"constatées par" - Translation from French to Arabic

    • التي لاحظها
        
    • المسجلة لدى
        
    • التي سجلتها
        
    • التي لاحظتها
        
    • التي تلاحظها
        
    • التي رصدتها
        
    • التي تخلص
        
    • التي يلاحظها
        
    • سجّلتها
        
    • السلبية التي توصل
        
    De plus, les carences constatées par le Comité des commissaires aux comptes reflètent en partie des manquements en matière de gestion ainsi que la faiblesse des mécanismes de contrôle et de surveillance internes. UN وعلاوةً على ذلك، يتعين على الأقل جزئياً، أن تعتبر أوجه القصور التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات بأنها تظهر مواطن ضعف إدارية بالإضافة إلى أوجه قصور في الضوابط والرقابة الداخلية.
    - Des données sur les enfants concernés, ventilées notamment par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine) et origine sociale et ethnique, ainsi que sur toutes infractions constatées par les inspecteurs et les sanctions appliquées. UN البيانات ذات الصلة بشأن اﻷطفال المعنيين، مفصلة حسب جملة أمور منها السن والجنس واﻹقليم والمنطقة الريفية/الحضرية واﻷصل الاجتماعي واﻹثني وكذلك بشأن الانتهاكات التي لاحظها المفتشون والعقوبات التي طُبﱢقت.
    6. S'agissant de la capacité de répondre aux différentes questions, il a été constaté qu'environ 90 % des pays répondants avaient fourni des données relatives aux infractions constatées par la police. UN 6- وفيما يتعلق بالقدرة على الإجابة على أسئلة مختلفة، لوحظ أن نحو 90 في المائة من البلدان المجيبة قدّمت بيانات عن الجرائم المسجلة لدى الشرطة.
    Il est intéressant de constater que, dans la majorité des pays ayant répondu, le nombre des infractions constatées par la police a diminué entre 2005 et 2006. UN ومن المثير للاهتمام أن عدد الجرائم التي سجلتها الشرطة في غالبية البلدان المبلغة شهد نقصاناً بين عامي 2005 و2006.
    Les lacunes constatées par le Comité dans sa recommandation feront l'objet d'une réforme législative après la mise en place du Parlement de la quatrième République. UN 58 - وستكون النقائص التي لاحظتها اللجنة في توصيتها موضع إصلاح تشريعي بعد إقامة برلمان الجمهورية الرابعة.
    Elle est très attachée à cet aréopage d'experts de tous horizons, dont l'indépendance et l'objectivité permettent de les tenir informés, sans a priori ni parti pris, des situations graves constatées par notre réseau associatif. UN وهو على صلة جيدة بمجموعة من الخبراء من شتى الاختصاصات، الذين تتيح لهم استقلاليتهم وموضوعيتهم موافاتها بالمعلومات، دون حكم مسبق، عن الحالات الخطيرة التي تلاحظها شبكتنا.
    Le tableau suivant récapitule les violations constatées par la MONUIK : UN ويوجز الجدول التالي الانتهاكات التي رصدتها البعثة:
    La législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. UN بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها.
    e) Veiller à ce que les lésions constatées par le personnel médical pendant l'examen médical des prisonniers au moment de leur admission ou par la suite soient dûment consignées, ainsi que toute information sur la concordance entre les allégations faites et les lésions observées. UN (ﻫ) ضمان تسجيل جميع الإصابات التي يلاحظها الطاقم الطبي خلال فحص السجناء لدى دخولهم إلى السجن أول مرة أو بعد ذلك، بما في ذلك المعلومات التي تفيد التطابق بين الادعاءات المقدمة والإصابات الملاحظة.
