"constatés" - Translation from French to Arabic

    • التي لوحظت
        
    • المثبتة
        
    • الملحوظة
        
    • التي تم تحديدها
        
    • التي يتم تحديدها
        
    • التي لاحظها
        
    • خصوم
        
    • التي جرى تحديدها
        
    • واقع الحال
        
    • المكتشَفة
        
    • استحقاقها
        
    • التي يتم ملاحظتها
        
    • التسوية الكاملة
        
    • التجربة الفعلية
        
    • أساس تراكمي
        
    Les niveaux de concentrations constatés ne sont pas suffisamment élevés pour que l'on constate des effets graves sur la santé. UN غير أن المستويات التي لوحظت لم تكن عالية بما يكفي لترك آثار حادة ملحوظة على الصحة.
    Des mesures seront prises pour corriger les excès constatés car la société vénézuélienne est profondément attachée à la démocratie, comme en témoigne le fait qu'elle s'apprête à élire son huitième président en 34 ans de régime démocratique. UN وسوف تتخذ تدابير لاصلاح التجاوزات التي لوحظت ﻷن المجتمع في فنزويلا متمسك تماما بالديمقراطية كما يبرهن على ذلك استعداده حاليا لانتخاب رئيسه الثامن بعد مضي ٣٤ عاما على اقامة النظام الديمقراطي بالبلد.
    Il a été avancé que l'on pourrait rendre la même idée plus simplement en disposant que les règles applicables à un contrat de transport constaté par des documents papier sont également applicables aux contrats de transport constatés par des messages de données. UN واقترح التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أبسط، هي النص على أن القواعد المنطبقة على عقد النقل المثبت بمستندات ورقية تنطبق أيضا على عقود النقل المثبتة برسائل البيانات.
    Les seuls changements constatés sont essentiellement dus à une modification des contrats de location d'appareils ou à l'évolution des cours du marché des carburants. UN والتَغُّيرات الملحوظة هي في الغالب نتيجة لتغير في عقود استئجار الطائرات أو تغير في تكلفة الوقود في السوق.
    Le Comité estime que les problèmes constatés au bureau du HCR au Soudan concernent aussi d'autres bureaux de pays. UN ويرى المجلس أن المسائل التي تم تحديدها في المفوضية بالسودان ذات صلة بالعمليات في المكاتب القطرية الأخرى.
    Visites bimestrielles des prisons et lieux de détention et suivi auprès des autorités locales compétentes pour remédier aux problèmes constatés UN تنظيم زيارات مرة كل شهرين إلى السجون ومرافق الاحتجاز، والمتابعة مع السلطات المحلية المختصة لمعالجة المسائل التي يتم تحديدها
    En outre, le manuel des projets était en cours de mise à jour pour remédier aux problèmes constatés. Examen des dépenses d'appui aux programmes au bureau du Liban UN وإضافة إلى ذلك، يجري تحديث دليل عمليات المشاريع لكي يعالج أوجه القصور التي لاحظها المجلس.
    En dépit des manquements constatés au Centre de services régional d'Entebbe, Mme Lapointe se félicite des progrès réalisés et du potentiel du site en matière d'activités futures. UN وعلى الرغم من أوجه القصور التي لوحظت في مركز الخدمات الإقليمية في عنتيبي، رحبت بالتقدم المحرز حتى الآن وإمكانية الاضطلاع بأنشطة مستقبلية أخرى في الموقع.
    Les problèmes constatés dans la prestation des services de conférence sont traités grâce aux efforts du Secrétariat pour améliorer le contrôle de la qualité et l’utilisation des ressources. UN وتجري معالجة المشاكل التي لوحظت في تنفيذ خدمات المؤتمرات من خلال الجهود التي تبذلها اﻹدارة لتحسين الرقابة على النوعية والاستفادة من القدرات.
    Il n'y est fait état que des changements constatés après l'établissement du cinquième rapport. UN وهو يركز فقط على التغييرات التي لوحظت منذ التقرير التوليفي الخامس.
    Le Gouvernement a l'intention de procéder à une deuxième évaluation en 2005 qui examinera concrètement les progrès accomplis quant à l'élimination des obstacles constatés lors de la première évaluation. UN وتنوي الحكومة أن تضطلع بتقييم ثان في عام 2005، حيث سيبحث هذا التقييم بصورة محددة مدى التقدم المحرز في إزالة العقبات التي لوحظت في التقييم الأول.
    Les écarts constatés dans les autres missions étaient moins importants; UN وكانت الفروق المادية التي لوحظت في بعثات أخرى أقل من ذلك؛
    2. Le Comité doit appliquer le droit aux faits constatés, indépendamment des arguments juridiques spécifiquement avancés par les parties. UN 2- وعلى اللجنة أن تطبق القانون على الوقائع المثبتة بصرف النظر عن المطالبات القانونية التي يقدمها الأطراف.
