"considération du" - Translation from French to Arabic

    • النظر عن
        
    Les pensions sont versées sans considération du lieu de résidence et de la nationalité. UN وتدفع المعاشات التقاعدية بصرف النظر عن مكان الإقامة أو الجنسية.
    Israël a toujours répondu favorablement lorsqu'on s'est adressé à lui pour qu'il prenne part à ces missions d'aide et de secours, sans considération du contexte politique ou de l'état des relations diplomatiques. UN وإسرائيل تستجيب دائما بشكل إيجابي لطلبات المعونة واﻹغاثة، بصرف النظر عن السياق السياسي أو حالة العلاقات الدبلوماسية.
    Ce sont les tenants de cette tendance dominante du sionisme qui ont voulu créer un foyer pour le peuple juif tout entier, sans considération du degré d’observance religieuse des uns et des autres. UN وحاول هذا الفصيل الرئيسي في الصهيونية إنشاء وطن قومي للشعب اليهودي بأكمله، بصرف النظر عن مستوى تدينهم.
    Parallèlement, il est à souligner que les dispositions susmentionnées permettent l'exercice par tout un chacun du droit à l'éducation, sans considération du sexe, de la résidence, de la nationalité, du statut juridique ou économique, ou de tout autre facteur. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي التأكيد على أن الأحكام المذكورة أعلاه تسمح لجميع الأشخاص بممارسة الحق في التعليم، بغض النظر عن الجنس أو محل الإقامة أو الجنسية أو الوضع القانوني أو الاقتصادي، أو أي عوامل أخرى.
    Le droit international protège les membres du personnel médical, sans considération du camp auquel leurs patients appartiennent. UN فالموظفون الطبيون مشمولون بالحماية بموجب القانون الدولي بصرف النظر عن الطرف الذي ينتمي إليه مرضاهم.
    Accès aux soins de santé, sans considération du statut migratoire UN الحصول على الرعاية الصحية بغض النظر عن وضع المهاجرين
    Compte tenu de la qualité de député de M. Chamari, le Procureur de la République avait ordonné à la police de l'aéroport de photocopier les documents sans considération du flagrant délit, qui aurait justifié le placement en garde à vue de l'intéressé. UN وبالنظر إلى مركز السيد شاماري كنائب، أمر وكيل النيابة شرطة المطار بأن تصور الوثائق بغض النظر عن التلبس، الذي كان يمكن أن يكون كافياً ﻷخذه إلى السجن.
    Abstraction faite de toute autre considération, du fait que l'Iraq fait obstruction à l'exercice de ce droit, il est impossible de considérer le Plan de contrôle et de vérification continus comme étant pleinement opérationnel. UN وبصرف النظر عن أي اعتبارات أخرى، لا يمكن، مع قطع العراق الطريق على ممارسة هذه الحقوق، اعتبار أن خطة الرصد والتحقق المستمرين تنفذ تنفيذا كاملا.
    Le Rapporteur spécial a été informé des progrès accomplis pour la protection des enfants migrants, s'agissant en particulier de l'extension de la couverture médicale et des services de santé, sans considération du statut migratoire des intéressés. UN 68 - أبلغ المقرر الخاص ببعض ما أحرز من تقدم في مجال حماية الأطفال المهاجرين، ولا سيما في ما يتعلق بتوسيع نطاق التغطية الصحية وخدمات الرعاية، بغض النظر عن وضع المهاجرين المعنيين.
    Il s'agit de résorber les disparités sensibles entre régions dans la prestation de soins non urgents et d'assujettir l'accès de la population aux soins à des critères plus uniformes, sans considération du lieu de leur résidence. UN والهدف هو تقليل الفوارق البارزة بين المناطق في مجال تقديم الرعاية غير العاجلة كي يحصل الناس على الرعاية وفقاً لمعايير أكثر اتساقاً بغض النظر عن مكان إقامتهم.
    En particulier, il souligne que certaines obligations doivent être honorées immédiatement, sans considération du niveau des ressources disponibles, à savoir l'obligation de garantir le respect du principe de non-discrimination dans la jouissance de ces droits et l'obligation de prendre des mesures immédiates en vue de leur réalisation. UN وبصفة خاصة، تشدد اللجنة على وجود التزامات تتطلب تنفيذاً فورياً، بصرف النظر عن مستوى الموارد المتاحة، أي التزام ضمان عدم التمييز في التمتع بهذه الحقوق والتزام اتخاذ خطوات فورية نحو إعمالها.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées incarne une nouvelle culture internationale fondée sur la non-discrimination et le respect de tous les êtres humains sans considération du handicap. UN 72 - تشكّل اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تجسيداً لثقافة دولية جديدة تقوم على عدم التمييز واحترام جميع البشر، بغض النظر عن قدراتهم.
