L'encadré 2 fournit un exemple des économies considérables qui peuvent être réalisées en menant des appels d'offres compétitifs. | UN | ويقدم الإطار 2 مثالاً على الادخارات الكبيرة التي يمكن تحقيقها جراء تطبيق إجراءات تنافسية في مجال المشتريات الحكومية. |
L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. | UN | لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات. |
Nous sommes tous conscients des difficultés et des défis considérables qui nous attendent. | UN | إننا نسلم جميعا بالمصاعب الهائلة والتحديات الكبيرة التي تنتظرهما. |
Nous apprécions les efforts considérables qui ont été faits pour compiler les résultats de la première session en deux parties. | UN | نحن نقدر الجهد الكبير الذي قمتم به في تجميع نتائج الدورة الأولى للجنة التحضيرية في تجميعين. |
Cette mesure va à l'encontre des communiqués communs et mine les efforts considérables qui ont été consentis en vue de leur mise en œuvre. | UN | وكان هذا الإجراء يتعارض مع القصد من البيانين المشتركين ويقوض الجهد الكبير الذي بذل لضمان تنفيذهما. |
Nous sommes satisfaits des améliorations qui ont été réalisées; en même temps, nous prenons conscience des défis considérables qui doivent encore être relevés. | UN | والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا. |
La communauté internationale reconnaissait les coûts sociaux considérables qui pouvaient résulter de la mise en oeuvre des réformes. | UN | ويقر المجتمع الدولي بالتكلفة الاجتماعية الكبيرة التي قد تنطوي عليها عملية اﻹصلاح. |
Mais, nous ne sous-estimons pas les obstacles considérables qui restent. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نقلل من أهمية العقبات الكبيرة التي لا تزال قائمة. |
Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات، |
Notre Conférence ne devrait pas laisser échapper cette occasion de contribuer à un multilatéralisme répondant efficacement aux défis considérables qui se posent en matière de limitation des armements, de désarmement et de nonprolifération. | UN | وينبغي لمؤتمرنا ألاّ يضيع هذه الفرصة للمساهمة في العمل المتعدد الأطراف الذي يتصدى فعلاً للتحديات الكبيرة التي نواجهها في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بُذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات، |
Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات، |
Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات، |
Bien des choses sont dites et faites ici aux Nations Unies, chaque année, pour répondre aux besoins des pays et des peuples en développement, sans parler des ressources considérables qui sont mobilisées bilatéralement à cet effet. | UN | لقد قيل وبذل من الجهد الكثير هنا في اﻷمم المتحدة في كل سنة من أجل تلبية احتياجات البلدان والشعوب النامية، ناهيك عن الموارد الكبيرة التي تعبأ على الصعيد الثنائي لتحقيق ذلك الهدف. |
Les progrès considérables qui ont été accomplis en matière de santé dans le monde au cours des 10 dernières années montrent que des efforts concertés produisent des résultats. | UN | ويدلّ التقدم الكبير الذي أحرز في الصحة عالميا خلال العقد الماضي على أن تضافر الجهود يحقق النتائج. |
Le Maroc se réjouit des progrès considérables qui ont été réalisés dans la réforme de la gestion des ressources humaines, même s'il reste beaucoup à faire. | UN | وهي ترحب بالتقدم الكبير الذي تم في إصلاح إدارة الموارد البشرية، وإن كان لا يزال الكثير مما ينبغي فعله. |
Les progrès considérables qui ont été accomplis dans le domaine du droit de la mer depuis 1982 nous ont convaincus que les questions qui constituaient initialement un obstacle à l'adhésion de l'Équateur à la Convention ont été aujourd'hui largement surmontées. | UN | لقد أدى التقدم الكبير الذي أحرز في قانون البحار منذ عام 1982 إلى إقناعنا بأن المسائل التي منعت إكوادور في البداية من أن تصبح طرفا في الاتفاقية المشار إليها قد تم التغلب عليها إلى حد كبير الآن. |
La République argentine se félicite des progrès considérables qui ont été réalisés sur cet important sujet et espère que la Commission parviendra à achever la deuxième lecture à sa cinquante-troisième session. | UN | ترحب جمهورية الأرجنتين بحرارة بالتقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذا الموضوع الهام، وتأمل في أن تتمكن اللجنة من إنجاز القراءة الثانية في دورتها الثالثة والخمسين. |
Ils permettraient également au Conseil de rendre des comptes eu égard aux ressources considérables qui lui sont destinées et au reste d'entre nous de mieux en digérer les décisions. | UN | ومن شأنه أيضا أن يزيد من الخضوع للمساءلة عن الموارد الهائلة التي وضعت تحت تصرف المجلس، وأن يساعد على فهم قرارات المجلس. |
C'est pourquoi je pense qu'il est essentiel que nous trouvions un nouveau moyen d'aborder efficacement les changements considérables qui ont lieu aujourd'hui. | UN | ولهذا أرى أن من الضروري لنا إيجاد نهج جديد فعال لمواجهة التغيرات الهائلة التي تجري اليوم. |
Néanmoins, étant donné les écarts considérables qui existent entre les régions au niveau du revenu par habitant, la consommation de matières premières par habitant demeure beaucoup plus élevée dans les pays développés. | UN | غير أن الاستهلاك الفردي للمواد التجارية يظل أعلى بكثير في البلدان المتقدمة النمو، مما يعكس الفوارق الشاسعة بين المناطق من حيث الدخل الفردي. |
Réaffirmant que, malgré les obstacles considérables qui entravent le processus de paix et de réconciliation, la possibilité de trouver une solution durable à la crise en Somalie qui s'est offerte en décembre 2006, lorsque le Gouvernement fédéral de transition a repris le contrôle de Mogadishu et d'autres parties du pays, existe toujours, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه على الرغم من التحديات الجِسام التي تواجه عمليتي السلام والمصالحة، فإن الفرصةَ التي سنحت في كانون الأول/ديسمبر 2006، حين استعادت الحكومة الاتحادية الانتقالية سيطرتها على مقديشو وعلى أجزاءٍ أخرى من البلاد فرصة لا تزال قائمة من أجل التوصُّل إلى حلٍّ دائم للأزمة في الصومال، |
A cet égard, je dois souligner que les sommes d'argent considérables qui résultent du trafic des drogues attirent également des citoyens roumains. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من أن أذكر أن اﻷموال الطائلة التي يدرها الاتجار بالمخدرات تجذب مواطني رومانيا أيضا. |