Nous éprouvons, toutefois, des difficultés considérables en ce qui concerne le troisième alinéa du préambule. | UN | ومع ذلك، لدينا صعوبة كبيرة في قبول الفقرة الثالثة من الديباجة. |
Il a aussi entrepris des activités considérables en Indonésie et à Sri Lanka, où des travaux de reconstruction se poursuivent depuis le tsunami de 2004. | UN | واضطلع المكتب أيضا بجهود كبيرة في إندونيسيا وسري لانكا لمواصلة التعمير في أعقاب تسونامي عام 2004. |
La communauté internationale avait déployé des efforts considérables en matière d'allégement de la dette. | UN | وفيما يتعلق بتخفيف عبء الديون، بذل المجتمع الدولي جهدا كبيرا في ذلك الصدد. |
L'Afrique du Nord a accompli des progrès considérables en la matière et a atteint en 2007 le même niveau que l'Afrique australe. | UN | وأظهرت منطقة شمال أفريقيا تقدما كبيرا في تحقيق تكافؤ الجنسين، وكانت على نفس مستوى الجنوب الأفريقي في عام 2007. |
La Sierra Leone est en train d'accomplir des progrès considérables en matière de consolidation de la paix, alors qu'elle fait face à une multitude de défis redoutables, y compris la pauvreté généralisée. | UN | وأضافت أن سيراليون تحرز تقدماً كبيراً في دعم السلام، وسط خضم من التحديات المفزعة، ومن بينها الفقر السائد. |
Toutefois, nous devons faire face à la réalité, à savoir que l'Indonésie est devenue une cible du terrorisme et a, de ce fait, essuyé des pertes considérables en vies humaines. | UN | بيد أنه يتوجب علينا أن نواجه الآن حقيقة أن إندونيسيا قد أصبحت هدفا للإرهاب ونتيجة لذلك عانت من خسائر هائلة في الأرواح. |
Dans l'ensemble de la Méditerranée, on a enregistré des pertes considérables en vies humaines à la suite du naufrage de bateaux bondés d'immigrants. | UN | وفي منطقة البحر المتوسط في مجموعها، أدىّ غرق الزوارق المكتظة بالمهاجرين إلى حدوث خسائر جسيمة في الأرواح. |
Premièrement, comme je l'ai déjà fait observer, le droit interne d'un grand nombre de pays présente des lacunes considérables en ce qui concerne la question de la piraterie. | UN | فأولا، وكما أشرت من قبل، تعاني العديد من البلدان من وجود ثغرات كبيرة في قوانينها المحلية فيما يتعلق بمسألة القرصنة. |
En outre, une redondance supplémentaire sera ajoutée au réseau régional de lignes commerciales louées, ce qui permettra de faire des économies considérables en ce qui concerne les répéteurs satellite. | UN | وعلاوة على ذلك، ستضاف وصلات احتياطية إلى الشبكة الإقليمية للخطوط التجارية المستأجرة، مما يحقق وفورات كبيرة في تكاليف الأجهزة المرسلة المجاوبة بواسطة السواتل. |
L'Indonésie a fait des efforts considérables en termes de mesures de répression. | UN | 22 - وبذلت إندونيسيا جهودا كبيرة في مجال تطبيق التدابير القانونية. |
Mais il est également indubitable que le continent souffre d'insuffisances considérables en matière de financement et de ressources technologiques. | UN | إلا أنه لا يوجد أي شك أيضا في أن القارة تعاني من جوانب نقص كبيرة في الموارد المالية والتكنولوجية. |
Il y a des inégalités considérables en matière de développement entre les zones rurales et les zones urbaines et entre les hommes et les femmes. | UN | وتوجد حالات إجحاف كبيرة في مجال التنمية بين المناطق الحضرية والريفية وبين الإناث والذكور. |
Le pays a accompli des progrès considérables en matière de relèvement des taux d'inscription, et ce bien que l'éducation n'y soit pas obligatoire. | UN | وقد أحرزت البلد تقدما كبيرا في تحسين معدلات الالتحاق، على الرغم من أن التعليم ليس إجباريا. |
Suite à cet ensemble de mesures, son pays a enregistré des progrès considérables en matière de rapatriement des réfugiés. | UN | وعلى إثر تلك التدابير وغيرها من التدابير، أحرز بلدها تقدما كبيرا في عودة اللاجئين. |
