"constater qu" - Translation from French to Arabic

    • ملاحظة أن
        
    • ملاحظة أنه
        
    • أن نلاحظ أنه
        
    • نلاحظ أن
        
    • يلاحظ أنه
        
    • أن نرى أنه
        
    • أن نرى أن
        
    • أن تلاحظ أن
        
    • قد هبط
        
    • أن نلحظ
        
    En revanche, il est encourageant de constater qu'aucun cas de poliomyélite n'a été signalé au Soudan du Sud depuis plus de cinq ans. UN ومن المشجع في ظل هذه الظروف ملاحظة أن جنوب السودان ظل خاليا من شلل الأطفال منذ أكثر من خمس سنوات.
    En outre, il y a lieu de constater qu'un si grand nombre de cas dans un pays aussi petit constitue une source de souffrances et une perte pour le peuple koweïtien dans son ensemble et une plaie encore ouverte héritée de l'occupation iraquienne illégale. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين ملاحظة أن وجود مثل هذا العدد الكبير من الحالات بالنسبة لبلد صغير يشكل مصدراً للمعاناة والخسارة لشعب الكويت ككل وجرح لا يندمل من جراء الاحتلال العراقي غير الشرعي.
    Il est encore plus regrettable de constater qu'une douzaine de pays seulement ont accepté cette juridiction sans réserve ni condition. UN ومن المؤسف بدرجة أكبر ملاحظة أنه لم تقبل هذه الولاية بدون تحفظات أو شروط سوى اثنتي عشرة دولة.
    Malgré tout cela, force est de constater qu'il reste encore quelque chemin à faire afin d'aboutir à une paix durable et à la réconciliation nationale. UN وعلى الرغم من كل ذلك، يجب أن نلاحظ أنه ما زال أمامنا شوط علينا أن نقطعه قبل التوصل إلى سلم دائم ومصالحة وطنية.
    Nous sommes heureux de constater qu'épousant en cela les mutations du monde, la réflexion de la communauté internationale s'achemine dans cette voie. UN يسرنا أن نلاحظ أن تفكير المجتمع الدولي ينتهج نفس السبيل، مع أخذ هذه التغيرات العالمية في الحسبان.
    Ma délégation est heureuse de constater qu'on reconnaît maintenant à sa juste valeur l'importance de réduire la demande. UN ويسعد وفد بلدي أن يلاحظ أنه يجــــري اﻵن التسليم على النحو الواجب بأهمية تقليل الطلب أيضا.
    Nous avons été heureux aussi de constater qu'il existait un consensus sur la création d'un groupe d'experts chargé d'examiner un mandat pour la négociation d'un protocole à la Convention sur les débris de guerre explosifs. UN وقد سرَّنا أيضا أن نرى أنه قد تحقق توافق في الآراء حول إنشاء فريق من الخبراء للنظر في وضع ولاية من أجل التفاوض على إبرام بروتوكول للاتفاقية المتعلقة بالمخلَّفات الحربية المتفجرة.
    131. Ce tableau permet de constater qu'en Géorgie, le niveau d'éducation des femmes est plus élevé que celui des hommes. UN ١٣١- ويمكن ملاحظة أن مستويات التعليم في جورجيا أعلى بين النساء منها بين الرجال.
    En outre, il y a lieu de constater qu'un si grand nombre de cas dans un pays aussi petit constitue une source de souffrances et une perte pour le peuple koweïtien dans son ensemble et une plaie encore ouverte héritée de l'occupation iraquienne illégale. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين ملاحظة أن وجود مثل هذا العدد الكبير من الحالات بالنسبة لبلد صغير يشكل مصدرا للمعاناة والخسارة لشعب الكويت ككل وجرح لا يندمل من جراء الاحتلال العراقي غير الشرعي.
    Néanmoins, il est à constater qu'au niveau des collèges, la proportion de filles scolarisées dépasse celle des garçons dans 5 régions sur 22. UN إلا أنه تجدر ملاحظة أن على مستوى المراحل الأولى من التعليم الثانوي، فإن نسبة الفتيات الملتحقات بالمدارس تتجاوز نسبة الفتيان في خمس مناطق من جملة 22 منطقة.
    S'agissant de la complémentarité, force est de constater qu'il n'a pas été possible de trouver l'équilibre entre les considérations militaires et l'impératif humanitaire. UN أما فيما يتعلق بالتكامل، فتجدر ملاحظة أنه تعذر إيجاد توازن بين الاعتبارات العسكرية والضرورة الإنسانية.
