"considérable qu" - Translation from French to Arabic

    • الكبير الذي
        
    • الهائل الذي
        
    • شاق
        
    • الضخم الذي
        
    • الطويل الذي
        
    • الشاق الذي
        
    Certaines présupposent une structure familiale de type nucléaire et ne reconnaissent pas les responsabilités des membres de la famille élargie et l'aide considérable qu'ils lui apportent. UN إذ تعتمد السياسات أحيانا مفهوم الأسرة النواة ولا تضع في الاعتبار المسؤوليات الكبيرة التي تنهض بها شبكات الأسر الموسعة والدعم الكبير الذي تقدمه لأفرادها.
    Pour sa part, l'Uruguay est presque à jour de ses paiements, puisque ses arriérés ne se montent qu'à 250 000 dollars. L'effort financier considérable qu'il consent à cet égard illustre son attachement au multilatéralisme. UN وأشار إلى أن أوروغواي قد سددت كامل المبلغ المترتب عليها، وأن متأخراتها تصل إلى 000 250 دولار فقط، وأن الجهد الكبير الذي بذلته في هذا الشأن يعكس مدى الأهمية التي تعيرها لتعددية الأطراف.
    Nous remercions également les Présidents des trois Groupes de travail, le Secrétaire de la Commission du désarmement, M. Lin Kuo-Chung, les membres du secrétariat et les interprètes pour le travail considérable qu'ils ont accompli. UN كما ندين بالامتنان لرؤساء اﻷفرقة العاملة الثلاثة، وﻷمين هيئة نزع السلاح، السيد لين كيو ـ تشونغ، وأعضاء اﻷمانة والمترجمين الشفويين، على كم العمل الكبير الذي أسهموا به.
    Ma délégation félicite le Secrétaire général pour la somme de travail considérable qu'il a accomplie depuis la dernière réunion de cet organe. UN ويحيي وفدي الأمين العام على عبء العمل الهائل الذي تعين عليه القيام به منذ أن اجتمعت هذه الهيئة آخر مرة.
    La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. UN فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم.
    62. Il a remercié le Président, le Vice—Président et le Rapporteur de la réunion pour leur dévouement, le travail considérable qu'ils avaient accompli et leur compétence. UN 62- وأعرب عن تقديره لرئيس الاجتماع ولنائبي الرئيس والمقرر لالتزامهم وحسن قيادتهم ولما قاموا به من عمل شاق.
    Nous reconnaissons ses qualités personnelles et prenons acte de l'effort considérable qu'il a déployé. UN نحن نقرّ بخصاله الشخصية والجهد الضخم الذي بذله.
    En raison de sa complexité et du temps considérable qu'il faut lui consacrer pour chaque cycle annuel, les règles relatives à son fonctionnement ne sont généralement pas appliquées, la plupart des services ne parvenant jamais à respecter les délais imposés. UN ونتيجة لتعقد هذا النظام والوقت الطويل الذي يلزم تكريسه لإنجاز دورته السنوية، فإن درجة التقيد بمتطلباته منخفضة بشكل عام، إذ أنه يتعذر دوما على معظم المكاتب التقيد بالحدود الزمنية المحددة لإعداده.
    Nous apprécions l'approche adoptée par ces deux délégations et saluons l'effort considérable qu'un tel travail n'a pas manqué de demander. UN وإننا نقدر النهج الذي سار عليه كلا الوفدين ونثني عليهما للعمل الشاق الذي انطوى عليه بوضوح وضع هذين النصين.
    Il pourra à cette fin tirer parti de l'intérêt considérable qu'a suscité la création du Centre régional de la CNUDCI pour l'Asie et le Pacifique, qui a incité de nouveaux donateurs à lancer un certain nombre d'initiatives analogues. UN وهذه الجهود سوف تستفيد من الاهتمام الكبير الذي تولد عن إنشاء المركز الإقليمي للأونسيترال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، الذي دفع إلى نشوء عدد من المبادرات المماثلة على أيدي مانحين محتملين.
    Il a remercié les membres du Comité des représentants permanents de l'effort considérable qu'ils avaient consenti durant la période intersessions ainsi que pour la préparation de la vingt-quatrième session. UN وشكر أعضاء لجنة الممثلين الدائمين على الجهد الكبير الذي بذلوه أثناء فترة ما بين الدورات وللإعداد للدورة الرابعة والعشرين.
    Ils ont également remercié le Gouvernement indonésien, l'ESA et l'Organisation des Nations Unies pour avoir organisé la Conférence et pour l'appui considérable qu'ils ont fourni. UN وأعربوا أيضاً عن تقديرهم للحكومة الإندونيسية والإيسا والأمم المتحدة على تنظيم هذا المؤتمر وعلى الدعم الكبير الذي قدّمته له هذه الجهات.
    Le Comité international de la Croix-Rouge se préoccupe depuis longtemps de la question des armes nucléaires, en raison tant de la menace considérable qu'elles représentent pour les civils que de leurs implications pour le droit international humanitaire. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية ما زالت مشغولة بالأسلحة النووية منذ فترة طويلة وبالتهديد الكبير الذي تشكله على المدنيين وانعكاساتها على القانون الإنساني الدولي.
