"considérer les" - Translation from French to Arabic

    • النظر إلى
        
    • تنظر إلى
        
    • أن يُنظر إلى
        
    • أن ينظر إلى
        
    • للنظر إلى
        
    • النظر الى
        
    • ترى في
        
    • أن ننظر إلى
        
    • أن ينظر الى
        
    • أن تعالج بها
        
    • قيد التبرعات
        
    • ينظروا إلى
        
    • بأن تعتبر
        
    • تعتبر المنظمات
        
    Plusieurs participants ont parlé de la propension des membres du Conseil à considérer les décisions prises par consensus comme les plus efficaces. UN وتحدث عدة مشاركين عن نزعة لدى أعضاء مجلس الأمن إلى النظر إلى القرارات التوافقية على أنها الأكثر فعالية.
    Côté dépenses, il est primordial de considérer les investissements en biens d'équipement, ainsi que les coûts d'exploitation et de maintenance. UN ومن جهة الإنفاق، من الضروري النظر إلى استثمارات رؤوس الأموال وتشغيلها وصيانتها.
    On ne peut continuer à considérer les peuples du monde comme de simples consommateurs et utilisateurs de technologies provenant des pays industrialisés. UN إذ لا يمكن مواصلة النظر إلى الجماهير عبر العالم فقط كمستهلكين ومستخدمين نهائيين للتكنولوجيا الناشئة في البلدان الصناعية.
    Il faut considérer les tâches effectivement accomplies et non celles qu'il serait possible d'accomplir en théorie. UN وينبغي أن تنظر إلى الواجبات المؤداة بالفعل، لا الممكنة نظريا.
    En troisième lieu, il faudrait considérer les femmes comme des agents du changement et non pas seulement comme des victimes. UN 11 - وثالثا، ينبغي النظر إلى المرأة بوصفها عاملا من عوامل التغيير لا بوصفها ضحية فقط.
    Comme dans d'autres domaines, il faut considérer les problèmes dans leur dimension humaine - et c'est là, précisément, toute la difficulté. UN وتتطلب النظر إلى القضايا من وجهة النظر المعقدة للسلوك البشري.
    Cela signifie qu'il faut considérer les OMD dans la perspective du développement durable. UN وهذا يعني النظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية من منظور التنمية المستدامة.
    Il importe de considérer les femmes comme agents de changement pour améliorer la situation dans le monde. UN ومن المهم أيضا النظر إلى المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا للتغيير من أجل تحسين الأوضاع في العالم.
    Il est plus correct de considérer les contre-mesures comme des sanctions qui sont régies par un ensemble de règles précises. UN إذ من الأنسب النظر إلى الأولى باعتبارها جزاءات تحكمها مجموعة محددة من القواعد.
    On ne peut guère considérer les récents événements comme importants pour parvenir au désarmement nucléaire. UN ولا يمكن النظر إلى التطورات الأخيرة على أنها هامة لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Il faut également considérer les TIC d'un point de vue social et culturel. UN ويجب أيضا النظر إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من المنظور الاجتماعي والثقافي.
    La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. UN ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد.
    Cela implique de considérer les êtres humains au-delà du concept d'une catégorie du marché où l'équité est généralement vue sous l'angle du bien-être. UN ويعني ذلك ضمنا أنه ينبغي النظر إلى البشر بما يتجاوز فكرة الفئات السلعية حيث يعامل الإنصاف بصفة عامة كنوع من الرفاهية.
    À considérer les questions au sujet desquelles les vues convergent largement, je pense qu'il y a là de quoi faire. UN وعند النظر إلى المواضيع المعروضة علينا والتي سادت درجة كبيرة من التقارب بشأنها حتى الآن، أتساءل عما لا نزال نحتاج إليه.
    Enfin, les gouvernements commencent maintenant à considérer les migrations internationales comme une source de possibilités et non comme une perspective effrayante. UN وثالثا، أخذت الحكومات تنظر إلى الهجرة الدولية من منظور الفرص، لا من منظور الخوف.
    considérer les jeunes comme faisant partie intégrante des solutions et non pas systématiquement comme la source des problèmes; UN ● لزوم أن يُنظر إلى الشباب باعتبارهم مساهمين في حل المشاكل لا مسببين لها على الدوام؛
    Il importe donc de considérer les adolescents comme différents des enfants moins âgés et d'en tenir compte dans le document final. UN ولذا، من الضروري أن ينظر إلى المراهقين على أنهم مختلفين عن الأطفال خلال العقد الأول من حياتهم، والتعبير عن ذلك في الوثيقة الختامية.
