"consommateurs ou" - Translation from French to Arabic

    • المستهلكين أو
        
    • المستهلِكين أو
        
    Certaines lois reconnaissent uniquement aux associations de consommateurs ou d'entreprises la faculté de porter plainte, excluant toute action individuelle. UN وتقصر بعض القوانين إمكانية تقديم الشكاوى على جمعيات المستهلكين أو رابطات اﻷعمال مع استبعاد الدعاوى الفردية.
    Il tient à rappeler à la Commission que le Groupe de travail a décidé de ne pas exclure, en règle générale, les cessions de créances sur consommateurs ou les cessions effectuées à des fins de consommation. UN وقال إنه يود أن يُذكّر اللجنة بأن الفريق العامل قد اتخذ القرار بعدم استبعاد إحالة مستحقات المستهلكين أو الإحالة إلى المستهلكين، كقاعدة عامة.
    Le choix des priorités variera selon la situation de chaque pays la nature des plaintes émanant des consommateurs ou des entreprises, les ressources disponibles et les fonctions et pouvoirs exacts de l'autorité responsable. UN وسيتفاوت اختيار اﻷولويات وفقا لظروف كل بلد، وطبيعة الشكاوى الواردة من المستهلكين أو دوائر اﻷعمال، والموارد المتاحة، والمهام والسلطات المحددة للسلطة المعنية بالمنافسة.
    Un opérateur privé qui n'est soumis à aucune pression de la concurrence ni à aucune réglementation effective ne partagera pas forcément les gains de productivité avec les consommateurs ou n'étendra pas l'accès aux services. UN فالمشغِّل الخاص الذي لا يواجه ضغوطاً تنافسية ولا لوائح تنظيمية فعالة قد لا يتقاسم مكاسب الكفاءة مع المستهلكين أو يوسّع إمكانية الوصول إلى الخدمات.
    22. Faire en sorte que certaines amendes soient versées aux consommateurs ou aux parties lésées au titre des articles 15 et 16 de la loi, comme c'est le cas dans la loi zambienne sur la concurrence UN 22- ينبغي تقرير غرامات واجبة الدفع إلى المستهلِكين أو إلى الأطراف المتضررة في إطار المادتين 15 و16 من قانون المنافسة النزيهة، كما هو الأمر في حالة قانون المنافسة الزامبي.
    En l'absence de moyens de lutte contre les pratiques commerciales restrictives, un accroissement des importations ne profitait pas nécessairement aux consommateurs ou ne contribuait pas forcément à une hausse du niveau de vie. UN وما لم تكن هناك قدرة على مكافحة الممارسات التجارية التقييدية، فإن زيادة الواردات قد لا تفيد المستهلكين أو ترفع مستويات معيشتهم.
    Décisions relatives à l'implantation d'une nouvelle entreprise fondées sur les habitudes des consommateurs ou localisation d'un marché mal desservi; gestion des actifs et planification des localisations; marketing UN القرارات الجديدة بشأن تحديد مواقع نشاط الأعمال بالاستناد إلى اتجاهات المستهلكين أو تحديد سوق تنقص فيها الخدمة؛ وإدارة الأصول وتخطيط المواقع؛ والتسويق
    56. Les ententes injustifiables consistent à passer des accords entre concurrents pour s'entendre sur les prix, se partager les consommateurs ou les marchés et restreindre la production. UN 56- تقوم الكارتلات الطاغية على اتفاقات بين المتنافسين من أجل تحديد الأسعار وتوزيع المستهلكين أو الأسواق وتقييد الناتج.
    La question a été discutée lors des réunions du Groupe de travail, à l'issue desquelles il a été décidé de ne pas prévoir d'exclusion pour les procédures concernant des consommateurs ou des personnes physiques en raison des confusions et des risques de fraude que cela pourrait susciter. UN وقال إنه قد سبقت مناقشة المسألة في دورات الفريق العامل ، حيث تقرر عدم إدراج استثناء ﻹجراءات المستهلكين أو اﻷفراد بسبب ما قد يسببه ذلك من ارتباك وفرص لﻷذى الافتعالي .
    Par exemple, la vulgarisation des questions de concurrence directement liées aux moyens de subsistance peut inciter les associations de défense des consommateurs ou les syndicats à exercer des pressions pour que des politiques tarifaires injustes soient modifiées. UN على سبيل المثال، قد يسفر تعميم قضايا المنافسة المرتبطة ارتباطاً مباشراً بأسباب الرزق في إطلاق إجراءات تتخذها رابطات المستهلكين أو النقابات التجارية للضغط من أجل جبر الضرر الناتج عن سياسات التسعير غير العادلة.
