Pour atténuer les changements climatiques, il est indispensable que les villes diminuent leur production de déchets et d'émissions et consomment moins d'énergie; | UN | ومن الأمور الحيوية في تخفيف تغير المناخ أن تقلل المدن من ناتجها من النفايات والانبعاثات وأن تستهلك قدر أقل من الطاقة؛ |
Les scientifiques croient qu'il pourrait y avoir des organismes à base de méthane qui consomment de l'hydrogène comme on consomme l'oxygène. | Open Subtitles | تكهن العلماء بوجود كائنات تعتمد علي غاز الميثان والتي تستهلك الهيدروجين بنفس الطريقة التي نستهلك بها الأكسجين |
De nos jours, près de 250 millions de personnes âgées de 15 à 64 ans consomment de la drogue dans le monde. | UN | واليوم، هناك قرابة 250 مليون شخص تتراوح أعمارهم بين 15 و 64 سنة يستهلكون المخدرات على مستوى العالم. |
Le personnel médical estime qu'environ 30 % des détenus en consomment régulièrement. | UN | ويقدر العاملون الطبيون أن نحو 30 في المائة من النزلاء يتعاطون هذه المواد بانتظام. |
Si les Israéliens consomment en moyenne 280 litres d'eau par habitant et par jour, la consommation des Palestiniens est limitée à 60 litres en moyenne. | UN | وفي حين يستهلك الإسرائيليون ما متوسطه 280 لترا من المياه للفرد الواحد يوميا، يقتصر استهلاك الفلسطينيين على ما متوسطه 60 لترا فحسب. |
Je dois vous dire que les études tendent à prouver que les baleines consomment d'énormes quantités de poissons ciblés également par les pêcheurs. | Open Subtitles | لابد أن أخبرك أنّه لدينا أدلة كافية بأن الحيتان تستهلك كميّات هائلة من الأسماك والتي يستهدفها الصيّادون أيضاً |
La manière dont les agglomérations consomment au travers de leurs politiques d'achat public est de la plus grande importance à cet égard. | UN | وتتسم الطريقة التي تستهلك بها المدن من خلال سياساتها للشراء بأهمية بالغة في هذا الصدد. |
La manière dont elles consomment ou achètent peut servir cet objectif, à condition d'instaurer des politiques d'achat public responsable. | UN | ويمكن للطريقة التي تستهلك بها المدن أو التي تشتري بها أن تنشـئ تلك القدوة؛ وينبغي للمدن أن تضع سياسات مشتريات مستدامة. |
Elles ne couvrent certes qu'un peu plus de 1 % de la surface terrestre, mais consomment près de 70 % de l'énergie mondiale. | UN | ولا تغطي المدن سوى 1 في المائة من مساحة الأرض، إلا أنها تستهلك قرابة 70 في المائة من طاقة العالم. |
Une mauvaise gestion de la base de ressources naturelles selon des modes qui consomment le capital naturel au lieu de le renouveler a des implications cruciales en termes de moyens d'existence et de bien-être. | UN | ولسوء إدارة قاعدة الموارد الطبيعية بطرق تستهلك رأس المال الطبيعي بدلا من تجديده، آثار حاسمة بالنسبة لسبل العيش والرفاه. |
Un autre problème est celui de l'inégalité, car ceux qui sont tout en haut de l'échelle consomment proportionnellement moins que ceux qui sont en bas de l'échelle. | UN | وثمة مشكلة أخرى وهي عدم المساواة، لأن الذين في قمة المجتمع يستهلكون أقل من الذين في أسفله، فالدخل أعيد توزيعه. |
Autrement dit, 290 millions de personnes consomment 21 ou 22 fois plus que ce que consomment les 800 millions de personnes en Afrique. | UN | بعبارة أخرى، هذا يعني أن 290 مليون شخص في الولايات المتحدة يستهلكون 21 أو 22 ضعفا لما يستهلكه 800 مليون شخص في أفريقيا. |
En Suisse, 75 % des personnes qui consomment de l'alcool quotidiennement sont des hommes. | UN | وفي سويسرا، فإن الرجل يمثل 75 في المائة من الأشخاص الذين يستهلكون الكحول يوميا. |
En Russie, selon les estimations des experts, entre 2 et 2 millions de personnes consomment des drogues et des substances psychotropes. | UN | ويقدر الخبراء أن حوالي مليوني شخص يتعاطون المخدرات والمؤثرات العقلية. |
Il est préoccupé en outre par le nombre élevé d'enfants qui consomment des drogues et de l'alcool dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتعاطون المخدرات والكحول في الدولة الطرف. |
