"considérations qui précèdent" - Translation from French to Arabic

    • الاعتبارات المذكورة أعلاه
        
    • ما سبق
        
    • ما تقدم
        
    • الاعتبارات السابقة
        
    • الاعتبارات الواردة أعلاه
        
    • ما سلف
        
    • ما ذكر أعلاه
        
    • الاعتبارات التي سبق ذكرها
        
    • الاعتبارات السالفة الذكر
        
    L'ensemble des considérations qui précèdent militent fortement contre l'extension de la compétence de la cour aux crimes sur les stupéfiants; UN جميع الاعتبارات المذكورة أعلاه ترجح بقوة عدم إدراج جرائم المخدرات في اختصاص المحكمة؛
    Les considérations qui précèdent pourraient aussi amener à choisir les solutions présentant le moins de risques pour atteindre tel ou tel objectif. UN وقد تؤدي الاعتبارات المذكورة أعلاه أيضا إلى اعتماد الخيارات التي تنطوي على أقل قدر من المخاطر لتحقيق غاية معينة.
    La persistance de la crise entre l'Éthiopie et l'Érythrée doit être considérée à la lumière des considérations qui précèdent. UN وينبغي النظر إلى اﻷزمة المستمرة بين اثيوبيا وإريتريا في ضوء ما سبق.
    14. Les considérations qui précèdent amènent la Communauté et ses Etats membres à conclure qu'il reste encore de larges possibilités de renforcer la compréhension mutuelle des deux côtés de la Méditerranée, de renforcer la confiance et, ce faisant, d'améliorer la stabilité dans une région aussi sensible aux fluctuations des relations internationales. UN ١٤ - ويؤدي ما سبق إلى أن تخلص الجماعة ودولها اﻷعضاء إلى أنه لا تزال هناك مندوحة واسعة لتقوية التفاهم المشترك بين كلا الشاطئين، وكذلك لبناء الثقة، ومن ثم لتعزيز الاستقرار في منطقة حساسة للتقلبات في العلاقات الدولية مثل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Vu les considérations qui précèdent, la partie géorgienne estime que ses recommandations sont conformes à la base de l'Examen périodique universel et que l'affirmation de la partie russe est injustifiée. UN وبناءً على ما تقدم يعتبر الجانب الجورجي أن توصياته مطابقة لأساس الاستعراض الدوري الشامل وأن تأكيد الجانب الروسي لا أساس له من الصحة.
    Ayant à l'esprit les considérations qui précèdent, le Président a déclaré ce qui suit : UN إن الرئيس، إذ يضع الاعتبارات السابقة في الحسبان، يعلن ما يلي:
    92. Il a été convenu de reformuler le paragraphe 1 en tenant compte des considérations qui précèdent et de supprimer le paragraphe 3. UN 92- واتُّفق على إعادة صياغة الفقرة 1 مع مراعاة الاعتبارات الواردة أعلاه وعلى حذف الفقرة 3.
    Compte tenu des considérations qui précèdent, la Mongolie propose que la disposition suivante soit insérée dans le document final de la Conférence d'examen : UN وتقترح منغوليا، آخذة في الاعتبار ما سلف ذكره، إدراج النص التالي في الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض:
    98. À la lumière des considérations qui précèdent, le Comité juge que la situation peut se présenter d'une des manières suivantes pour ce qui est des réclamations portant sur les retenues de garantie. UN 98- وعلى ضوء الاعتبارات المذكورة أعلاه يبدو لهذا الفريق أن الحالة بالنسبة للمطالبات بالمبالغ المستقطعة تتلخص في ما يلي:
    Les considérations qui précèdent font apparaître de nouvelles possibilités pour remédier aux conséquences de l'élimination des SAO sur le climat. UN وتبين الاعتبارات المذكورة أعلاه أن هناك المزيد من الخيارات لمعالجة النتائج المناخية المرتبطة بالتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون.
    4. Les considérations qui précèdent ne devraient pas empêcher le groupe spécial intergouvernemental d'experts de concevoir des procédures et des mécanismes qui permettraient de régler des questions administratives se rapportant à des questions financières et budgétaires. UN ٤ - وينبغي ألا تعوق الاعتبارات المذكورة أعلاه فريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المخصص عن وضع إجراءات وآليات من شأنها تسوية المسائل الادارية ذات الصلة بالمسائل المالية ومسائل الميزانية.
    19. Le Groupe de travail prie donc instamment tous les gouvernements de garder les considérations qui précèdent à l'esprit lorsqu'ils détermineront le montant de leurs contributions pour 1994. Il demande en particulier : UN ١٩ - ولذلك، فإن الفريق العامل يحث جميع الحكومات بقوة على مراعاة الاعتبارات المذكورة أعلاه لدى تحديد مستوى تبرعاتها لﻷونروا في عام ١٩٩٤، كما يحث على ما يلي:
