"constants déployés par" - Translation from French to Arabic

    • المتواصلة التي يبذلها
        
    • المتواصلة التي تبذلها
        
    • المستمرة التي تبذلها
        
    • المستمرة التي يبذلها
        
    • الجارية التي تبذلها
        
    • الدؤوبة التي تبذلها
        
    La Roumanie réaffirme sa haute appréciation pour les efforts constants déployés par les deux coprésidents de la Conférence de paix sur l'ex-Yougoslavie. UN وتكرر رومانيا اﻹعلان عن تقديرها البالغ للجهود المتواصلة التي يبذلها رئيسا مؤتمر السلام بيوغوسلافيا.
    À cet égard, les membres ont appuyé vigoureusement les efforts constants déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Legwaila Joseph Legwaila. UN وأعرب أعضاء المجلس في هذا الصدد عن تأييدهم للجهود المتواصلة التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام ليغويتا جوزيف ليغويتا.
    Constatant la tendance à la baisse des ventes, plusieurs délégations se sont félicitées des efforts constants déployés par l'organisation pour rationaliser les activités liées à la vente de cartes de vœux et d'articles-cadeaux et ont demandé à être informées des résultats lorsque ceux-ci seraient disponibles. UN وبالإشارة إلى منحى انخفاض المبيعات، رحبت عدة وفود بالجهود المتواصلة التي تبذلها المنظمة لترشيد الأعمال المتصلة بالبطاقات والهدايا، وطلبت أن يتم إبلاغها عندما تتاح النتائج النهائية.
    59. Le Groupe de travail se félicite des efforts constants déployés par le Gouvernement en vue d'élucider les cas en suspens. UN 59- ويرحب الفريق العامل بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد.
    Ils ont salué les efforts constants déployés par la MINUK pour exécuter le mandat que lui a confié le Conseil. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للجهود المستمرة التي تبذلها البعثة من أجل تنفيذ الولاية المنوطة بها بتكليف من المجلس.
    Prenant note des efforts constants déployés par le secrétariat pour mettre à jour et valider le fichier d'experts indépendants au moyen des candidatures soumises par les Parties, UN وإذ ينوِّه بالجهود المستمرة التي تبذلها الأمانة لتحديث قائمة الخبراء المستقلين واعتمادها استناداً إلى الترشيحات التي تقدمها الأطراف،
    Il est regrettable que les efforts constants déployés par l'ambassadeur Shannon en sa qualité de coordonnateur spécial en vue de parvenir à un consensus sur cette question n'aient pu aboutir à un accord sur un mandat de négociation. UN ولﻷسف لم تنجح الجهود المستمرة التي يبذلها السفير شانون بوصفه منسقا خاصا من أجل التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة في تحقيق اتفاق بشأن ولاية تفاوضية حتى اﻵن.
    4) Le Comité prend acte des efforts constants déployés par l'État partie pour réformer son système juridique et institutionnel. UN (4) تعترف اللجنة بالجهود الجارية التي تبذلها الدولة الطرف لإصلاح نظامها القانوني والمؤسسي.
    Tout en dénonçant ici une nouvelle fois le blocus injuste et criminel, condamné dans cette salle même il y a quelques jours par une majorité écrasante des Membres de l'ONU, Cuba reconnaît dans le même temps les efforts constants déployés par le secrétariat de l'AIEA pour trouver d'autres possibilités et des solutions à cette situation. UN وإذ تندد كوبا هنا مرة أخرى بالحظر الجائر الخارج على القانون - الذي أدين في هذه القاعة قبل بضعة أيام بأغلبية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة - فإنها تقدر في الوقت ذاته الجهود الدؤوبة التي تبذلها أمانة الوكالة سعيا إلى البدائل وبحثا عن حلول لتلك الحالة.
    À cet égard, les membres ont appuyé vigoureusement les efforts constants déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Legwaila Joseph Legwaila. UN وأعرب أعضاء المجلس في هذا الصدد عن تأييدهم للجهود المتواصلة التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام ليغويتا جوزيف ليغويتا.
    Il salue les efforts constants déployés par l'Équipe de surveillance pour trouver les moyens d'améliorer la mise en œuvre et l'efficacité du régime de sanctions contre Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées. UN وترحب اللجنة بالجهود المتواصلة التي يبذلها فريق الرصد من أجل تحديد سبل كفيلة بتحسين تنفيذ تدابير الجزاءات المتعلقة بتنظيم القاعدة وما يرتبط به من أفراد وكيانات وزيادة فعالية تلك التدابير.
    Il salue les efforts constants déployés par l'Équipe de surveillance pour trouver les moyens d'améliorer l'application et l'efficacité du régime des sanctions contre Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées. UN وترحب اللجنة بالجهود المتواصلة التي يبذلها فريق الرصد من أجل تحديد السبل الكفيلة بتحسين تنفيذ تدابير الجزاءات المتعلقة بتنظيم القاعدة وما يرتبط به من أفراد وكيانات وزيادة فعالية تلك التدابير.