    Se préoccuper de l'impact négatif que pourrait avoir, éventuellement, l'élimination des peintures au plomb sur le choix des consommateurs, ou sur les entreprises nationales qui fabriquent ou vendent des peintures à base de plomb. UN (ﻫ) يواجهون شواغل بشأن الأثر السلبي المحتمل للإنهاء التدريجي لطلاءات الرصاص، على خيارات المستهلكين أو المؤسسات التجارية الوطنية التي تصنع أو تبيع طلاءات الرصاص.
    32. Les gouvernements devraient instituer ou faire appliquer des mesures d'ordre juridique ou administratif pour permettre aux consommateurs ou, le cas échéant, aux organisations concernées, d'obtenir réparation par des procédures, officielles ou non, qui soient rapides, équitables, peu onéreuses et d'utilisation facile. UN 32- ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومُنصفة ورخيصة التكاليف ومُيسّرة.
    Une fois les critères fixés (sur la base de certaines caractéristiques des ménages et des consommateurs ou encore des zones géographiques), l'application reste difficile. UN فرغم تحديد معايير الاستهداف (على أساس خصائص معينة للأسر أو المستهلكين أو المناطق الجغرافية المختلفة) إلا أن التنفيذ يظل مستعصياً.
    La loi impérative, dans ce contexte, ne désigne pas simplement une loi à laquelle il ne peut être dérogé par convention mais une loi d'une importance fondamentale, telle que la loi sur la protection des consommateurs ou la loi pénale (loi de police). UN ويقصد بالقانون الالزامي في هذا السياق القوانين ذات الأهمية الأساسية، مثل قانون حماية المستهلكين أو القانون الجنائي (loi do police)، وليس مجرد القانون الذي لا يمكن الحيود عنه باتفاق.
    35. En faisant référence aux créances futures en général et nonobstant l'article 93, l'article 9-1 risque involontairement de conduire à valider la cession de toutes créances futures, y compris de créances sur consommateurs ou de pensions et de salaires, même si une telle cession est interdite par la loi. UN 35- بالنص على المستحقات الآجلة بشكل عام، ورغم ما تنص عليه المادة 9، الفقرة 3، قد تفضي المادة 9، الفقرة 1، عن غير قصد، إلى اجازة احالة أي مستحقات آجلة، بما في ذلك المستحقات من معاملات مع المستهلكين أو من المعاشات والأجور، حتى وان كانت مثل هذه الاحالة محظورة بحكم القانون.
    La transparence est un vain mot, car les coûts réels du développement et des opérations sont déguisés en < < coûts externes > > qui sont imputés à la communauté tout entière, et pas seulement aux consommateurs ou aux fabricants, en contravention du principe utilisateur-payeur, à savoir que les utilisateurs d'un service ou d'une ressource doivent payer la totalité du coût économique de cet usage. UN 7 - الشفافية - عندما تتخفى التكاليف الحقيقية للتطوير والعمليات وراء بند " التكاليف الخارجية " على المجتمع ككل وليس فقط على المستهلكين أو المنتجين، في تجاهل لمبدأ سداد المستعمل للتكلفة، الذي يعني أن المستفيدين من خدمات أو موارد معينة ينبغي أن يقوموا بسداد التكاليف الاقتصادية الكاملة لها.
    Les gouvernements devraient instituer ou faire appliquer des mesures d’ordre juridique ou administratif pour permettre aux consommateurs ou, le cas échéant, aux organisations concernées, d’obtenir réparation par des procédures, officielles ou non, qui soient rapides, équitables, peu onéreuses et d’utilisation facile. UN ٣٢ - ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومنصفة ورخيصة التكاليف وميسرة.
    Les gouvernements devraient instituer ou faire appliquer des mesures d’ordre juridique ou administratif pour permettre aux consommateurs ou, le cas échéant, aux organisations concernées, d’obtenir réparation par des procédures, officielles ou non, qui soient rapides, équitables, peu onéreuses et d’utilisation facile. UN ٣٢ - ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومنصفة ورخيصة التكاليف وميسرة.
    35. Les États parties sont invités à envisager, notamment, dans le cadre de leur législation nationale, de sanctionner les consommateurs ou les personnes qui font intentionnellement et sciemment appel aux services de victimes de la traite pour quelque type d'exploitation que ce soit. UN 35- تُشجَّع الدول الأطراف على النظر في اتخاذ تدابير في إطار قوانينها الوطنية، منها تطبيق جزاءات على المستهلِكين أو المستعملِين الذين يَستخدِمون، عن قصد وعن علم، خدمات ضحايا الاتجار بالأشخاص في أي نوع من أنواع الاستغلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more