres à chacun des insulaires qu'ils considèrent comme des citoyens de seconde classe. UN وإنني أتساءل ماذا سيكون رد فعل فقراء اﻷرجنتين الذين يعيشون في أحياء بوينس آيريس الفقيرة عندما يسمعون أن حكومتهم تخطط للتنازل عن نصف مليون جنيه ﻷي من مجموعة تعتبرها من المواطنين ذوي الدرجة الثانية.
    Les aptitudes et connaissances que ces établissements considèrent comme importantes pour les comptables professionnels et qui sont énumérées dans leur programme de formation de 1997 sont également analogues à celles qui sont recommandées par l'IFAC. UN وكانت المهارات، بالاضافة إلى المعارف التي تعتبرها هذه المعاهد هامة بالنسبة للمحاسبين المهنيين، كما سردت في البرنامج الدراسي لعام ٧٩٩١، تشبه أيضاً المهارات والمعارف التي اقترحها الاتحاد الدولي للمحاسبين.
    La mondialisation de l'information et la diffusion des connaissances constituent des contributions positives, mais elles ne sont pas sans représenter un danger et un défi, car elles imposent des normes uniques qui prétendent rendre le comportement de nations entières conforme à certaines idéologies et modèles bien déterminés que les économies puissantes considèrent comme des exemples à suivre. UN وتسهم عملية عولمة المعلومات ونشر المعارف إسهاما إيجابيا، ولكنها لا تخلو من مخاطر وتحديات ﻷنها ترسي معايير ترمي إلى جعل سلوك أمم بأسرها يتوافق ومنهجيات ونماذج تعتبرها الاقتصادات القوية أمثلة تحتذى.
    Certaines autorités de la concurrence ont pris des mesures de répression contre ce qu'elles considèrent comme une conduite anticompétitive de ce secteur. UN وقد اتخذت بعض سلطات المنافسة إجراءات تنفيذية ضد ما تعتبره سلوكاً مُخلاً بالمنافسة يسلكه القطاع غير الرسمي.
    Un certain nombre d'États membres se sont déclarés préoccupés par ce qu'ils considèrent comme l'insuffisance des rapports sur les activités d'ONU-Océans. UN وأثارت عدة دول شواغل تتعلق بما تعتبره قصوراً في الإبلاغ عن أنشطة شبكة الأمم المتحدة للمحيطات.
    Prennent note du rapport de l'équipe indépendante chargée du réexamen du Cadre intégré, qu'ils considèrent comme ayant utilement contribué à l'adoption des décisions ciaprès : UN تحيط علماً بتقرير الفريق المستقل المعني باستعراض الإطار المتكامل، الذي تعتبره إسهاماً مفيداً في القرارات المتخذة أدناه؛
    Plus de 40 millions de bébés meurent chaque année dans le monde du fait d'une action que certains considèrent comme un acte d'autonomisation - l'avortement. UN فما يزيد على 40 مليون طفل رضيع في أنحاء العالم يموتون كل سنة بسبب فعل يعتبره البعض بمثابة تمكين: إنه الإجهاض.
    Des messages provenant de sources invisibles, c'est ce que les gens considèrent comme le progrès. Open Subtitles رسائل من مصادر غير مرئية أو ما قد يعتبره بعض الناس "تقدماً"
    C'est là le cas le plus défavorable que la plupart des observateurs considèrent comme plausible. UN ولعل هذه أسوأ حالة يعتبرها المراقبون ممكنة الحدوث.
    La mission a appris que le système judiciaire est resté dysfonctionnel et que les Haïtiens le considèrent comme corrompu et inefficace. UN 52 - وعلمت البعثة أن النظام القضائي ما زال يتسم بالقصور، وأن الهايتيين يعتبرونه فاسدا وعديم الفعالية.
    Dans la mesure où elle ne décrit pas la pratique actuelle des États ni les mesures que les États se considèrent comme légalement tenus de prendre, elle ne saurait être la preuve d'une évolution du droit coutumier international. UN وحيث أن هذا الإعلان لا يأتي على ذكر الممارسة الحالية للدول أو إجراءات تعتبرها الدول نفسها أنها ملزمة باتخاذها على اعتبارها مسألة قانونية، لا يمكن الاستشهاد به بوصفه بينة لتطور القانون الدولي العرفي.
    En effet, selon le droit international humanitaire, il n'y a pas de < < combattants > > dans les conflits internes, ce qui s'explique par la réticence des États Membres à accorder un statut légal à ceux qu'ils considèrent comme des insurgés ou des rebelles. UN فمن الناحية القانونية، لا يقدم القانون الإنساني الدولي تعريفا للمحاربين المشاركين في الحروب الداخلية نظرا لتخوف الدول الأعضاء من إضفاء صفة رسمية على أشخاص تعتبرهم من العصاة أو المتمردين.
    On peut estimer qu'il existe actuellement plus de 26 000 armes nucléaires dans le monde, et la plupart des habitants de la planète les considèrent comme nuisibles. UN يُعتقَد أنه لا يزال هناك أكثر من 000 26 سلاح نووي، ومعظم الناس يعتبرونها ضارة.
    La principale priorité des responsables du projet est d'obtenir une idée précise du nombre de parlementaires qui se considèrent comme autochtones. UN والأولوية الأولى لهذا المشروع هي الحصول على صورة واضحة عن عدد البرلمانيين الذين يعتبرون أنفسهم من الشعوب الأصلية.
    Des progrès ont certes été faits, mais certains manquements continuent à susciter de vives critiques de la part de nombreux ENDAN, qui les considèrent comme un obstacle important aux nouvelles initiatives en faveur de la non-prolifération les concernant. UN وفي حين أُحرِز بعض التقدم في هذا المضمار، فإن أوجه القصور القائمة ما زالت تثير انتقاداً حاداً من جانب كثير من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، التي تذكرها كعقبة رئيسية تعوق دعم المزيد من مبادرات عدم الانتشار المؤثرة على تلك الدول.
    Le brevet relatif à l'ayahuasca, plante que les populations autochtones d'Amazonie considèrent comme sacrée, fait l'objet d'un litige. UN وينظر القضاء حاليا في دعوى مرفوعة بشأن براءة الاختراع الممنوحة عن نبات الأياوسكا (أو الياغي)، الذي تقدسه الشعوب الأصلية في منطقة الأمازون.
    La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    D'autres les considèrent comme des règles qui reflètent simplement les conditions d'une convention que les parties auraient elles-mêmes négociées si leur attention s'était portée sur ces points particuliers. UN وتعتبرها دول أخرى مجرد قواعد تجسد شروط اتفاق كانت الأطراف سوف تتوصل إليها لو وجهت انتباهها لنقاط محددة.
    M. Soutar (Royaume-Uni) remercie les délégations qui considèrent que la proposition de sa délégation peut être une base de compromis et regrette que d'autres la considèrent comme une régression. UN 95 - السيد سوتار (المملكة المتحدة): أعرب عن شكره للوفود التي اعتبَرَت أن المقترَح الذي قدَّمه وفده يمثل أساسا لحل توفيقي، وأعرب عن أسفه لأن وفودا أخرى اعتبَرَته خطوة إلى الوراء.
    C'est contre cette disposition que les croupiers s'insurgent, puisqu'ils la considèrent comme un élément nouveau dans la mesure où leur profession est directement nommée. UN والحق أن مديري موائد القمار إنما ثارت ثائرتهم بسبب هذا الحكم الذي ينظرون إليه على أنه تطور جديد لنصه صراحة على مهنتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more