"consistent" - Translation from French to Arabic

    • تتمثل
        
    • وتتمثل
        
    • تتألف
        
    • تتكون
        
    • وتتألف
        
    • وتتكون
        
    • يتمثلان
        
    • فتشمل
        
    • تصف سياسة
        
    • فتتمثل
        
    • جميع هذه التدابير
        
    • للجنة التنفيذية هي
        
    • وتتلخص
        
    • وتكونت
        
    La mission principale et la responsabilité principale du Conseil de sécurité consistent à maintenir la paix et la stabilité internationales. UN إن المهمة اﻷساسية والمسؤولية الرئيسية لمجلس اﻷمن تتمثل في صون السلم والاستقرار الدوليين.
    57. Dans ce domaine, les services offerts par l'ONUDI consistent principalement à : UN ٥٧ - وفي هذا الخصوص، تتمثل خدمات اليونيدو ذات اﻷولوية، فيما يلي:
    Leurs missions consistent à contrôler les airs et les mers environnantes et tout objet pouvant emprunter ces voies là. UN وتتمثل مهامها في مراقبة الأجواء والبحار المجاورة وكل ما من شأنه أن يسلك هذه الطرق.
    À l'issue de son audit, le Comité a fait plusieurs recommandations, dont les principales consistent à ce que le PNUE : UN قدم المجلس عدة توصيات بناء على مراجعته للحسابات. وتتمثل توصيات المجلس الرئيسية في قيام برنامج البيئة بما يلي:
    En général, ces fortifications consistent en positions fortifiées qui se soutiennent mutuellement, et dont les arrières sont protégés par des positions qui les surplombent. UN وعلى العموم تتألف هذه التحصينات من نقاط محصنة يدعم أحدها اﻵخر مع حماية فوقية من مواقع منشأة في العمق.
    Les ressources de la Commission consistent en des aides, des contributions, des dotations, des dons et des legs, conformément aux dispositions de la loi d'application de la présente loi. UN تتكون موارد اللجنة من الإعانات والتبرعات والمنح والهبات والوصايا ووفقا لأحكام اللائحة التنفيذية لهذا القانون.
    Ces mécanismes consistent en un ou plusieurs membres indépendants qui peuvent être choisis sur une liste d'experts. UN وتتألف هذه اﻵليات من واحد أو أكثر من اﻷعضاء المستقلين يجوز اختيارهم من قائمة للخبراء.
    Les objectifs et la mission de l'organisation consistent à promouvoir la défense des droits et l'égalité des chances pour les femmes des zones rurales. UN تتمثل أهداف المنظمة ومقاصدها في السعي إلى الذود عن حقوق المرأة في المناطق الريفية وفرصها المتساوية.
    Les maltraitances les plus fréquentes contre les étudiants se traduisent par des coups de bâton, des gifles, des tapes ou consistent encore à se faire tirer les oreilles voire à recevoir des coups de poing. UN وأشيع أشكال الاعتداء تتمثل في استخدام العصا، والصفع، واللطم، والتوبيخ، وحتى لطم الطالبات
    Les buts et objectifs de la Fondation consistent principalement à renforcer les fonctions fondamentales de la famille dans la société. UN تتمثل الأهداف والمقاصد الرئيسية للمنظمة في تعزيز الوظائف الأساسية للأسرة في المجتمع.
    Les solutions génériques envisagées consistent à opérer un retrait, à absorber cet impact et à assurer une protection. UN ويمكن وصف خيارات التكيف العامة التي جرى تحديدها بأنها تتمثل فيما يلي: إعادة المعالجة والإيواء والحماية.
    34. Les priorités du programme pour 1995 consistent à développer les activités dans le domaine juridique. UN ٤٣- وتتمثل أولويات البرنامج لعام ٥٩٩١ في توسيع نطاق اﻷنشطة في المجال القانوني.
    Les principaux objectifs de l'évaluation consistent à : UN 2 - وتتمثل الأهداف الرئيسية للتقييم فيما يلي:
    Les fonctions et les pouvoirs du Commissaire sont précisés dans la loi de 2003 et consistent pour l'essentiel à s'assurer du respect de la loi par les organismes publics. UN فمهام المفوض وصلاحياته محددة في قانون عام 2003، وتتمثل أساساً في رصد امتثال الهيئات العامة للقانون.
    Les activités qui sont signalées consistent largement à coordonner les partenariats, à renforcer les capacités et à partager les informations.. UN والأنشطة المبلغ عنها تتألف إلى حد كبير من التنسيق بين الشراكات، وأنشطة بناء القدرات، وتقاسم المعلومات.
