Cela a considérablement réduit la charge de travail globale du Tribunal et permis d'ouvrir dès que possible les procès des plus hauts dirigeants. | UN | وأدى ذلك إلى تخفيض كبير في عبء عمل المحكمة الإجمالي، وهو ما أتاح إمكانية بدء محاكمة أعلى القادة مرتبة في أقرب وقت ممكن. |
Cette loi a considérablement réduit le nombre de documents nécessaires pour l'enregistrement des actes publics. | UN | وقد أدى هذا القانون إلى تخفيض كبير في عدد الوثائق المطلوبة لتسجيل الصكوك العامة. |
Les Etats-Unis et la Fédération de Russie ont, dans le cadre de START II, considérablement réduit leurs arsenaux d'armes nucléaires. | UN | فقد خفضت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي ترساناتيهما النوويتين تخفيضا كبيرا بموجب معاهدة استارت الثانية. |
Au cours des 10 dernières années, les politiques publiques ont considérablement réduit l'extrême pauvreté. | UN | وقد أدت السياسات العامة على مدى العقد الماضي إلى تحقيق خفض كبير في معدلات الفقر المدقع. |
Les modifications apportées à la Constitution en mai 2007 ont considérablement réduit le nombre de crimes passibles de la peine de mort. | UN | أدت التعديلات التي أُدخلت على الدستور في أيار/مايو 2007 إلى الحد بدرجة كبيرة من عدد الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام. |
Le nombre de personnes susceptibles d'être touchées par des inondations serait considérablement réduit, dans une fourchette allant de 2 000 à 11 000 personnes par an en 2030 en fonction du scénario d'adaptation. | UN | وسيُخفَّض عدد الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بالفيضانات تخفيضاً كبيراً بدرجة أو درجتين إلى ما يتراوح بين 000 2 و000 11 شخص في السنة في عام 2030 حسب سيناريو التكيف. |
Le nombre de crimes emportant la peine capitale a été considérablement réduit et un moratoire sur les exécutions a été instauré pour une période illimitée. | UN | وانخفض عدد الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام انخفاضاً كبيراً وفرضت فترة لا محدودة لوقف تنفيذها. |
La création du Bureau a considérablement réduit les délais d'examen des affaires de ce type. | UN | وقد أدى إنشاء المكتب إلى انخفاض حاد في مهل النظر في هذه القضايا. |
En outre, seul administrateur à ce jour, le Directeur général s'est beaucoup déplacé, ce qui a considérablement réduit le temps qu'il a pu consacrer à d'autres activités. | UN | وعلاوة على ذلك، قام المدير الإداري، بوصفه الموظف الوحيد من الفئة الفنية حتى الآن، بالعديد من رحلات السفر الرسمية، الأمر الذي خفض كثيرا من الوقت الذي استطاع تكريسه لجوانب أخرى. |
Cela avait en outre entraîné la perte de leurs emplois et de grandes difficultés pour une multitude de travailleurs palestiniens et avait considérablement réduit l'accès des Palestiniens aux lieux de culte, aux écoles, aux établissements de santé et aux services publics collectifs. | UN | وفضلا عن ذلك تسبب هذا في فقدان العمل والمشاق ﻷعداد كبيرة من العمال الفلسطينيين وأدى إلى الحد بشدة من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أماكن العبادة، والمدارس، ومرافق الرعاية الصحية، والخدمات العامة. |
Au cours de la dernière décennie, le temps disponible pour des discussions entre les 26 experts a été considérablement réduit en raison du temps consacré aux interventions d'observateurs. | UN | وعلى مدى العقد الماضي جرى تخفيض كبير لوقت المناقشات بين اﻟ ٦٢ خبيراً، نظراً للوقت المطلوب لمداخلات من المراقبين. |
En outre, l'élément équipement financé par le CIP a été considérablement réduit au fil des ans, le Gouvernement couvrant de plus en plus des dépenses afférentes aux acquisitions techniques au titre des éléments équipement et sous-traitance dans le cadre de la participation aux coûts. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أجري عبر السنوات تخفيض كبير في عنصر المعدات الممول في إطار أرقام التخطيط الارشادية، وأخذت الحكومة، بناء على نظام اقتسام التكاليف، تتحمل أكثر فأكثر تكاليف شراء التكنولوجيا في إطار عنصري المعدات والعقود من الباطن. |
Néanmoins, le conflit interne a considérablement réduit les réserves financières et de ressources humaines nécessaires à la croissance économique, et l'économie parallèle alimentée par le trafic des drogues a considérablement faussé non seulement les données économiques mais aussi les indicateurs sociaux. | UN | ومع ذلك، فقد أدى الصراع الداخلي إلى تخفيض كبير في مجموعة الموارد المالية والبشرية اللازمة للنمو الاقتصادي، وأدى الاقتصاد السري الناتج عن الاتجار بالمخدرات إلى اختلالات كبيرة في البيانات الاقتصادية وكذلك في المؤشرات الاجتماعية. |
L'effectif du personnel a été considérablement réduit et le financement de bon nombre des activités de l'opération est devenu volontaire. | UN | وتم تخفيض قوام البعثة تخفيضا كبيرا وكان تمويل الكثير من أنشطة البعثة يتأتى في معظمه من التبرعات. |
Après avoir reçu des représentations sur la liberté de la presse, les autorités ont considérablement réduit le montant des sommes qui devaient être versées à titre de garanties. | UN | وبعد استقبال السلطات لشكاوى بشأن حرية التعبير خفضت المبالغ التي ينبغي أن تقدم كضمان تخفيضا كبيرا. |
