"constaté que" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظ أن
        
    • التسليم بأن
        
    • لاحظت أن
        
    • وجد أن
        
    • وجدت أن
        
    • الإقرار بأن
        
    • لوحظ أن
        
    • لاحظ أن
        
    • اتضح أن
        
    • خلصت إلى أن
        
    • وتبين لها
        
    • تبين للمجلس أن
        
    • ووجد آثاراً على
        
    • ووجد أن
        
    • وجدنا أن
        
    Il a constaté que l'Administration avait pris des initiatives dans ce sens ou commençait à le faire. UN ولاحظ أن الادارة قد نفذت هذه التوصيات أو شرعت في اتخاذ اجراءات لتنفيذها.
    Enfin, on a également constaté que les TIC n'étaient pas encore pleinement exploitées, même dans les pays avancés, et que l'éventail des nouvelles formes de démocratie et de participation était très large. UN وأخيرا، جرى التسليم بأن الإمكانات الكاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تتحقق بعد حتى في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تقدما.
    Toutefois, le SPT a constaté que leur action conjuguée n'avait pas l'effet voulu pour la prévention de la torture et des mauvais traitements. UN بيد أن اللجنة الفرعية لاحظت أن جهودها المشتركة لم تحقق التأثير المنشود المتمثل في منع التعذيب وإساءة المعاملة.
    Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. UN غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة.
    Il a constaté que les parties avaient leurs établissements dans deux États différents, et que ces derniers étaient des États contractants. UN كما وجدت أن لكل من الطرفين مكان عمل في دولتين مختلفتين، وأن هاتين الدولتين هما دولتان متعاقدتان.
    Le Comité a constaté que le processus de budgétisation axée sur les résultats à l'ONU évoluait constamment de façon satisfaisante et s'est déclaré convaincu que la qualité des futurs rapports refléterait l'amélioration de la qualité des procédures de planification des programmes et de budgétisation. UN وتم الإقرار بأن الميزنة القائمة على أساس النتائج بالأمم المتحدة تتطور بشكل ثابت وبطريقة إيجابية وجرى الإعراب عن الثقة في أن نوعية التقارير المقبلة ستعكس تحسن نوعية خطط البرامج والميزانيات البرنامجية.
    On a toutefois constaté que les entraves à la mise en oeuvre du NEPAD émanaient essentiellement de l'environnement international. UN ولكن لوحظ أن أكبر المصاعب التي يواجهها تنفيذ الشراكة الجديدة ناتجة إلى درجة كبيرة من البيئة الدولية.
    Le Comité a toutefois constaté que ces pertes s'étalent apparemment assez régulièrement sur toute la période de l'occupation. UN غير أن الفريق قد لاحظ أن الخسائر يبدو أنها وقعت بصورة منتظمة إلى حد ما طوال فترة الاحتلال.
    Le Directeur a constaté que les préoccupations des personnes handicapées se trouvaient enfin inscrites à l'ordre du jour international. UN ولاحظ أن الشواغل التي تقلق ذوي الاعاقات وجدت طريقها في النهاية إلى جدول اﻷعمال الدولي.
    Il a constaté que l'Administration avait pris des initiatives dans ce sens ou commençait à le faire. UN ولاحظ أن الادارة قد نفذت هذه التوصيات أو شرعت في اتخاذ اجراءات لتنفيذها.
    Il a constaté que la Finlande, la Norvège et la Suède attachaient une grande importance aux questions autochtones. UN ولاحظ أن السويد، وفنلندا، والنرويج تولي أهمية كبرى لقضايا الشعوب الأصلية.
    Toutefois, on a constaté que dans de nombreux systèmes de collecte de données, soit on mesure le revenu et les richesses sur la base de notions de revenu d'ordre fiscal, soit la méthodologie utilisée pour déterminer le revenu n'apparaît pas clairement. UN غير أنه تم التسليم بأن قياس الدخل والثروة، في العديد من خطط جمع البيانات، يقوم إما على مفاهيم الدخل المتصل بالضرائب أو أن منهجية تحديد الدخل لم توضح البتة.
    4. Il a été constaté que depuis les années 1980, la CNUCED s'était employée à mieux comprendre les mesures non tarifaires et à mieux les faire connaître. UN 4- وقد تم التسليم بأن الأونكتاد قام بدور فعال في تحسين المعارف والوعي بشأن التدابير غير التعريفية منذ الثمانينات.