    Dans une certaine mesure, cette histoire explique les déficiences constatées par le Groupe de travail. Les institutions qui régissent la privation de liberté sont dominées par le Ministère de l'intérieur, qui a autorité sur la police nationale, la gendarmerie, la Direction nationale des services pénitentiaires et le Service des migrations et des étrangers. UN ويفسِّر هذا التاريخ، إلى حدٍّ ما، أوجه القصور التي لاحظها الفريق العامل؛ إذ تسيطر وزارة الداخلية على المؤسسات التي تمارس الحرمان من الحرية، وتعمل تحت سلطة الوزارة كلٌّ من الشرطة الوطنية، وقوات الدرك، والمديرية الوطنية لخدمات السجون، ودائرة شؤون الهجرة والأجانب.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a informé le Comité que les responsables de la Mission lui avaient signalé qu'ils avaient entamé un processus visant à remédier aux insuffisances constatées par les commissaires aux comptes dans le domaine des achats. UN 122 - أبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأنها تلقت من إدارة البعثة ما يفيد بأنها بدأت إجراءات لتصحيح جوانب القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات في عملية المشتريات.
    L'Office a accepté la recommandation du Comité et a déclaré qu'il serait remédié aux lacunes constatées par l'automatisation des procédures d'achat dans le cadre du progiciel de gestion intégré. UN ٧٦ - وقبلت الأونروا توصية المجلس وأفادت بأن أوجه القصور التي لاحظها المجلس سيتم تلافيها من خلال التشغيل الآلي لعمليات الشراء في النظام المركزي الجديد لتخطيط الموارد.
    L'une des difficultés traditionnellement constatées par le Conseil d'administration lorsqu'il analyse les programmes de coopération technique a trait aux moyens d'instaurer les synergies nécessaires et la circulation des données d'expérience entre les programmes et les projets de coopération technique bénéficiant du soutien de divers fonds d'affectation spéciale des Nations Unies. UN 14- ومن التحدِّيات التي لاحظها المجلس مراراً أثناء تحليل برامج التعاون التقني ضمان التآزر وتبادل التجارب فيما بين البرامج والمشاريع في مجال التعاون التقني، وتلقي الدعم من مختلف صناديق الأمم المتحدة الاستئمانية.
    Des données sur les enfants concernés, ventilées notamment par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine) et origine sociale et ethnique, ainsi que sur toutes infractions constatées par les inspecteurs et les sanctions appliquées. UN البيانات ذات الصلة بشأن الأطفال المعنيين، مفصلة حسب جملة أمور منها السن ونوع الجنس والإقليم والمنطقة الريفية/الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني وكذلك بشأن الانتهاكات التي لاحظها المفتشون والعقوبات التي طُبّقت.
    13. Pour ce qui est des tendances observées dans les différentes régions, après une forte hausse entre 1998 et 2001, les moyennes régionales du taux d'infractions relatives aux drogues constatées par la police se sont stabilisées pendant la période 2003-2004, tout en restant nettement supérieures à celles des années 1990. UN 13- أما عن الاتجاهات في مختلف المناطق، فقد شهد المتوسط الإقليمي للمعدلات المسجلة لدى الشرطة عن الجرائم المتصلة بالمخدرات استقرارا خلال الفترة الممتدة بين سنتي 2003 و2004، بعد زيادة كبيرة جدا بين سنتي 1998 و2001، بيد أنها لا تزال أعلى بكثير مما سجّل خلال التسعينات.
    14. Le nombre d'arrestations pour infractions relatives aux drogues pour 100 000 habitants est présenté à la figure IV. Entre 2002 et 2004, une augmentation marquée a été observée en Europe, qui contraste avec la diminution des infractions relatives aux drogues constatées par la police. UN 14- ويورد الشكل الرابع عدد الأشخاص الموقوفين بسبب الجرائم المتصلة بالمخدرات لكل 000 100نسمة. وقد لوحظ ارتفاع كبير في أوروبا بين سنتي 2002 و2004، بخلاف التراجع العام في الجرائم المتصلة بالمخدرات المسجلة لدى الشرطة.
    Les taux d'infractions liées au trafic de drogues constatées par la police peuvent être valablement comparés d'une région à l'autre. UN ومعدلات جرائم الاتجار بالمخدرات التي سجلتها الشرطة قابلة للمقارنة بدرجة معقولة فيما بين المناطق.
