Si cette pratique était courante pendant la guerre froide, la Rapporteuse spéciale constate qu'elle perdure dans un grand nombre de pays. | UN | وحقبة الحرب الباردة هي مثال حي على مثل هذه الظروف إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن هذه الظروف ما زالت قائمة في عدد لا يستهان به من البلدان. |
6. Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut la condamner aux dépens. | UN | 6 - يجوز لمحكمة المنازعات، في الحالات التي ترى فيها أن أحد الطرفين قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بين، تغريم ذلك الطرف. |
33. Le PRÉSIDENT constate qu'il y a consensus sur l'inclusion de la proposition de M. Kretzmer, légèrement modifiée, dans le paragraphe 3. | UN | 33- الرئيس لاحظ أن ثمة توافقاً في الآراء على إدراج اقتراح السيد كريتسمر في الفقرة 3، بعد إدخال تعديل طفيف عليه. |
Le Comité constate qu'il n'a pas reçu les informations demandées. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم تلقيها للمعلومات المطلوبة. |
90. Le Président constate qu'aucune délégation ne souhaite intervenir au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | 90- الرئيس، لاحظ أنه ليس هناك أي وفد يرغب في التدخل في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
De ce point de vue, le Comité constate qu'un certain syndrome, qui l'avait déjà frappé lorsqu'il examinait les premières demandes dont il a été saisi, marque encore les réclamations examinées depuis : il s'agit du peu d'empressement que les requérants mettent à fournir au Comité des documents d'importance décisive. | UN | وفي هذا السياق بالذات يلاحظ الفريق ظاهرة سبق أن أذهلته عند معالجة المطالبات الأولى المقدمة إليه ولوحظت باستمرار في المطالبات اللاحقة ألا وهي تردد أصحاب المطالبات في تقديم مستندات هامة إلى الفريق. |
Le Comité consultatif prend acte des mesures de responsabilisation des hauts fonctionnaires en matière de planification et de gestion de la performance, mais constate qu'alors que les départements en sont à leur cinquième cycle de planification des ressources humaines, le rapport du Secrétaire général n'analyse pas les résultats obtenus jusqu'à présent. | UN | وتنوه اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة لزيادة المساءلة عن التخطيط والأداء في صفوف الإدارة العليا، لكنها تلاحظ أنه على الرغم من أن عمليات تخطيط الموارد البشرية في الإدارات تمر اليوم بدورتها الخامسة، فإن تقرير الأمين العام لا يتضمن أي تحليل لما تم تحقيقه من نتائج حتى تاريخه. |
19. constate qu'il est nécessaire que les États Membres, en vertu des trois conventions internationales relatives à la lutte contre la drogue et conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne et de leur législation nationale, envisagent, selon qu'il convient : | UN | 19 - تقر بأن من الضروري أن تقوم الدول الأعضاء، بموجب الاتفاقيات الدولية الثلاث المتعلقة بمكافحة المخدرات، والمبادئ الأساسية لنظامها القانوني الداخلي، بالنظر عند الاقتضاء، فيما يلي: |
Il constate qu'il faut prendre en compte les connaissances et les données d'expérience issues des missions à l'occasion de l'élaboration de stratégies de consolidation de la paix. | UN | ويسلم المجلس بضرورة إدماج خبرة البعثات وتجاربها في عملية إعداد استراتيجيات بناء السلام. |
Le Comité consultatif constate qu'on ne comprend pas toujours, à la lecture du texte explicatif, comment ont été déterminés le nombre de postes transférés et leur classe. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن السرد لا يوضح دائما الأساس الذي يستند إليه عدد حالات النقل المقترحة بين البرامج الفرعية ورتبها. |
