"considérations juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الاعتبارات القانونية
        
    • اعتبارات قانونية
        
    • لاعتبارات قانونية
        
    Le Secrétariat rendra compte des considérations juridiques, opérationnelles, techniques et financières dans son exposé d'information au Comité spécial. UN وستقدم الأمانة العامة تقريرا عن الاعتبارات القانونية والتشغيلية والتقنية والمالية في إحاطتها المقدمة إلى اللجنة الخاصة.
    La Commission a préconisé, avec succès, que les considérations humanitaires priment sur les considérations juridiques dans le traitement de la question des réfugiés. UN وقد نصت اللجنة بنجاح على أن الاعتبارات الإنسانية تعلو على الاعتبارات القانونية في معالجة مسألة اللاجئين.
    Que le consentement des sujets sur lesquels portent les données soit ou non requis dans de telles autorisations dépend bien entendu des considérations juridiques décrites ci-dessus. UN وبالطبع يتوقف اشتراط موافقة أصحاب البيانات أم لا، على الاعتبارات القانونية المبيَّنة أعلاه.
    Cette question soulève d'importantes considérations juridiques et pratiques. UN وتثير المسألة اعتبارات قانونية وعملية هامة.
    LE COMMERCE ELECTRONIQUE : considérations juridiques UN التجارة اﻹلكترونية: اعتبارات قانونية
    En raison de différentes considérations juridiques et pratiques, ces tâches ne peuvent être confiées aux institutions nationales. UN ولا يمكن تسليم هذه المهام إلى المؤسسات الوطنية لاعتبارات قانونية وعملية مختلفة.
    Section C. considérations juridiques et procédurales UN الفرع جيم. الاعتبارات القانونية واﻹجرائية
    :: considérations juridiques - conformité aux règles et règlements applicables UN :: الاعتبارات القانونية - وفقا للقواعد واللوائح المنطبقة
    Le tribunal arbitral a alors examiné le comportement de la France suivant ces considérations juridiques. UN وعليه، نظرت محكمة التحكيم في تصرف فرنسا وفقا لهذه الاعتبارات القانونية.
    En ce qui concerne la recommandation 7, la position du Bureau des services centraux d'appui au sujet des règles et des procédures en matière d'achat n'est pas seulement guidée par des considérations juridiques; des considérations commerciales influent également sur les décisions de gestion. UN وبشأن الفقرة 7، فإن موقف مكتب خدمات الدعم المركزية بشأن نظم وإجراءات الشراء لا يستند إلى الاعتبارات القانونية وحدها، إذ أن الاعتبارات التجاريــة تؤثــر أيضا على القرارات الإدارية.
    Les décisions politiques sont fondamentales, mais les considérations juridiques sont essentielles dans les négociations sur le désarmement nucléaire. UN وفي حين أن القرارات السياسية تعتبر أمراً أساسياً فإن الاعتبارات القانونية تعد أمراً لازماً في المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي.
    136. Il peut aussi y avoir des considérations juridiques à mettre dans la balance. UN ١٣٦- ويمكن أن تراعى الاعتبارات القانونية أيضا، لدى التوصل الى قرارات من ذلك القبيل.
    Dans ses rapports périodiques aux organes conventionnels, Israël n'a inclus aucun renseignement sur la mise en œuvre desdites conventions en Cisjordanie et dans la bande de Gaza pour plusieurs raisons qui tiennent à des considérations juridiques et pratiques. UN ولم تورِد إسرائيل في تقاريرها الدورية السابقة إلى هيئات المعاهدات تفاصيل عن مسألة انطباق تلك المعاهدات في الضفة الغربية وقطاع غزة لأسباب عديدة، تتراوح بين الاعتبارات القانونية والواقع العملي.
    Le reste de la présente section souligne certaines des considérations juridiques particulières qui doivent être prises en compte au cours du processus d'harmonisation de la législation nationale avec la Convention contre la criminalité organisée. UN ويُلقي ما تبقّى من هذا الباب الضوء على الاعتبارات القانونية النوعية التي قد يلزم أو تؤخذ في الحسبان أثناء عملية مناسقة التشريعات الداخلية مع أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة.
    Ces considérations juridiques et politiques et les exigences d'équité devraient être analysées avant d'examiner la faisabilité technique de prendre en compte la France voisine. UN وينبغي معالجة هذه الاعتبارات القانونية والسياسية واعتبارات الإنصاف وحلها قبل تخطيط الجدوى التقنية لإدراج مناطق فرنسا المجاورة في التصنيف المذكور.
    Les résolutions, rapports et déclarations des organisations multilatérales, en particulier des organismes et organes des Nations Unies, ne sont pas uniquement motivées par des considérations juridiques et traduisent souvent des déséquilibres politiques, des considérations sélectives et des pressions de caractère temporaire. UN فالقرارات والتقارير والبيانات الصادرة عن المنظمات المتعددة الأطراف، وبخاصة الوكالات والهيئات التابعة للأمم المتحدة، لا يكون دافعها الوحيد هو الاعتبارات القانونية وكثيرا ما تعكس الاختلالات السياسية، واعتبارات وضغوط انتقائية ذات طابع مؤقت.
    Il faudrait donc indiquer dans le projet que l’arbitrage dépend non seulement de considérations juridiques mais aussi de facteurs politiques, puisqu’il touche à la justice, à la paix et à la sécurité internationales. UN ويجب لذلك اﻹشارة في المشروع إلى أن التحكيم يتوقف ليس فقط على اعتبارات قانونية ولكن أيضا على عوامل سياسية، ﻷنه يتعلق بالعدالة، وبالسلام واﻷمن الدوليين.
    UNCTAD/SDTE/BFB/1 : Le commerce électronique : considérations juridiques UN UNCTAD/SDTE/BFB/1 التجارة الإلكترونية: اعتبارات قانونية
    Il a en outre fait observer que le fouet n'était nullement un acte de violence exercé par l'Etat contre les femmes puisque c'était une peine légitime appliquée sur la base de considérations juridiques et médicales. UN وأضافت الرسالة أن الجلد لا يعتبر ممارسة للعنف ضد المرأة من قبل الدولة ﻷنه عقوبة مشروعة تطبق بناء على اعتبارات قانونية وطبية.
    Toute tentative visant à mettre en place un système universel soulèverait en outre des considérations juridiques complexes, qu'il serait plus efficace d'aborder dans un cadre bilatéral. UN وذكر أن محاولات وضع نظام شامل سوف تؤدي إلى وجود اعتبارات قانونية معقدة في الوقت الذي يمكن فيه معالجة هذا الأمر بصورة أكثر فاعلية على أساس ثنائي.
    " Le commerce électronique : considérations juridiques (UNCTAD/SDTE/BFB/1). UN " التجارة الإلكترونية : اعتبارات قانونية " (UNCTAD/SDTE/BFB/1).
    Ces services ne devraient être offerts qu'aux jeunes de plus de 15 ans, qui sont définis par sa délégation comme des adolescents qui ne sont pas assujettis aux mêmes considérations juridiques et politiques que les enfants. UN فينبغي ألا تقدم هذه الخدمات إلا للذين تزيد أعمارهم عن 15 سنة، الذين يعتبرهم وفده مراهقين يخضعون لاعتبارات قانونية وعمومية في مجال السياسات تختلف عن تلك التي يخضع لها الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more