    2. Le Comité doit appliquer le droit aux faits constatés, indépendamment des arguments juridiques spécifiquement avancés par les parties. UN 2- وعلى اللجنة أن تطبق القانون على الوقائع المثبتة بصرف النظر عن المطالبات القانونية التي يقدمها الأطراف.
    Si cela se produit, les manques d'efficience constatés dans les processus actuels se perpétueront et les possibilités qui s'offrent pour la réalisation de gains importants seront amoindries ou entièrement réduites à néant. UN وإذا حدث ذلك، ستستمر أوجه القصور الملحوظة في العمليات الحالية، وستتقلص أو تضيع تماما الفرصة المتاحة لتحقيق فوائد كبيرة.
    Besoins constatés dans le domaine de la science et des techniques de la mer UN جيم - الاحتياجات التي تم تحديدها في ميدان العلوم والتكنولوجيا البحرية
    :: Visites bimestrielles des prisons et locaux de détention et suivi auprès des autorités locales compétentes pour remédier aux problèmes constatés UN :: تنظيم زيارات مرة كل شهرين إلى السجون ومرافق الاحتجاز والمتابعة مع السلطات المحلية المختصة لمعالجة المسائل التي يتم تحديدها
    Ces faits positifs, favorablement constatés par l'envoyé du Quatuor, se sont traduits par une nette amélioration des indicateurs économiques en Cisjordanie. UN وقد أدت هذه التطورات الإيجابية، التي لاحظها ممثل المجموعة الرباعية مع الاستحسان، إلى تحسن ملحوظ في المؤشرات الاقتصادية في الضفة الغربية.
    Les passifs sont constatés au montant facturé minoré des remises éventuelles consenties à la date de clôture. UN وتُذكر الخصوم بقيم الفواتير مخصوما منها خصوم المدفوعات إذا استوفت الشروط في تاريخ الإبلاغ.
    Les problèmes constatés étaient notamment les suivants: UN وتضمنت أوجه القصور التي جرى تحديدها ما يلي:
    Les faits constatés au cours des trois dernières années montrent que les principes modernes du mariage, à savoir le libre choix, le libre consentement, la sincérité, la monogamie et l'égalité entre les époux, sont appliqués en pratique. UN ويدل واقع الحال في فييت نام خلال السنوات الثلاث الماضية على أن مبادئ الزواج الراقية، أي مبادئ حرية الإختيار والرضا الحر والأمانة وأحادية الزوج والمساواة بين الزوجين، قد وضعت موضع التطبيق.
    Ces rapports et ces recommandations tendent non seulement à favoriser le respect des obligations et des normes internationales, mais aussi à apporter des suggestions et des avis concrets sur les moyens de réduire la probabilité ou le risque de torture ou de mauvais traitements et seront solidement étayés et fondés sur les faits constatés et les situations rencontrées au cours des visites. UN والغرض من هذه التقارير والتوصيات ليس فحسب تحقيق الامتثال للالتزامات والمعايير الدولية بل كذلك تقديم المشورة والاقتراحات العملية بخصوص كيفية الحد من احتمال أو خطر وقوع التعذيب أو سوء المعاملة وستستند هذه التقارير والتوصيات بقوة إلى الحقائق المكتشَفة والظروف المواجَهة خلال الزيارات المضطلع بها وستستنير بها.
    Les cotisations sont comptabilisées en droits constatés. UN يتم تسجيل الاشتراكات على أساس استحقاقها.
    j) La Caisse devrait transférer dans le système Lawson les montants exacts des charges comptabilisées d'avance figurant dans le module comptes créditeurs et corriger les comptes pour tenir compte des écarts constatés (par. 63); UN (ي) أن ينقل الصندوق مبالغ الاستحقاقات الصحيحة، إلكترونيا، من نموذج الحسابات المستحقة الدفع إلى نظام لوسون وضبط حساباتها حسب الاختلافات التي يتم ملاحظتها (الفقرة 63).
    Elles imposent la méthode de la comptabilité d'exercice, ou comptabilité en droits constatés, que les organisations internationales considèrent comme une méthode optimale aussi bien pour le secteur public que pour le secteur privé. UN وترى المنظمات الدولية أن نظام التسوية الكاملة للحسابات هو أفضل ممارسة محاسبية في القطاعين العام والخاص.
    Ces taux de vacance seront mis à jour en fonction des taux constatés dans le premier rapport sur l'exécution du budget pour 2014-2015. UN وسيجري تحديث معدل الشغور هذا حسب التجربة الفعلية في سياق تقرير الأداء الأول عن الفترة 2014-2015.
    Les dépenses au titre des services rendus au cours de l'exercice sont passées en charges selon la méthode de la comptabilité en droits constatés. UN وتُحتسب تكاليف الخدمات الجارية ضمن النفقات على أساس تراكمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more