    Les investissements de portefeuille consistent en titres de créance et en instruments participatifs. UN تتألف استثمارات الحافظة من سندات المديونية وسندات اﻷسهم.
    Les mesures concernant le marché du travail consistent essentiellement en une aide aux chômeurs. UN تتألف تدابير سوق العمل إلى حدٍ كبير إلى جعل أوجه العلاج متوفرة للعاطلين.
    Il faut néanmoins garder à l'esprit que les avoirs nets des personnes âgées consistent dans une large mesure en actifs immobiliers. UN إلا أنه ينبغي مراعاة كون صافي أصول كبار السن تتكون إلى حد كبير من قيمة منازلهم بعد تسديد الرهن والالتزامات الأخرى.
    Les stages courts pour les professeurs sous contrat consistent en 40 heures de contact pendant l’année scolaire, plus 30 heures pendant les vacances scolaires. UN وتتألف الدورات القصيرة للمدرسين بعقود من ٤٠ ساعة احتكاك خلال العام الدراسي باﻹضافة إلى ٣٠ ساعة خلال العطلة الصيفية.
    Les biens en question consistent essentiellement en véhicules, matériel de peinture et appareils ménagers. UN وتتكون هذه الممتلكات بصفة رئيسية من سيارات ومعدات للطلاء وأدوات عادية.
    Les principaux problèmes à résoudre à l'avenir consistent à améliorer encore l'échange d'informations et à clarifier la répartition des tâches entre les deux entités. UN ويمكن اعتبار أن التحديين الرئيسيين المقبلين يتمثلان في مواصلة تحسين تبادل المعلومات وتوضيح توزيع المهام بين الكيانين.
    Les travaux restants, qui devraient être achevés au début de 2011, consistent notamment à remettre en état deux bâtiments à usage de logement et à installer une nouvelle sous-station électrique et un nouveau réseau électrique desservant tout le camp. UN أما الأشغال المتبقية، والتي ينتظر أن تستكمل في أوائل عام 2011، فتشمل تجديد مبنيين سكنيين وتركيب محطة كهرباء فرعية ونظام توزيع كهرباء للمعسكر بكامله.
    Le Gouvernement japonais reste fermement attaché aux trois principes de la non-nucléarisation, qui consistent à ne pas posséder d'armes nucléaires, à ne pas en fabriquer et à ne pas permettre leur entrée dans le pays. UN تواصل اليابان الالتزام على نحو راسخ " بمبادئ عدم الانتشار النووي الثلاثة " ، التي تصف سياسة عدم حيازة الأسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم السماح بتواجدها في اليابان.
    29. Dans le domaine de l'enseignement fondamental, les objectifs du programme des priorités sociales consistent à: UN 29- فأما في مجال التعليم الأساسي، فتتمثل أهداف برنامج الأولويات الاجتماعية في الآتي:
    23. Les garanties de nonrépétition devraient inclure, le cas échéant, tout ou partie des mesures suivantes qui contribueront aussi à la prévention et qui consistent à: UN 23- وينبغي أن تشمل ضمانات عدم التكرار، كلما أمكن، أياً من التدابير التالية التي ستسهم أيضاً في الوقاية، أو جميع هذه التدابير:
    Ses tâches principales consistent à établir un programme biennal de coopération régionale et internationale dans le domaine de la statistique, qui est présenté lors de la Conférence, à assurer le suivi de la mise en œuvre des accords et des activités fixées par la Conférence, et à décider de la documentation de fond qu'il convient de présenter à cette dernière. UN والمسؤوليات الرئيسية للجنة التنفيذية هي إعداد برنامج لفترة السنتين للتعاون الإقليمي والدولي فيما يتعلق بالمسائل الإحصائية المقرر عرضها على المؤتمر العادي، والقيام بأعمال المتابعة بشأن تنفيذ الاتفاقات وبالمهام التي يعهد بها المؤتمر إليها، والبت في الوثائق الفنية التي ستعرض على المؤتمر.
    Conformément à cet objectif, le même article énumère les tâches et les fonctions dont doit s'acquitter le Ministère pour atteindre ses objectifs, lesquelles consistent à: UN ولتحقيق هذا الهدف حددت المادةُ ذاتها مجموعةً من المهام والاختصاصات التي تسعى من خلالها إلى تحقيق أهدافها وتتلخص تلك المهام فيما يلي:
    Les recettes diverses consistent essentiellement en gains ou pertes de change. UN وتكونت الإيرادات الأخرى أساسا من الأرباح أو الخسائر من صرف العملات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more