    Certains milieux sont enclins à considérer les questions de transition comme des occasions pour transformer radicalement les mœurs sociales, redéfinir les priorités économiques et influencer la dynamique politique des sociétés après les conflits. UN فثمة نزعة في بعض الأوساط للنظر إلى مسائل الانتقال باعتبارها فرصاً لتعديل المعايير الاجتماعية جذريا، وإعادة صوغ الأولويات الاقتصادية والتأثير في الديناميات السياسية لمجتمعات ما بعد انتهاء الصراعات.
    Il faut donc considérer les informations contenues dans cette section du rapport comme ne représentant que le début de l'application du Programme d'action par ces organismes. UN ولذلك، ينبغي النظر الى المعلومات الواردة في هذا الفرع من التقرير باعتبارها عينة ممثلة فقط للاستجابة المبدئية لتلك الهيئات في جهودها لتنفيذ برنامج العمل.
    Même lorsqu'il est difficile d'évaluer l'âge et la maturité, les États parties devraient considérer les enfants comme un groupe devant être entendu. Le Comité recommande vivement aux États parties de ne ménager aucun effort pour écouter ces enfants qui s'expriment collectivement ou pour solliciter leurs vues. UN وحتى عندما تواجه الدول الأطراف صعوبات في تقييم السن والنضج، ينبغي لهذه الدول أن ترى في الأطفال فئة ينبغي الاستماع إليها، وتوصي اللجنة بشدة أن تبذل الدول الأطراف كل جهودها من أجل الاستماع إلى هؤلاء الأطفال المتحدثين جماعياً أو السعي إلى معرفة آرائهم.
    Nous devons considérer les choix que nous faisons comme des précédents pour l'avenir. UN وينبغي لنا أن ننظر إلى الخيارات التي نتخذها اليوم من حيث أنها تشكل سوابق للمستقبل.
    Un autre orateur a dit qu'il convenait de trouver un juste équilibre entre les actions en faveur des femmes et celles en faveur des enfants, de considérer les femmes comme des personnes capables de prendre leur destin en main et de favoriser le renforcement des capacités et la réalisation du potentiel des fillettes et des femmes. UN وقال متكلم آخر إنه ينبغي إيجاد توازن في العمليات بين الطفل والمرأة، على أن ينظر الى المرأة كفرد يملك القدرة على رسم حياته والتأثير على مجراها وأن يولى اهتمام خاص لبناء قدرات البنات والنساء وتمكينهن.
    38. Les formulaires et les instructions adoptés par la décision IX/28 semblent fournir d'autres indications sur la façon dont il conviendrait de considérer les substances appauvrissant la couche d'ozone importées pour être utilisées comme intermédiaires au cours d'une année ultérieure. UN 38 - يبدو أن النماذج والتعليمات المعتمدة بموجب المقرر 9/28 توفر مزيداً من الإرشاد بشأن الكيفية التي ينبغي أن تعالج بها المواد المستنفدة للأوزون المستوردة من أجل استخدامها كمادة وسيطة في سنة لاحقة.
    L'Administration devrait en outre envisager de ne considérer les annonces comme des recettes seulement lorsque les fonds auront été effectivement versés. UN كما ينبغي لﻹدارة أن تنظر في عدم قيد التبرعات المعلنة كإيرادات إلا عندما يتم تلقي هذه اﻷموال.
    Il a formulé l'espoir qu'à l'avenir les populations du monde entier puissent considérer les ressources de l'ONU en matière d'information comme une source d'information fiable, surtout lorsque leurs propres gouvernements leur refusaient le libre accès à l'information. UN وأعرب عن أمله في أن يكون بمقدور الناس مستقبلا أن ينظروا إلى مصادر المعلومات في الأمم المتحدة باعتبارها مصادر موثوق بها، وخاصة عندما تحرمهم حكوماتهم من حرية الوصول إلى المعلومات.
    Le Secrétaire général a également indiqué que, si le Conseil décidait d'élargir le mandat de l'ONUSAL, il recommanderait à l'Assemblée générale de considérer les coûts supplémentaires comme des dépenses de l'Organisation à la charge des Etats Membres, conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies. UN وذكر اﻷمين العام أيضا أنه، إذا ما قرر المجلس توسيع نطاق ولاية البعثة، سيوصي الجمعية العامة بأن تعتبر التكلفة اﻹضافية المتصلة بذلك نفقات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il ne faut pas uniquement considérer les ONG comme des bénéficiaires de l’assistance de l’ONU ou de subventions. UN وينبغي ألا تعتبر المنظمات غير الحكومية جهات متلقية لمساعدات اﻷمم المتحدة أو مستهلكة للهبات فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more