    J'ai également le plaisir de rappeler avec beaucoup de reconnaissance les efforts constants déployés par le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour la réalisation des objectifs de l'ONU, ainsi que son énergie inlassable pour renforcer le rôle de l'Organisation dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كما يسعدني أن أعبر عن تقديري البالغ لسعادة الدكتور بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الجهود المتواصلة التي يبذلها لتدعيم أهداف اﻷمم المتحدة، وسعيه الحثيث لتعزيز دور المنظمة في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Le représentant de la République de l'Iraq a pris la parole pour informer la réunion des derniers développements survenus dans son pays ainsi que des efforts constants déployés par le gouvernement en vue d'instaurer la paix et la stabilité dans le pays. UN 5 - ثم تناول الكلمة ممثل جمهورية العراق ليطلع الاجتماع على آخر التطورات في بلده، وعلى الجهود المتواصلة التي تبذلها حكومته من أجل تحقيق السلم والاستقرار في البلد.
    Deuxièmement, nous saluons les efforts constants déployés par la Cour pour s'acquitter de sa charge de travail en rationalisant le travail de son Greffe, en faisant une plus grande utilisation de la technologie de l'information, en améliorant ses méthodes de travail et en s'assurant d'une meilleure collaboration des parties au niveau des procédures. UN ثانيا، إننا نقدر الجهود المتواصلة التي تبذلها المحكمة للتغلب على الصعاب المتعلقة بحجم العمل بترشيد عمل السجل وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات وتحسين أساليب عملها بضمان قدر أكبر من التعاون من جانب الأطراف ذات الصلة بإجراءاتها.
    Le Comité des droits de l'homme s'est déclaré préoccupé du fait qu'en dépit des efforts constants déployés par l'État partie, la discrimination à l'égard des femmes persiste dans certains domaines, notamment dans l'emploi dans les secteurs public et privé. UN 22 - وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأنه رغم الجهود المتواصلة التي تبذلها الدولة الطرف، ما يزال هناك مجالات يُميز فيها ضد المرأة، خاصة في العمل في القطاعين العام والخاص.
    Le renforcement de ces domaines fait partie intégrante des efforts constants déployés par le secrétariat pour accroître son efficacité sur le plan des résultats, et complète plusieurs initiatives clefs de réforme qui sont mises en œuvre depuis 2005. UN 3- ويشكّل تعزيز هذه المجالات جزءاً من الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمانة لتحسين فعاليتها وكفاءتها في تحقيق النتائج، وعنصراً مكملاً لمبادرات إصلاحية رئيسية عدة يجري تنفيذها منذ عام 2005.
    Le présent projet de résolution se félicite de l'entrée en vigueur du Traité de Moscou et décrit les résultats obtenus grâce aux efforts constants déployés par les États-Unis et la Russie pour réduire les têtes nucléaires stratégiques dans le cadre de sa mise en œuvre. UN ويرحب مشروع القرار الحالي ببدء نفاذ معاهدة موسكو ويصف النتائج المترتبة على الجهود المستمرة التي تبذلها الولايات المتحدة وروسيا للحد من الرؤوس النووية الاستراتيجية من خلال تنفيذها.
    Prenant note des efforts constants déployés par le secrétariat pour actualiser le fichier d'experts indépendants au moyen des candidatures soumises par les Parties, UN وإذ ينوِّه بالجهود المستمرة التي تبذلها الأمانة لتحديث قائمة الخبراء المستقلين استناداً إلى الترشيحات التي يقدمها الأطراف،
    66. L'Ouzbékistan a mis l'accent sur les efforts constants déployés par Singapour pour promouvoir les droits de l'homme. UN 66- وأشارت أوزبكستان إلى الجهود المستمرة التي تبذلها سنغافورة لتعزيز حقوق الإنسان.
    C'est la récompense des efforts constants déployés par le FNUAP, qui a pour priorité absolue de répondre aux préoccupations du Comité des commissaires aux comptes et de poursuivre la dynamique enclenchée en vue de l'édification d'une culture de responsabilité. UN وهذا الأمر يؤكّد الجهود المستمرة التي يبذلها الصندوق من أجل إيلاء الأولوية العليا لمعالجة شواغل مجلس مراجعي الحسابات والحفاظ على الزخم في بناء ثقافة المساءلة.
    La délégation saoudienne rend hommage aux efforts constants déployés par le Secrétaire général en vue de réformer l'Organisation afin qu'elle soit en mesure de faire face à ses nouvelles responsabilités et d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وقال إن الوفد السعودي يشيد بالجهود المستمرة التي يبذلها الأمين العام لإصلاح المنظمة بحيث تتمكن من الاضطلاع بمسؤولياتها وتحقيق أهدافها المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية.
    4) Le Comité prend acte des efforts constants déployés par l'État partie pour réformer son système juridique et institutionnel. UN (4) تعترف اللجنة بالجهود الجارية التي تبذلها الدولة الطرف لإصلاح نظامها القانوني والمؤسسي.
    Les dirigeants séparatistes poursuivent vigoureusement le processus d'accroissement du potentiel militaire en Transnistrie, malgré les efforts constants déployés par Moldova pour réduire ses forces militaires et régler le conflit politique exclusivement par des moyens pacifiques sans renoncer à son statut permanent de neutralité. UN ويقوم القادة الانفصاليون بعملية ناشطة لتعزيز القوة العسكرية في المنطقة على الرغم من الجهود الدؤوبة التي تبذلها مولدوفا لخفض قواتها العسكرية وتسوية صراعها السياسي عبر وسائل سلمية حصرا، بدون التخلي عن وضع حيادها الدائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more