"considèrent que" - Translation from French to Arabic

    • ترى أن
        
    • تعتبر أن
        
    • يرون أن
        
    • يعتبرون أن
        
    • ترى أنه
        
    • تعتقد أن
        
    • اعتبرت أن
        
    • رأت أن
        
    • وترى أن
        
    • تراءى
        
    • يشعرون بأن
        
    • يعتبران أن
        
    • ينظرون إلى
        
    • يرون أنه
        
    • ويرون أن
        
    Les Îles Salomon considèrent que ce consensus naissant marque le début d'une nouvelle diplomatie qui place la personne au centre du développement. UN وجزر سليمان ترى أن هذا التوافق في اﻵراء اﻵخذ في الظهور بداية دبلوماسية جديدة تضع الناس في قلب التنمية.
    Au surplus, l'absence de pratique étatique peut donner à penser que les États et les organisations internationales considèrent que l'élargissement de la portée d'une objection n'est tout simplement pas possible. UN كذلك، يوحي عدم وجود ممارسة للدول في هذا المجال بأن الدول والمنظمات الدولية ترى أن توسيع نطاق الاعتراض مستحيل.
    La Hongrie est parmi les pays qui considèrent que le principe de précaution est déjà établi en droit international de l'environnement. UN وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي.
    Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. UN وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة.
    Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    Ils l’ont fait parce qu’ils considèrent que la peine de mort ne convient pas à leur société. UN وقد فعلت تلك البلدان ذلك ﻷنها ترى أن عقوبة اﻹعدام غير مناسبة بالنسبة لها.
    Les pays membres de la CARICOM considèrent que le secteur de leurs services financiers est bien réglementé, jouit d'une bonne réputation et n'encourage que les activités licites. UN فبلدان الجماعة الكاريبية ترى أن قطاعات خدماتها المالية جيدة التنظيم وحسنة السمعة وأنها تشجع الأنشطة المشروعة فقط.
    Ils considèrent que le droit à l'alimentation n'existe pas et que les forces du marché résoudront le problème de la faim. UN فهي ترى أن الحق في الغذاء غير موجود وأن السوق سيحل مشكلة الجوع.
    Il est manifeste qu'il existe des États qui considèrent que leur sécurité n'est pas assurée par le régime actuel du TNP. UN فمن الواضح أن بعض الدول لا ترى أن أمنها مكفول في ظل النظام الحالي لعدم الانتشار.
    Il est manifeste qu'il existe des États qui considèrent que leur sécurité n'est pas assurée par le régime actuel du TNP. UN فمن الواضح أن بعض الدول لا ترى أن أمنها مكفول في ظل النظام الحالي لعدم الانتشار.
    Cependant, certaines parties continuent de nourrir des réserves à l'égard de la Convention, parce qu'elles considèrent que leurs intérêts légitimes ne sont pas suffisamment pris en considération. UN ومع ذلك، ما زالت بعض اﻷطراف تبدي تحفظات إزاء الاتفاقية، ﻷنها تعتبر أن مصالحها المشروعة لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف.
    Ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. UN ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية.
    Ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. UN ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية.
    Nombreux sont ceux qui considèrent que l'absence d'options économiques est un des facteurs qui font durer la guerre. UN وهنالك الكثير ممن يرون أن الافتقار الى بدائل اقتصادية هو أحد العوامل التي تطيل أمد الحرب.
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. UN واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة.
    Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. UN وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم.
    En fait, selon les juges des affaires familiales, la majorité des hommes se sentent affectivement abandonnés ou considèrent que leurs épouses négligent leurs obligations familiales. UN ووفقا لهؤلاء القضاة، يشعر معظم الرجال باﻹهمال العاطفي أو يعتبرون أن زوجاتهم يهملن التزاماتهن اﻷسرية.