    On peut constater qu'au niveau des différentes fédérations, des différences significatives existent entre le nombre de licenciés masculins et le nombre de licenciés féminins. UN ويمكن ملاحظة أنه توجد على صعيد الاتحادات المختلفة، اختلافات بارزة بين عدد الخريجيين الذكور وعدد الخريجات الإناث.
    En fait, il est troublant de constater qu'il justifie le terrorisme dans certains cas. UN ومن المثير للدهشة حقاً ملاحظة أنه يبرر الإرهاب في بعض الحالات.
    À cet égard, il est pénible de constater qu'aucun des objectifs fixés pour le cinquantenaire de l'Organisation ne sera atteint. UN إنه لمن المكدر في هذا الصدد أن نلاحظ أنه لن يتحقق أي هدف من اﻷهداف المحددة للذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة.
    Il n'en est pas moins décourageant de constater qu'il reste beaucoup à faire. UN غير أنه يؤسفنا أن نلاحظ أنه لا يزال أمامنا الكثير مما يتعين فعله.
    Il est satisfaisant de constater qu'au cours des consultations entreprises par le Secrétaire général, certains accords généraux sont apparus quant à la possibilité de surmonter les questions les plus insolubles. UN ومن دواعي السرور أن نلاحظ أنه في خلال المشاورات التي أجراها اﻷمين العام برزت اتفاقات معينة بشأن كيفية التغلب على معظم القضايا المعقدة.
    Néanmoins, il est heureux de constater qu'une dynamique de paix est résolument engagée dans cette région. UN ومع ذلك، يسعدنا أن نلاحظ أن قوة محركة للسلام قد بدأت بالتأكيد تعم تلك المنطقة.
    Nous sommes heureux de constater qu'au cours de l'année écoulée, l'ONU a enregistré un certain nombre de succès dans le règlement des conflits régionaux. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الأمم المتحدة حققت في السنة الماضية قدرا من النجاح في تسوية الصراعات الإقليمية.
    Il est tragique de constater qu'un an plus tard, les mêmes milices continuent à commettre des atrocités, cette fois-ci au Timor occidental. UN ومما هو مفجع أن نلاحظ أن المليشيات ذاتها ما زالت، بعد عام، ترتكب الفظائع ولكن في هذه المرة، في تيمور الغربية.
    À cet égard, il a été heureux de constater qu'on a adopté récemment une nouvelle politique pour le financement assuré par des donateurs et une règle suivant laquelle on doit réunir au moins 50 % des fonds nécessaires à l'exécution d'un projet avant son lancement. UN وفي هذا الشأن، أعرب مكتب الرقابة الداخلية عن اغتباطه لأن يلاحظ أنه قد تم مؤخرا إدخال سياسة تمويل منقحة من المانحين واشتراط الحصول على ما لا يقل عن 50 في المائة من الأموال قبل بدء المشاريع.
    Il est navrant de constater qu'alors que les dépenses y afférentes atteignent un niveau sans précédent, la volonté générale des Etats Membres d'assumer leur responsabilité financière à cet égard semble diminuer, et les pays qui fournissent des contingents se voient obligés de combler le déficit dû au non-versement des contributions. UN ومن المؤسف أن نرى أنه في الوقت الذي بلغت فيه النفقات المخصصة لها مستوى لا مثيل له من قبل، يبدو أن اﻹرادة العامة للدول اﻷعضاء على تحمل التبعات المالية في هذا الصدد تتناقص، وتجد البلدان المقدمة للقوات نفسها ملزمة على تغطية العجز الناتج عن عدم الوفاء بالمساهمات.
    Il est encourageant de constater qu'à la suite de ce malheur, la communauté internationale a encore une fois fait preuve de solidarité. UN ومما يشجع أن نرى أن المجتمع الدولي، في أعقاب هذا الحدث المحزن، نهض مرة أخرى على قدميه في تضامن.
    Nos délégations sont, en particulier, heureuses de constater qu'une coordination et une coopération plus étroites continuent de s'instaurer au sein de la communauté humanitaire. UN وبصورة خاصة، يسعد وفودنا أن تلاحظ أن مزيدا من التنسيق والتعاون اﻷوثق مازالا يتطــوران فــي إطــار المجتمــع اﻹنساني.
    Il est satisfaisant de constater qu'on reconnaît de plus en plus la nécessité de compléter le processus de paix avec la mise au point ultérieure de mesures d'édification de la confiance et de la sécurité. UN ويسرنا أن نلحظ القبول المتزايد للحاجة إلى تكميل عملية السلام بالقيام في النهاية بوضع تدابير لبناء الثقة واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more