    Le Comité a constaté que les frais de voyage sont souvent financés de manière interchangeable, par imputation sur le budget ordinaire ou au moyen de fonds extrabudgétaires. UN وكانت اللجنة قد لاحظت أن مصادر تمويل السفر غالبا ما يتم تبادلها بين الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية.
    La mission a cependant constaté que leurs exigences présentaient des différences telles qu'il serait peut-être difficile de parvenir à des compromis acceptables. UN إلا أن البعثة لاحظت أن الاختلافات الكبيرة بين مطالبها التفاوضية قد يجعل من التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة أمرا صعبا.
    L'Institut a cependant constaté que pour réussir, la transition devait tenir compte d'un certain nombre de facteurs communs internes et externes. UN بيد أن المعهد وجد أن التحول الناجح لجميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقال يعتمد على عدة عوامل داخلية وخارجية مشتركة.
    On a constaté que cette pénurie était directement à l’origine du manque de désinfectants en 1993. UN وقد وجد أن ذلك كان هو السبب الرئيسي لنقص المطهرات في عام ١٩٩٣.
    J'ai constaté que le Bureau du Président de l'Assemblée générale était la principale cible de ces critiques inacceptables. UN لقد وجدت أن وظيفة رئيس الجمعية العامة هي الهدف الأساسي لهذا الحط من المنزلة غير المقبول.
    En même temps, les participants ont constaté que les petits États insulaires en développement du Pacifique avaient mis en oeuvre de nombreux éléments du Programme d'action de la Barbade. UN 11 - وفي الوقت نفسه، أُعرب عن الإقرار بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ قد نفذت جوانب عديدة من برنامج عمل بربادوس.
    On a également constaté que les capacités d'absorption du secteur non structuré sont faibles dans les régions isolées. UN كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية.
    Par ailleurs, le Directeur adjoint a constaté que plus de 1 700 projets avaient été clôturés. UN وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن ٧٠٠ ١ مشروع تم إغلاقها.
    Toutefois, il a vite été constaté que l'ampleur des changements nécessaires allait bien au-delà d'un exercice traditionnel de reconfiguration; UN ولكن، سرعان ما اتضح أن نطاق التغييرات المطلوبة يتجاوز إلى حد بعيد الممارسة التقليدية لإعادة هيكلة إدارة الأعمال.
    Au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. UN وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية.
    Il avait adopté des constatations sur le fond pour 158 requêtes et constaté que 48 faisaient apparaître des violations de la Convention. UN واعتمدت اللجنة قرارات نهائية بشأن الأسس الموضوعية التي تخص 158 شكوى، وتبين لها وجود انتهاكات للاتفاقية في 48 منها.
    Le Comité a néanmoins constaté que le processus d'autorisation des avenants continue d'exiger un gros investissement de temps et d'efforts. UN لكن تبين للمجلس أن عملية الإذن بأمر التغيير لا تزال تتطلب عملا مكثفا وتستغرق وقتا كبيرا.
    En juin 2002, un médecin libyen nommé par le procureur a examiné l'auteur et les coaccusées et a constaté que leur corps portait des marques qui, selon lui, étaient dues à des < < contraintes physiques > > et à des < < passages à tabac > > . UN وفي حزيران/يونيه 2002، فحص طبيب ليبي عيَّنه رئيس مكتب الادعاء الشعبي صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن، ووجد آثاراً على أجسادهم قال إنها ناتجة عن " تقييد الحركة " أو " الضرب " .
    Il a constaté que ces phénomènes pouvaient donner lieu à deux problèmes, à savoir : UN ووجد أن الحالات من هذا القبيل يمكن أن تسفر عن مشكلتين، هما:
    Le Comité a en outre constaté que la démarche générale qui a présidé à l'établissement des prévisions révisées était rationnelle. UN وعلاوة على ذلك، وجدنا أن المبررات العامة للتقديرات المنقحة قائمة على أسس سليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more