"constituaient des violations" - Translation from French to Arabic

    • تشكل انتهاكات
        
    • تشكل انتهاكا
        
    • تمثل انتهاكات
        
    Ces actes constituaient des violations graves de la quatrième Convention de Genève et d'autres instruments du droit international, ainsi que de nombre de résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وقال إن هذه الأعمال تشكل انتهاكات خطيرة لاتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من صكوك القانون الدولي وعديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Il a soumis à la direction du CPN (maoïste) 25 cas d'enlèvement qui concerneraient plus de 60 personnes, dont plusieurs enfants, soulignant que ces enlèvements constituaient des violations graves du droit international humanitaire. UN وقدم مكتب المفوضية في نيبال إلى قيادة الحزب 25 حالة اختطاف تشمل أكثر من 60 شخصا بينهم أطفال عدة، وشدد على أن عمليات الخطف هذه تشكل انتهاكات خطيـرة للقانون الإنساني الدولي.
    Les États devaient s'attacher à disposer de définitions pratiques et complémentaires des crimes qui constituaient des violations graves du droit international relatif aux droits de l'homme telles que les infractions liées à la torture, aux exécutions arbitraires et aux disparitions. UN والتحدي المطروح أمام الدولة هو إيجاد تعاريف عملية ومتكاملة للجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان مثل الجرائم المتصلة بالتعذيب وحالات القتل والاختفاء التعسفي.
    Il est clair et indéniable que les menaces et les actions de la Turquie, en 1964 comme en 1974, constituaient des violations de la Charte des Nations Unies, notamment des paragraphes 3 et 4 de l'Article 2 qui disposent que les différends doivent être réglés par des moyens pacifiques et interdisent le recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales. UN ومن الواضح ومما لا يمكن إنكاره أن التهديدات التركية واﻷعمال التي قامت بها تركيا فـي عامي ١٩٦٤ و ١٩٧٤ تشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة الفقرتين ٣ و ٤ من المادة ٢ اللتين تنصان على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتحظران استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية.
    La construction du mur de séparation et l'expansion des colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés y compris à Jérusalem se sont poursuivies, sans tenir compte des résolutions des Nations Unies qui ont souligné que ces mesures constituaient des violations manifestes des Conventions de Genève. . UN وتواصل إسرائيل بناء جدار الفصل وتوسيع المستوطنات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية في تجاهل لقرارات الأمم المتحدة التي تشدد على أن مثل تلك الأعمال تشكل انتهاكا صريحا لاتفاقيات جنيف.
    La Chambre a estimé en revanche que les actes de meurtre et de torture commis contre des civils constituaient des violations des lois ou coutumes de la guerre. UN ومن ناحية أخرى، خلصت الدائرة الابتدائية إلى أن عمليات قتل المدنيين وتعذيبهم تمثل انتهاكات لقوانين الحرب وأعرافها.
    En l'absence de réfutation des faits par l'État partie, le Comité a conclu que les actes de torture dont l'auteur et ses cousins avaient été victimes, leur détention secrète et la disparition forcée des cousins de l'auteur constituaient des violations de l'article 7 du Pacte. UN وفي ظل عدم تفنيد الدولة الطرف للوقائع، تخلص اللجنة إلى أن أعمال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ وابني عمه، واحتجازهم في مكان سري والاختفاء القسري لابني عمه تشكل انتهاكات للمادة 7 من العهد.
    Au cours des entretiens qu'ils ont eus avec les responsables de la société, les membres du Groupe ont exposé les modalités du régime des sanctions et expliqué qu'en l'absence d'exemption, l'importation en question et toutes les autres importations précédentes constituaient des violations du régime des sanctions. UN 40 - وخلال تبادل الرسائل مع مديري هذه الشركة، أوضح الفريق الأساليب المتعلقة بالجزاءات وأبلغ الممثلين أنه في حال عدم وجود إعفاء، فإن هذه الواردات وأي واردات أخرى سابقة تشكل انتهاكات لنظام الجزاءات.