Nous avons, par exemple, fait des progrès considérables en matière de planification de la famille et de protection sociale. | UN | فعلى سبيل المثال، أحرزنا تقدما كبيرا في مجال تنظيم اﻷسرة والخدمة الاجتماعية. |
La Grèce a accompli des progrès considérables en matière de lutte contre la traite et l'exploitation des enfants. | UN | ولقد أحرزت اليونان تقدماً كبيراً في مكافحة الاتجار بالأطفال واستغلالهم. |
La guerre civile au Sud du Soudan a continué de s'aggraver, avec des pertes considérables en vies humaines, des destructions énormes de biens et un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وما برحت الحرب اﻷهلية في جنوب السودان تمضي في طريق التصعيد، مما يسبب خسارة هائلة في اﻷرواح وتدمير الممتلكات ووجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين. |
Toutefois, ces résultats ont été obtenus à des coûts considérables en termes de vies humaines et de ressources. | UN | إلا أن هذه المكاسب لم تتحقق بدون خسائر جسيمة في الأرواح والموارد. |
Elle souligne que le Burkina Faso a réalisé des progrès considérables en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وقد أحرزت بوركينا فاسو تقدما هائلا في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
1115. L'Angola a également fait des progrès considérables en créant des structures nationales de déminage et de sensibilisation au danger des mines. | UN | ٥١١١ - وقد خطت أنغولا خطوات واسعة في إنشاء هياكل محلية ﻹزالة اﻷلغام وللتوعية بشأنها. |
Le Secrétariat a fait des progrès considérables en ce qui concerne la réforme des achats. | UN | وقد أحرزت الأمانة تقدما ملموسا في إصلاح نظام المشتريـــات. |
La province a accompli des progrès considérables en construisant un réseau de systèmes régionaux de gestion des déchets solides afin de desservir le Nouveau-Brunswick. | UN | ١٣٣٥- وأحرزت المقاطعة تقدماً ملحوظاً في بناء شبكة إقليمية ﻹدارة النفايات الصلبة. |
C'est ainsi que nombre d'entre elles ont dû procéder à des compressions, souvent de manière brutale, ce qui s'est traduit par des pertes considérables en moyens financiers et humains. | UN | واضطر كثير منها إلى اجراء اقتطاعات، بسبل مؤلمة أحيانا، نجمت عنها خسارة فادحة في الموارد المالية والبشرية. |
Ces activités se sont accompagnées d'efforts considérables en matière d'éducation sanitaire, de contrôle de la qualité de l'eau et de l'assainissement. | UN | وصاحبت هذه اﻷنشطة جهود كبيرة فيما يتعلق بالتثقيف الصحي، ونوعية المياه، والمرافق الصحية. |
Le Vice-Premier Ministre a noté que la région avait réalisé des progrès considérables en matière d'urbanisation et de développement, mais qu'elle continuait de souffrir d'une pénurie de ressources. | UN | وأشار نائب رئيس الوزراء إلى أن المنطقة تحرز تقدما ملحوظا في مجالي التحضر والتنمية، إلا أنها تعاني من ندرة موارد المياه. |
L'agriculture et la modification de l'utilisation des sols contribuent largement aux émissions de gaz à effet de serre, mais les pratiques agricoles viables peuvent présenter des avantages considérables en matière de stockage du carbone, tout en aidant à protéger la base de ressources naturelles. | UN | كما أن الزراعة وتغير طرق استخدام الأرض عاملان هامان يسهمان في انبعاثات غاز الدفيئة، ولكن ممارسات الزراعة المستدامة يمكن أن تحقق فوائد هامة فيما يتعلق بتخزين الكربون والمساعدة على حماية قاعدة الموارد الطبيعية. |
Seule une proportion limitée des produits est actuellement transformée et les pertes après récolte sont considérables en raison du manque d'infrastructures et d'installations de stockage et d'une méconnaissance des techniques les plus élémentaires de transformation des matières premières ou de fabrication de produits finis. | UN | ولا تجهز حاليا إلا نسبة ضئيلة من المنتجات، كما يهدر جزء كبير في مرحلة ما بعد الحصاد نتيجة لنقص مرافق التخزين، والبنية التحتية، وعدم الالمام حتى بأبسط طرق التحويل والتصنيع. |