La question de la traite d'enfants n'entre pas dans le champ de la présente observation générale, mais le Comité constate qu'il existe souvent un lien entre la traite et le fait qu'un enfant est séparé ou non accompagné. | UN | وفي حين تندرج قضية الاتجار بالأطفال خارج نطاق هذا التعليق العام، فإن اللجنة تلاحظ أن ثمة صلة في كثير من الأحيان بين الاتجار ووضع الأطفال بوصفهم منفصلين عن ذويهم أو غير مصحوبين. |
2. Quand le Tribunal d'appel constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure d'appel, il peut la condamner aux dépens. | UN | 2 - يجوز لمحكمة الاستئناف، في الحالات التي ترى فيها أن أحد الطرفين قد أساء استغلال إجراءات الاستئناف على نحو بين، تغريم ذلك الطرف. |
Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut condamner cette partie aux dépens. | UN | 5 - في الحالات التي ترى فيها محكمة المنازعات أن أحد الأطراف قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بيّن، يجوز لها أن تحمل ذلك الطرف قيمة التكاليف. |
5. Le PRÉSIDENT constate qu'aucune délégation ne souhaite prendre la parole au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | 5- الرئيس لاحظ أن أي من الوفود لم يطلب أخذ الكلمة بخصوص هذا البند من بنود جدول الأعمال. |
6. Le PRÉSIDENT constate qu'aucune délégation ne souhaite prendre la parole au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | 6- الرئيس لاحظ أن أي من الوفود لم يطلب أخذ الكلمة بشأن هذا البند من بنود جدول الأعمال. |
Le Comité constate qu'il n'a pas reçu les informations demandées. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم تلقيها للمعلومات المطلوبة. |
92. Le Président constate qu'aucune délégation ne souhaite intervenir au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | 92- الرئيس، لاحظ أنه ليس هناك أي وفد يرغب في التدخل في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
De ce point de vue, le Comité constate qu'un certain syndrome, qui l'avait déjà frappé lorsqu'il examinait les premières demandes dont il a été saisi, marque encore les réclamations examinées depuis : il s'agit du peu d'empressement que les requérants mettent à fournir au Comité des documents d'importance décisive. | UN | وفي هذا السياق بالذات يلاحظ الفريق ظاهرة سبق أن أذهلته عند معالجة المطالبات الأولى المقدمة إليه ولوحظت باستمرار في المطالبات اللاحقة ألا وهي تردد أصحاب المطالبات في تقديم مستندات هامة إلى الفريق. |
Le Comité note par ailleurs l'argument du requérant selon lequel les autorités éthiopiennes utiliseraient des technologies sophistiquées pour surveiller les dissidents éthiopiens se trouvant à l'étranger, mais constate qu'il n'a pas développé cet argument et n'a présenté aucun élément pour l'étayer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى يشير إلى أن السلطات الإثيوبية تستخدم وسائل تكنولوجية متقدمة لرصد المنشقين الإثيوبيين في الخارج، لكنها تلاحظ أنه لم يتوسع في شرح هذا الادعاء كما أنه لم يقدم أي دليل لدعمه. |
Par conséquent, le Comité constate qu'il n'y a pas de violation de ces dispositions pour ce motif. | UN | ووفقا لذلك، لا ترى اللجنة أي انتهاك لهذه اﻷحكام على هذا اﻷساس. |
3. constate qu'il faut prévoir de renforcer le rôle de l'industrie pour démarginaliser les pays en développement; | UN | " 3 - تسلِّم بالحاجة إلى تعزيز الدور الذي تؤديه الصناعة في مكافحة تهميش البلدان النامية؛ |
9. constate qu'il faut que la surveillance multilatérale demeure au premier plan des efforts de prévention des crises et qu'elle soit axée non seulement sur les pays sujets aux crises, mais aussi sur la stabilité du système dans son ensemble; | UN | " 9 - تسلم بضرورة أن تظل الرقابة المتعددة الأطراف في محور جهود منع نشوب الأزمات وألا يقتصر تركيز الرقابة على البلدان المعرضة للأزمات فحسب، بل يمتد ليشمل استقرار النظام ككل؛ |
37. Le Président constate qu'aucune délégation ne souhaite intervenir au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | 37- الرئيس لاحظ عدم وجود أي وفد يود التدخل بشأن هذا البند من جدول الأعمال. |