    Or, la majorité des Japonais considèrent que la peine de mort est inévitable pour les auteurs des crimes les plus odieux. UN على أن الأغلبية العظمى من اليابانيين ترى أنه لا بد من توقيع عقوبة الإعدام على أفظع الجرائم.
    Il est bien connu que certaines délégations considèrent que les négociations seraient incomplètes si l'on n'abordait pas la question des stocks existants. UN وغني عن البيان أن بعض الوفود تعتقد أن المفاوضات بشأن المعاهدة ستكون منقوصة إذا لم تتناول المخزونات الحالية.
    Alors que les pays dotés des armes nucléaires considèrent de telles déclarations comme fermes, crédibles et fiables, les pays non alignés qui constituent le Groupe des 21 à la Conférence du désarmement considèrent que de tels actes ou déclarations n’engagent pas les pays qui les formulent et n’ont donc pas de caractère juridique. UN وفي حين أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اعتبرت أن هذه اﻷفعال ملزمة، وذات مصداقية ويعتمد عليها، فقد اعتبرت بلدان عدم الانحياز في مجموعة اﻟ ٢١ في المؤتمر أن هذه اﻷفعال أو اﻹعلانات لم تلزم البلدان التي أصدرتها ولذا فليس لها صفة قانونية.
    Quelques délégations considèrent que, dans certaines circonstances, l'apposition d'une signature sur un document n'implique pas que le signataire en approuve le contenu. UN وأشار إلى أن بعض الوفود رأت أن هناك حالات لا تعني فيها إضافة التوقيع إلى وثيقة ما أن الموقّع يوافق على محتوى الوثيقة.
    La plupart d'entre eux, qui ne sont pas représentés au niveau national, considèrent que les projets et programmes régionaux et sous-régionaux constituent le moyen le plus approprié de répondre aux besoins des pays en développement. UN ومعظم تلك الوكالات الصغيرة ليس لها تمثيل على الصعيد القطري، وترى أن المشاريع والبرامج اﻹقليمية ودون اﻹقليمية هي أنسب النهج للاستجابة لاحتياجات البلدان النامية.
    Lorsque les trois membres du Tribunal qui siègent dans une espèce considèrent que celle-ci soulève un important point de droit, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur jugement, soumettre l'affaire à l'examen de l'ensemble du Tribunal. À cette fin, le quorum est de cinq membres. UN حيثما تراءى لأعضاء المحكمة الثلاثة الذين يبتون في أي قضية من القضايا أن القضية تثير مسألة قانونية هامة، فإنه يجوز لهم، قبل أن يصدروا حكمهم، أن يحيلوا القضية، في أي وقت، إلى المحكمة لتنظر فيها بكامل هيئتها، على أن يكون النصاب اللازم لانعقاد المحكمة بكامل هيئتها هو خمسة أعضاء.
    Les fonctionnaires nommés pour des durées déterminées considèrent que leur statut contractuel est constamment menacé et ne peuvent pas jouir de droits fondamentaux, tels que la possibilité d'obtenir une hypothèque ou un prêt bancaire. UN ذلك أن الموظفين المعينين بعقود محددة المدة يشعرون بأن مركزهم التعاقدي مهدد باستمرار وهم يعجزون عن التمتع بحقوق أساسية من قبيل الحصول على القروض العقارية أو القروض المصرفية.
    Il semble que les représentants de la France et de l'Allemagne considèrent que cet article permet au débiteur d'annuler un contrat en cas de violation par le cédant d'une clause d'incessibilité. UN ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة.
    Les Uruguayens perdent l'assurance qui contribue au sentiment de bien-être et ils considèrent que c'est la conséquence de la nouvelle réalité mondiale. UN وأبناء أوروغواي أخذوا يفقدون اليقين بأنهم يعيشون في حالة من الرفاه، وهم ينظرون إلى ذلك بوصفه نتيجة ملازمة للمسرح الدولي الجديد.
    A cet égard, nous partageons l'avis des représentants qui considèrent que la Conférence doit traiter cette question à la présente session. UN وفي هذا الصدد، نتفق مع الممثلين الذين يرون أنه ينبغي للمؤتمر تناول هذا البند في هذه الدورة.
    Ils considèrent que cette pratique est cruelle et inhabituelle, qu'elle dénote un manque d'humanité et qu'elle n'est pas en accord avec le principe de réadaptation. UN ويرون أن ذلك يمثل معاملة قاسية وغير معهودة، تفتقد الحس الإنساني ولا يتماشى مع مفهوم إعادة التأهيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more