    Le Comité international de la Croix-Rouge se préoccupe depuis longtemps de la question des armes nucléaires, en raison tant de la menace considérable qu'elles représentent pour les civils que de leurs implications pour le droit international humanitaire. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية ما زالت مشغولة بالأسلحة النووية منذ فترة طويلة وبالتهديد الكبير الذي تشكله على المدنيين وانعكاساتها على القانون الإنساني الدولي.
    Jamais je ne pourrai assez remercier M. Sergei Ordzhonikidze, le Secrétaire général de la Conférence, et ses collaborateurs compétents pour l'aide considérable qu'ils nous ont apportée tout au long de notre présidence. UN ولا أستطيع أن أفي السيد سيرجي أوردجونيكيدزه، الأمين العام للمؤتمر، وفريقه المتمرس بما يستحقونه من شكر على الدعم الكبير الذي قدموه لنا طوال فترة رئاستنا.
    Cependant, en dépit de l'intérêt considérable qu'ont suscité au départ les partenariats publicprivé dans le domaine de l'infrastructure, ils sont retombés maintenant bien en dessous du niveau record qu'ils avaient atteint en 1997 en termes de valeur. UN غير أنه بالرغم من الاهتمام الكبير الذي ظهر في المرحلة الأولى، تظل علاقات الشراكة بين القطاعين العام والخاص في مجال الهياكل الأساسية دون مستوى الذروة الذي كانت عليه عام 1997 من حيث القيمة.
    10. Ce rapport met en évidence l'incidence considérable qu'a la détectabilité des mines sur l'efficacité en termes de frappe des objectifs. UN 10- وتبين هذه العلاقة التأثير الهائل الذي يكون لقابلية الألغام للكشف على فعاليتها في ضرب الأهداف.
    La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. UN فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم.
    Il sait également gré à son prédécesseur, Mohamed Chande Othman, du travail considérable qu'il a accompli sur le Soudan et il lui est reconnaissant de lui avoir fourni les renseignements nécessaires à la bonne compréhension du mandat. UN ويتقدم الخبير المستقل بالشكر أيضاً إلى صاحب الولاية السابق، السيد محمد شندي عثمان، على العمل الهائل الذي أنجزه بشأن السودان وعلى ما قدمه له من المعلومات الضرورية لفهم تطور الولاية المسندة إليه.
    J'aimerais aussi saisir cette occasion pour remercier le Secrétaire général pour le travail considérable qu'il a réalisé avec le Secrétariat afin de préparer l'Assemblée générale. UN وأغتنم هذه المناسبة لتوجيه الشكر إلى الأمين العام على ما اضطلع به هو والأمانة العامة من عمل شاق في الإعداد لهذه الجمعية العامة.
    La Communauté et ses Etats membres souhaitent également féliciter et remercier le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, l'APRONUC et les scrutateurs internationaux pour les énormes efforts et le travail considérable qu'ils ont consacrés à la préparation et au déroulement même des élections. UN كما تود الجماعة ودولها اﻷعضاء أن تهنئ وتشكر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وموظفي مراكز الاقتراع الدوليين على ما بذلوه من جهد هائل وما اضطلعوا به من عمل شاق في اﻹعداد للانتخابات وتنفيذها.
    Ma tâche se trouve facilitée par le travail considérable qu'ont effectué le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ses collaborateurs du Secrétariat et le Comité préparatoire. UN ومما يُسهل مهمتي العمل الضخم الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، والمتعاونون معه في اﻷمانة العامة واللجنة التحضيرية.
    Cependant, vu le temps considérable qu'il a fallu pour mener le programme à son terme de manière satisfaisante, ils souhaiteraient que le Groupe de travail se réunisse à nouveau à une date qui leur conviendra dans le courant du mois de juin 2008, afin de pouvoir communiquer des informations fraîches aux membres du Conseil le plus tôt possible en juillet. UN إلا أنه بالنظر إلى الوقت الطويل الذي يستغرقه العمل على أن يخرج البرنامج بنتيجة مرضية، يود أعضاء المجلس أن يطلبوا إلى الفريق العامل أن يجتمع من جديد في وقت مناسب في شهر حزيران/يونيه 2008، وذلك بغية تلقي تقرير مستكمل منكم في أقرب وقت ممكن في تموز/يوليه 2008.
    Ma délégation saisit cette occasion pour féliciter le Président du Groupe de travail informel du Conseil de sécurité sur la documentation et les autres questions de procédure, S. E. M. Kenzo Oshima, Ambassadeur du Japon, ainsi que son équipe très compétente, du travail considérable qu'ils ont fourni. UN ويغتنم وفدي هذه الفرصة ليهنئ رئيس فريق مجلس الأمن غير الرسمي العامل المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى، سعادة السفير كنـزو أوشيما، سفير اليابان، وفريقه المقتدر على العمل الشاق الذي أنجزاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more