    Dans certains cas, les conditions de détention constatées par le mécanisme national de prévention s'apparentent à un traitement inhumain ou dégradant. UN ٥- وفي عدد من الحالات، يمكن وصف ظروف السجن التي سجلتها الآلية الوقائية الوطنية بأنها معاملة لا إنسانية ومهينة.
    Cette situation, jointe à de sérieuses défaillances constatées par le SPT dans des pratiques quotidiennes qui sont contraires aux normes nationales et internationales relatives aux droits de l'homme, conduit à un déficit important de mesures de prévention. UN وأدت هذه الحالة، بالإضافة إلى نواحي القصور الخطيرة التي لاحظتها اللجنة الفرعية في الممارسات اليومية التي تنتهك المعايير الوطنية والدولية لحقوق الإنسان، إلى قصور شديد في التدابير الوقائية.
    Un point cependant n'a toujours pas été éclairci: celui de savoir si l'État partie reconnaissait que les violations constatées par la Cour européenne des droits de l'homme dans un grand nombre d'affaires de disparition en rapport avec les opérations menées en République tchétchène étaient symptomatiques de l'existence d'un réel problème. UN وقال إنه على الرغم من ذلك هناك مسألة غير واضحة حتى الآن: وهي معرفة إذا كانت الدولة الطرف تدرك أن الانتهاكات التي لاحظتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عدد كبير من قضايا الاختفاء المتعلقة بالعمليات التي جرت في جمهورية الشيشان هي أعراض لمشكلة حقيقية.
    Les déficiences constatées par le Comité restent un sujet de préoccupation et il faut espérer que le dialogue avec l'État partie ira en progressant, et sera fondé sur le principe de la coopération et de la confiance. UN وتظل أوجه التقصير التي تلاحظها اللجنة موضع شواغلها. وقال في الختام إنه يجب أن نأمل أن يستمر الحوار القائم مع الدولة الطرف في التقدم، ويستند إلى مبدأ التعاون والثقة.
    Le tableau suivant récapitule les violations constatées par la MONUIK : UN ويوجز الجدول التالي الانتهاكات التي رصدتها البعثة:
    La législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. UN بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها.
    e) Veiller à ce que les lésions constatées par le personnel médical pendant l'examen médical des prisonniers au moment de leur admission ou par la suite soient dûment consignées, ainsi que toute information sur la concordance entre les allégations faites et les lésions observées. UN (ﻫ) ضمان تسجيل جميع الإصابات التي يلاحظها الطاقم الطبي خلال فحص السجناء لدى دخولهم إلى السجن أول مرة أو بعد ذلك، بما في ذلك المعلومات التي تفيد التطابق بين الادعاءات المقدمة والإصابات الملاحظة.
    Infractions relatives au vol de biens culturels constatées par la police dans les États ayant communiqué régulièrement des données pour la période 20032008 UN الجرائم التي سجّلتها الشرطة بشأن سرقة ممتلكات ثقافية في الدول التي واظبت على تقديم بيانات خلال الفترة 2003-2008
    En effet, certaines des défaillances constatées par le Bureau se sont produites alors qu'il existait un dispositif de contrôle, sous forme de politiques et de procédures, lesquelles n'ont pas été suivies pour diverses raisons, notamment le manque de formation du personnel, ou sa méconnaissance des dispositions applicables, ou tout simplement un défaut de rigueur dans le suivi de la gestion. UN وبعض النتائج السلبية التي توصل إليها المكتب موجودة في مجالات لها ضوابطها السارية ولكن هذه الضوابط تُنتهك بفعل عوامل من قبيل عدم إلمام الموظفين بالسياسات والقواعد والإجراءات، أو عدم ملائمة التدريب، أو ضعف الإشراف الإداري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more