Le projet de budget initial avait été considérablement réduit. | UN | وقد خفضت الميزانية اﻷولية المسقطة تخفيضا كبيرا. |
Cela a considérablement réduit la charge de travail globale du Tribunal et permis d'ouvrir dès que possible les procès des plus hauts dirigeants. | UN | وأدى ذلك إلى خفض كبير في عبء عمل المحكمة الإجمالي، مما أتاح إمكانية بدء محاكمة أعلى القادة مرتبة في أقرب وقت ممكن. |
Cela a considérablement réduit la charge de travail globale du Tribunal et permis d'ouvrir dès que possible les procès des plus hauts dirigeants. | UN | وأدى ذلك إلى خفض كبير في عبء عمل المحكمة الإجمالي، مما أتاح إمكانية بدء محاكمة أعلى القادة مرتبة في أقرب وقت ممكن. |
Ces dernières années, l'impact humanitaire négatif des mines terrestres sur le tissu social et économique a été considérablement réduit dans plusieurs pays du monde. | UN | ولقد تم خلال السنوات الأخيرة الحد بدرجة كبيرة من الآثار الإنسانية السلبية للألغام الأرضية على النسيج الاجتماعي والاقتصادي لعدد من البلدان في جميع أرجاء العالم. |
En peu de temps, la République slovaque a considérablement réduit sa production d'armes; celle-ci est maintenant tombée à un niveau qui n'avait jamais été aussi bas. | UN | وقد خفضت الجمهورية السلوفاكية تخفيضاً كبيراً إنتاجها من اﻷسلحة في غضون فترة قصيرة من الزمن إلى مستوى من الانخفاض لم يسبق له مثيل. |
Le Viet Nam a également considérablement réduit le taux de mortalité infantile, qui a été ramené à 23 pour 1 000 naissances en 2012, soit un tiers du chiffre de 1990. | UN | وحققت فييت نام أيضاً انخفاضاً كبيراً في معدل وفيات الرضع إلى 23 لكل ألف مولود حي في عام 2012، وهو ما يعادل ثلث الرقم المسجل في عام 1990. |
Les prix du pétrole ont baissé de 16,2 % tandis que la demande des exportations de pétrole de la région se contractait nettement, ce qui a considérablement réduit les excédents combinés des balances commerciales des pays du CCG et creusé le déficit commercial de la plupart des pays ayant des économies plus diversifiées. | UN | فأسعار النفط تدنت بمعدل 2ر16 في المائة، والطلب على الصادرات النفطية للمنطقة هبط كثيراً، فحصل انخفاض حاد في مجموع فوائض الميزان التجاري لدى دول مجلس التعاون الخليجي، وازداد عجز الميزان التجاري لدى غالبية البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
Ce site, qui peut être consulté 24 heures sur 24, a considérablement réduit le nombre de personnes qui se rendent dans les bureaux de l'Administration. | UN | وأردفت قائلة إنه يمكن الوصول إلى ذلك الموقع الشبكي على مدار الساعة، وقد خفض كثيرا من عدد الأشخاص الذين يزورون شخصيا المكاتب الحكومية. |
< < ... le Comité considère que le moment est venu de réexaminer dans son ensemble la question des voyages en première classe. Ces dernières années, de nombreuses compagnies aériennes ont considérablement réduit, voire même éliminé, les premières classes. | UN | أن الوقت قد حان لإعادة النظر في مسألة السفر بالدرجة الأولى برمتها، حيث تلاحظ اللجنة أن الكثير من خطوط الطيران قد عمدت في السنوات الأخيرة إلى الحد بشدة من مقاعد الدرجة الأولى إن لم تلغها كلية. |
Les cultures étant presque éliminées, le rôle du PNUCID en matière d'activités de substitution s'en trouvera considérablement réduit en 2000-2001. | UN | وحيث ان القضاء على زراعة خشخاش الأفيون يكاد يكون قد أُنجز في باكستان، فان المبادرات التي يضطلع بها اليوندسيب في مجال التنمية البديلة في باكستان سوف تتناقص بقدر جوهري خلال فترة السنتين 2000-2001. |
41. L'introduction du système de surveillance, alarme et contrôle et celle du système centralisé de gestion des pièces détachées ont considérablement réduit le nombre d'ingénieurs et techniciens qui, sinon, auraient été nécessaires pour exploiter le système de télécommunications. | UN | ٤١ - وأسفر ادخال نظام الرصد والتنبيه والتحكم وإقامة نظام مركزي لادارة قطع الغيار عن التقليل كثيرا من عدد المهندسين والتقنيين اللازمين لتشغيل نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
S'agissant des prises accessoires de mammifères marins, d'après des informations actualisées, l'Accord sur le programme international de conservation des dauphins (APICD) a considérablement réduit la mortalité des dauphins, qui est passée de 132 000 en 1986 à environ 1 200 en 2008. | UN | 74 - وفيما يخص الصيد العرضي للثدييات البحرية()، تشير المعلومات المحدثة إلى أن الاتفاق المتعلق بالبرنامج الدولي لحفظ الدلفين أدى إلى انخفاض جذري في معدل النفوق من 000 132 دلفين في عام 1986 إلى حوالي 200 1 دلفين في عام 2008. |
Le programme de subventions aux personnes âgées en Afrique du Sud a considérablement réduit la pauvreté, entraîné des transferts entre générations, facilité à terme l'embauche et créé des emplois. | UN | أما برنامج منح الهبات المالية إلى المسنين في جنوب أفريقيا، فقد قلص إلى حد كبير رقعة الفقر وأطلق عملية تناقل الأصول بين الأجيال ويسر الحصول على عمل وخلق فرص العمل. |