Il faut reconnaître que 2011 s'ouvre sur des difficultés considérables pour la Conférence du désarmement. | UN | فلا بد من الاعتراف بأن عام 2011 يبدأ على وقع صعوبات كبيرة بالنسبة للمؤتمر. |
Le Gouvernement n'en a pas moins fait des efforts considérables pour améliorer l'administration fiscale et limiter les dépenses au minimum. | UN | ومع ذلك، استمرت الحكومة في بذل جهود كبيرة من أجل تحسين الإدارة المالية والحد من الإنفاق إلى المستوى المطلوب. |
Cependant, le Tribunal a déployé des efforts considérables pour surmonter les nombreux obstacles rencontrés jusqu'ici et a adopté un certain nombre de mesures visant à accélérer la procédure préparatoire et dans le procès. | UN | ومع ذلك، فقد بذلت المحكمة الدولية جهدا كبيرا في التغلب على العراقيل العديدة التي واجهتها حتى الآن واعتمدت عددا من التدابير الهادفة إلى الإسراع بالإجراءات التمهيدية وإجراءات المحاكمة. |
Il a noté que l'Iraq devait surmonter des difficultés considérables pour promouvoir et protéger pleinement tous les droits de l'homme. | UN | ولاحظت نيجيريا أن العراق يواجه تحديات هائلة في حماية وتعزيز حقوق الإنسان بصورة كاملة. |
Après la découverte en Iraq de matériel, d'installations et d'activités nucléaires non déclarés, l'AIEA a fait des efforts considérables pour renforcer la capacité de détection de l'Agence. | UN | في أعقاب اكتشــاف مواد نويية ومنشآت وأنشطة غيــر معلنة في العراق بذلت جهود جمة في الوكالة لتدعيم قدرة الوكالة على التتبع. |
Elle n'en continue pas moins d'éprouver des difficultés considérables pour obtenir certains concours qui lui sont nécessaires. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك تحديات كبيرة أمام الحصول على الدعم الكافي. |
Ce blocus entraîne en outre des pertes économiques et financières considérables pour Cuba. | UN | والحظر يسبب أيضا خسائر اقتصادية ومالية كبيرة بالنسبة إلى كوبا. |
Gravement préoccupé par l'impasse politique prolongée, qui comporte des risques considérables pour la paix et le développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية، |
Gravement préoccupé par l'impasse politique prolongée, qui comporte des risques considérables pour la paix et le développement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية، |
Le Gouvernement a fait des efforts considérables pour augmenter l'offre d'enseignement primaire dans les zones rurales. | UN | وبذلت الحكومة جهوداً كبيرة من أجل زيادة العرض في مجال التعليم الابتدائي في المناطق الريفية. |
Sur ces questions, l'Administration a répondu que pour la déclaration des biens non durables il faudrait des ressources administratives considérables pour pouvoir trouver, exploiter et valider les données sous-jacentes, et qu'il faudrait plusieurs années pour y parvenir. | UN | وفي هذا الصدد، ردت الإدارة بأن الكشف عن الممتلكات المستهلكة يتطلب موارد إدارية كبيرة من أجل الحصول على البيانات الأساسية ذات الصلة وحفظها والتحقق من صحتها، وأن الجهد اللازم لذلك سيستغرق سنوات عدة. |
Il déploie aussi des efforts considérables pour promouvoir la participation active des femmes à la prise de décisions. | UN | وتقوم أيضا ببذل جهود كبيرة من أجل تعزيز المشاركة الفعالة للنساء في اتخاذ القرارات. |
Par exemple, la question de savoir si les sessions de tables rondes seront ouvertes ou fermées entraînera des différences considérables pour ce qui est des coûts. | UN | وعلى سبيل المثال فإن معرفة ما إذا كانت اجتماعات الموائد المستديرة ستكون مفتوحة أو مغلقة سيحدث اختلافا كبيرا في تكلفتها. |
La Barbade a fait des progrès considérables pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les sphères d'activité. | UN | أحرزت بربادوس تقدما كبيرا في القضاء على التمييز ضد المرأة في كل ميادين الأنشطة. |
Les villageois ont déployé des efforts considérables pour déminer et aménager leurs terres. | UN | وبذل القرويون جهدا كبيرا في إزالة الألغام من أرضهم وتنميتها. |
Le premier Gouvernement maldivien démocratiquement élu doit relever des défis considérables pour honorer les promesses faites au peuple dans le contexte mondial difficile qui règne actuellement. | UN | وتواجه أول حكومة منتخبة ديمقراطيا في ملديف تحديات هائلة في الوفاء بتعهداتها للشعب في خضم هذه البيئة العالمية الصعبة. |