En Europe, les consommateurs du groupe amphétamines préfèrent les amphétamines alors que les usagers de stimulants d'Amérique du Nord consomment surtout de la méthamphétamine et des stimulants vendus sur ordonnance. | UN | أما متعاطو فئة الأمفيتامين في أوروبا فيستهلكون أساسا الأمفيتامين، في حين أن متعاطي المنشطات في أمريكا الشمالية يتعاطون عادة الميثامفيتامين والمنشطات التي تصرف بوصفة طبية. |
Mais combien de litres de lait consomment actuellement les Ougandais? Ils consomment seulement 30 litres de lait par an. | UN | ولكن كم من الحليب يستهلك الأوغنديون الآن؟ إن كمية الحليب التي يستهلكها الفرد الأوغندي لا تزيد على 30 لتر سنويا. |
Les travaux concernant le VIH chez les femmes qui consomment des drogues par injection se poursuivent. | UN | ويتواصل العمل الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللاتي يتعاطين المخدِّرات بالحقن. |
Les habitants du monde développé consomment en moyenne six fois plus de ressources naturelles que ceux du monde en développement. | UN | ويستهلك سكان بلدان العالم المتقدم النمو في المتوسط ستة أضعاف ما يستهلكه سكان بلدان العالم النامي من الموارد الطبيعية. |
Les personnes qui consomment des drogues par injection devraient se voir proposer des traitements appropriés à ces affections concomitantes. | UN | وينبغي تزويد متعاطي المخدِّرات بالحقن بالوسائل المناسبة لمعالجة هذه المشاكل الصحية المتزامنة. |
Ceci est important pour les jeunes enfants et les femmes en âge de procréer qui consomment un ou plusieurs repas par semaine comprenant du poisson qui contient des concentrations élevées de mercure, ou qui sont de gros consommateurs de poisson. | UN | وتكتسي هذه الدراسة أهمية بالغة بالنسبة للصغار والنساء اللواتي في سن الحمل ممن يتناولون وجبة واحدة أو أكثر في الأسبوع من الأسماك ذات المحتوى العالي من الزئبق، وبالنسبة لمستهلكي الأسماك بكميات كبيرة. |
Si les très jeunes enfants ne sont que rarement susceptibles de consommer des substances illicites, ils peuvent nécessiter des soins médicaux spécialisés s'ils sont nés d'une mère alcoolique ou toxicomane, et une protection quand des membres de leur famille consomment de telles substances et qu'ils risquent euxmêmes d'y être exposés. | UN | في حين أن احتمال أن يسيء أصغر صغار الأطفال استعمال المواد المخدرة هو احتمال ضئيل جداً، فإنهم قد يحتاجون إلى رعاية صحية متخصصة إذا ولدوا لأمهات مدمنات على المواد الكحولية أو العقاقير وقد يحتاجون إلى الحماية في الحالات التي يكون فيها أفراد الأسرة مسيئين لاستعمال هذه المواد ويكون صغار الأطفال هؤلاء مواجهين لخطر إساءة استعمال العقاقير. |
et de production durables Le développement durable exige des changements fondamentaux dans la manière dont les sociétés produisent et consomment. | UN | 301 - تتطلب التنمية المستدامة إلى إحداث تغييرات أساسية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات وتستهلك. |
Un phénomène connu au niveau international se confirme en Suisse : les femmes consomment nettement plus de médicaments que les hommes. | UN | وتأكدت في سويسرا() ظاهرة معروفة على المستوى العالمي: أن النساء يستهلكن كميات أدوية أكبر بكثير من الرجال. |
Le nombre de personnes qui consomment des opioïdes, de la cocaïne et des stimulants de type amphétamine est par contre plus réduit. | UN | وفي المقابل، يتعاطى المواد الأفيونية المفعول والكوكايين والمنشطات الأمفيتامينية عدد أقل من الناس. |
Les usagers du groupe amphétamines d'Asie de l'Est et du Sud-Est consomment surtout de la méthamphétamine. | UN | ويستهلك متعاطو فئة الأمفيتامين في شرق وجنوب شرق آسيا الميثامفيتامين أساسا. |
Typiquement, les clients des établissements de microfinance consomment de l'énergie surtout pour faire la cuisine et pour s'éclairer. | UN | وعادة، يُستخدم معظم الطاقة التي يستهلكها عملاء التمويل البالغ الصغر لأغراض الطبخ والإضاءة في المنازل. |
Les pays en développement devraient commencer à devenir parties prenantes des produits qu'ils consomment. | UN | وينبغي أن تبدأ البلدان النامية في الحصول على حصة في المنتجات التي تستهلكها. |