    En République islamique d'Iran, c'est la loi qui détermine les procédures judiciaires, sans considération du statut social ou politique des individus concernés. UN في جمهورية إيران الإسلامية، تُتَّخذ الإجراءات القانونية وفقا للقوانين السارية بصرف النظر عن مواقف الأفراد الاجتماعية والسياسية.
    - Les organismes publics sont tenus de divulguer leurs informations et, de l'autre côté, chaque citoyen a le droit de recevoir des informations; les " informations " s'entendent de toutes les données détenues par un organisme public, sans considération du support sur lequel elles sont stockées; UN - التزام الهيئات العامة بإباحة المعلومات وأن كل عضو من الجمهور له حق متماثل في تلقي المعلومات؛ والمعلومات تشمل جميع السجلات التي تحتفظ بها الهيئات العامة، بغض النظر عن طريقة حفظها؛
    Toutefois, quand ils font une déclaration commune de revenus, ils ne bénéficient d'un abattement fiscal que pour un seul enfant - sans considération du nombre d'enfants dont ils s'occupent - ce qui réduit quand même sensiblement le montant de leur revenu imposable. UN غير أنه عندما يدفع الزوجان الضريبة معا لا يتم الحصول على إعفاء ضريبي إلا لصالح طفل واحد - بغض النظر عن عدد الأطفال - وإن كان المبلغ الخاضع للضريبة يظل أقلّ مما لو دفع الزوج والزوجة الضريبة بشكل منفصل.
    27. L'État garantit l'égalité des droits et des libertés de l'homme et du citoyen, sans considération du sexe, de la race, de l'ethnie, de la langue, de l'origine, de la fortune et du statut officiel, du lieu de résidence, de la religion, des convictions, de l'appartenance à des associations, et de tout autre facteur. UN 27- تكفل الدولة المساواة في الحقوق والحريات للإنسان والمواطن، بصرف النظر عن الجنس والعنصر والعرق واللغة والأصل والثروة والصفة الرسمية ومحل الإقامة والدين والمعتقدات والانتماء إلى رابطات وأي عامل آخر.
    Les programmes de formation professionnelle sont élaborés pour satisfaire les besoins de compétence professionnelle et d'aptitude générale dans le domaine, concerné, sans considération du lieu où le programme sera appliqué - école professionnelle rurale ou urbaine. UN 114- ويتم تطوير مناهج التدريب المهني طبقاً لاحتياجات الاختصاص المهني والمهارات العامة في الميدان ذي الصلة بصرف النظر عن الموقع الذي سيتم فيه متابعة هذا المنهج سواء في مدرسة مهنية ريفية أو حضرية.
    24. Le Comité a affirmé que l'article 5 interdisait la discrimination en matière d'emploi, de logement et d'éducation et que l'article 6 garantissait l'égalité d'accès aux tribunaux et aux organes administratifs sans considération du statut au regard de la nationalité. UN 24- وأكدت اللجنة أن المادة 5 تحظر التمييز في التوظيف والإسكان والتعليم، وأن المادة 6 تكفل للجميع على قدم المساواة وبصرف النظر عن مواطنيتهم حق التقاضي أمام المحاكم والهيئات الإدارية.
    Donner des renseignements sur les mesures prises pour garantir la prise en considération du handicap dans tous les domaines de la coopération internationale, quelle que soit l'origine des acteurs, en particulier s'agissant des projets liés à la politique danoise de développement. UN 36- يرجى تقديم معلومات عن المبادرات المُتخذة لضمان إدماج الإعاقة في جميع مجالات التعاون الدولي، بغض النظر عن أصل الجهة الفاعلة، ولا سيما في المشاريع المتصلة بالسياسة الإنمائية الدانمركية.
    15.1.1 En vertu de la loi no 11 de 1953 sur l'âge de la majorité, chaque personne atteint la majorité à 21 ans, sans considération du sexe. UN 15-1-1 وفيما يتعلق بقانون سن الرشد رقم 11 لعام 1953 يبلغ كل شخص سن الرشد لدى بلوغه من العمر 21 عاماً، بصرف النظر عن الجنس أو النوع الجنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more