Ces 20 dernières années, la communauté internationale a déployé des efforts considérables pour aider les petits États insulaires en développement à surmonter les difficultés entravant le développement durable. | UN | وطيلة السنوات العشرين الماضية، حقق المجتمع الدولي منجزات هائلة في التصدي للتحديات التي تواجه الدول الجزرية النامية الصغيرة من حيث التنمية المستدامة. |
Par ailleurs, l'Administration transitoire se heurte à des obstacles considérables pour traduire en justice les responsables des graves violations des droits de l'homme qui se sont produites au Timor oriental en 1999. | UN | وفضلا عن ذلك تواجه الإدارة الانتقالية صعوبات جمة في تقديم المسؤولين عما وقع في تيمور الشرقية عام 1999 من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، إلى العدالة. |
La menace de violence et la peur de l'abandon constituent des obstacles considérables pour les femmes qui doivent négocier pour que l'homme utilise un préservatif, discuter avec leurs partenaires de la question de la fidélité ou encore rompre une relation qu'elles considèrent comme risquée. | UN | ويشكل التهديد بالعنف والخوف من الهجر عوائق كبيرة أمام النساء إن أردن التفاوض على استخدام الرفالات أو مناقشة الوفاء والخيانة مع شركائهن، أو التحلل من علاقة يعتبرنها محفوفة بالمخاطر. |
Il s'agit là d'une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui entraîne en outre des pertes économiques et financières considérables pour Cuba. | UN | ولا يمثل هذا الحصار انتهاكا خطيرا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة فحسب، ولكنه هو أيضا مصدر لخسائر اقتصادية ومالية هائلة بالنسبة لكوبا. |
En outre, les 30 officiers de l'Union africaine actuellement en place à Yambio se sont encore heurtés à des difficultés considérables pour communiquer pendant la période considérée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل 30 من موظفي الاتحاد الأفريقي، المنشورين حاليا في يامبيو، يواجهون تحديات كبيرة في مجال الاتصالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il fallait aussi qu'il soit une source de valeur ajoutée pour les pays concernés, dont beaucoup avaient fait des efforts considérables pour adhérer aux principes de bonne gouvernance, à la démocratie et aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن يوفر قيمة مضافة لهذه البلدان التي قطع كثير منها أشواطا ضخمة في الالتزام بالحوكمة والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ne vous contentant pas de régner dans cette assemblée, vous avez déployé des efforts considérables pour présider à sa destinée et tâcher de faire avancer des dossiers qui étaient parfois fort épineux. | UN | فأنتم لم تكتفوا برئاسة هذا المؤتمر، وإنما بذلتم جهودا كبيرة في سبيل قيادة مصيره وسعيتم ﻹحراز تقدم في مسائل وصلت أحيانا إلى طريق مسدود بشكل خطير. |
5. Nous sommes conscients que le changement climatique pose des problèmes considérables pour le développement socioéconomique des pays en développement sans littoral. | UN | 5 - وإننا نسلم بأن تغير المناخ يطرح تحديات هائلة أمام التنمية الاقتصادية - الاجتماعية للبلدان النامية غير الساحلية. |
Il convient de noter que le Gouvernement colombien qui donne un rang de priorité élevé à ce problème a déployé des efforts considérables pour le résoudre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المسألة تمثل أولوية هامة بالنسبة إلى حكومة كولومبيا، وقد بُذلت جهود كبيرة لمعالجة حالة التشريد القسري. |
Les pays en développement auraient besoin de ressources financières considérables pour cela. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى موارد مالية كبيرة لتحقيق هذا التحوّل. |
L'ASEAN a déjà déployé des efforts considérables pour renforcer la connectivité du système et en intégrer les infrastructures matérielles. | UN | وما فتئت الرابطة تبذل جهوداً كبيرة لتعزيز ترابط وتكامل الهيكل الأساسي المادي. |
Cela peut avoir des avantages considérables pour l'Organisation, ne serait-ce qu'en favorisant le règlement précoce des litiges liés à l'emploi afin d'épargner à l'Organisation et à son personnel des contentieux préjudiciables et coûteux. | UN | وهو دور يمكن أن يعود على المنظمة بفوائد جمة لأسباب ليس أقلها تسوية المنازعات المتصلة بالعمل في مرحلة مبكرة، مما يجنب المنظمة وموظفيها منازعات مضرة وباهظة التكلفة. |