    4.16 Au bénéfice des considérations qui précèdent, le Gouvernement suisse invite le Comité contre la torture à constater que le renvoi de l’auteur de la présente communication en Turquie ne constituerait pas une violation des engagements internationaux de la Suisse au titre de la Convention. UN ٤-١٦ وعلى ضوء ما سبق فإن الحكومة السويسرية تدعو لجنة مناهضة التعذيب إلى التوصل إلى أن إعادة مقدم هذا البلاغ إلى تركيا لن يشكل انتهاكا من جانب سويسرا لالتزاماتها الدولية بموجب الاتفاقية.
    4. Compte tenu des considérations qui précèdent, le Secrétaire général souhaite formuler les observations suivantes sur le rapport du Corps commun d'inspection, en général, et sur les recommandations qui y figurent, en particulier. UN ٤ - ومع وضع ما سبق في الاعتبار، فإن اﻷمين العام يود تقديم التعليقات التالية على التقرير، بصفة عامة، وعلى توصيات وحدة التفتيش المشتركة، بصفة خاصة.
    Les considérations qui précèdent prouvent une fois de plus que depuis les années 90, la Fédération de Russie a systématiquement poursuivi ses efforts pour détruire l'État géorgien, saisir et annexer des territoires qui en font partie intégrante et poursuivre une politique de nettoyage ethnique multiple, qui en 2008, a débouché sur une agression militaire à grande échelle et une occupation de territoires inaliénables de la Géorgie. UN وإن ما سبق ذكره يقدم دليلاً آخر على أن الاتحاد الروسي أخذ منذ التسعينات يبذل جهوداً دؤوبة لتدمير الدولة الجورجية والاستيلاء على أجزاء لا تتجزأ منها وضمها، وينفذ سياسة تطهير عرقي لإثنيات متعددة بلغت ذروتها في عام 2008 بشن اعتداء عسكري واسع النطاق واحتلال أراضٍ جورجية غير قابلة للتصرف.
    65. Les considérations qui précèdent ont une grande importance non seulement pour les pays en développement mais aussi pour l'ensemble des industries internationales de création. UN 65- ويتسم ما تقدم بأهمية بالغة، لا للبلدان النامية فحسب وإنما أيضاً للصناعات الإبداعية الدولية إجمالاً.
    Compte tenu des considérations qui précèdent, je vous demande instamment, une fois encore, d'intervenir pour que le Conseil de sécurité, conformément aux responsabilités expresses qui sont les siennes au regard de la Charte, condamne dans les termes les plus fermes l'agression de l'OTAN, la violation de la Charte et du droit international et prenne des mesures précises pour y mettre immédiatement terme. UN وفي ضوء ما تقدم أحثكم مرة أخرى على أخذ المبادرة لكي يقوم مجلس اﻷمن وفقا للمسؤوليات الواردة في الميثاق، بإدانة عدوان حلف شمال اﻷطلسي وانتهاكه للميثاق والقانون الدولي، بأقوى العبارات، واتخاذ خطوات محددة لوقف العدوان دون إبطاء.
    Les considérations qui précèdent conduisent à proposer la conclusion suivante : UN وتقود الاعتبارات السابقة إلى التوصل إلى الاستنتاج التالي:
    25. Les considérations qui précèdent constituent le point de départ des travaux que l'Autorité doit effectuer pour obtenir en permanence une évaluation des ressources de la Zone en nodules polymétalliques. UN ٢٥ - تتيح الاعتبارات الواردة أعلاه اﻷساس للعمل الذي يتعين على السلطة أن تنجزه للحصول باستمرار على تقدير لموارد المنطقة من العقيدات المتعددة المعادن.
    À sa session de fond de 1995, le Conseil a décidé que la Commission du développement social devrait tenir une session extraordinaire en 1996 afin notamment de revoir son mandat, ses attributions et l'étendue de sa mission, mettre au point un programme de travail pluriannuel, revoir la périodicité de ses sessions à la lumière des considérations qui précèdent et présenter au Conseil des recommandations à ce sujet. UN وقد قرر المجلس، في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥، أن من الضروري أن تعقد لجنة التنمية الاجتماعية دورة استثنائية في عام ١٩٩٦ لكي تحقق، في جملة أمور، استعراض ولايتها وصلاحياتها ونطاق عملها؛ ولكي تضع برنامج عملها المتعدد السنوات؛ ولتستعرض تواتر اجتماعاتها على ضوء ما سلف ولتقدم توصيات عن ذلك الى المجلس.
    À mon avis, les considérations qui précèdent résument de façon très convaincante les raisons pour lesquelles l'asphyxie par le gaz doit être considérée comme une peine cruelle et inusitée, qui représente une violation de l'article 7. UN ومن رأيه، أن ما ذكر أعلاه يلخص بطريقة مقنعة جدا سبب وجوب اعتبار الخنق بالغاز عقوبة قاسية غير عادية ويشكل انتهاكا للمادة ٧.
    La question de la valeur effective de ce salaire minimum renvoie non seulement aux considérations qui précèdent mais aussi à la nécessité de favoriser le développement économique et la croissance. UN ولا تشمل قضية القيمة الحقيقية للحد الأدنى من الأجر الشهري الاعتبارات السالفة الذكر فقط، بل تشمل أيضاً ضرورة تعزيز التنمية والنمو الاقتصاديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more