    L'équipe de pays des Nations Unies a dit que des préoccupations subsistaient concernant des allégations de torture et de sévices infligés par des membres de l'armée, de la police et des services d'exécution des mesures pénales, qui constituaient des violations du droit international des droits de l'homme incompatibles avec l'article 11 de la Constitution de 2013. UN 23- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن قلقاً لا يزال يسود إزاء ادعاءات بأعمال تعذيب وسوء معاملة يرتكبها موظفون في الجيش والشرطة ومراكز الإصلاح، وهي تشكل انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان ولا تتوافق مع المادة 11 من دستور عام 2013.
    Elle a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituaient des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. UN وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل انتهاكات مستمرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو التي حدثت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009.
    Le Gouvernement iraquien s'est également plaint à moi que les patrouilles visant à faire respecter les < < zones d'interdiction aérienne > > et les autres patrouilles effectuées par des appareils des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord constituaient des violations de la zone démilitarisée qui devaient cesser. UN كما تلقيت من حكومة العراق شكاوى بأن الإجراءات التي تنطوي على تنفيذ " مناطق حظر الطيران " وغيرها من إجراءات الطيران التي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، تشكل انتهاكات ينبغي وقفها للمنطقة المجردة من السلاح.
    Le Comité a adressé aux États Membres concernés (Burkina Faso, Érythrée, Mali, Niger, Soudan et Tchad) des lettres dans lesquelles il leur rappelait l’Article 103 de la Charte ainsi que leurs obligations au titre de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité et notait que les vols en question constituaient des violations inacceptables du régime des sanctions. UN ووجهت اللجنة رسائل إلى الدول اﻷعضاء المعنية )إريتريا وبوركينا فاصو وتشاد والسودان ومالي والنيجر( لتذكيرها بالمادة ١٠٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة وبالتزاماتها بموجب قرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( ولﻹشارة إلى أن الرحلات المعنية تشكل انتهاكات غير مقبولة لنظام الجزاءات.
    Le Comité a également adressé aux États Membres qui avaient confirmé ces violations (Gambie et Tchad) des lettres dans lesquelles il leur rappelait l’Article 103 de la Charte ainsi que leurs obligations au titre de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité et notait que les vols en question constituaient des violations inacceptables du régime des sanctions. UN كما وجهت اللجنة رسائل إلى الدولتين العضوين اللتين أكدتا الانتهاكات )تشاد وغامبيا(، لتذكيرهما بالمادة ١٠٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة وبالتزاماتهما بموجب قرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢(، ولﻹشارة إلى أن الرحلات المعنية تشكل انتهاكات غير مقبولة لنظام الجزاءات.
    Dans le Groupe de travail II, les participants géorgiens se sont dits profondément inquiets des répercussions sur la situation humanitaire et le respect des droits de l'homme de l'installation de barbelés et de la réalisation de talus dans les régions de Tskhinvali et d'Abkhazie, qui constituaient des violations des droits fondamentaux de l'homme. UN وفي الفريق العامل الثاني، أعرب المشاركون الجورجيون عن قلقهم البالغ إزاء التأثير الذي يخلفه تركيب أسوار وحواجز الأسلاك الشائكة في منطقتي تسخينفالي وأبخازيا في الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان، وهي إنشاءات تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية.
    La Cour européenne des droits de l'homme a ainsi jugé par le passé que certains actes constituaient des violations du droit à la vie, du droit à la santé ou du droit au respect du domicile et de la vie privée et familiale. UN فعلى سبيل المثال، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سابقا أن أفعالا معينة تشكل انتهاكا للحق في الحياة أو الصحة، فضلا عن الحق في احترام المسكن وفي الحياة الخاصة والحياة الأسرية().
    Cette méthode consistait à déterminer si les actes commis par certaines personnes ou entités constituaient des violations du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme ou bien des omissions ou des actions contraires aux règles et normes applicables. UN ويتألف نهج الفريق من تحديد ما إذا كانت أفعال بعض الأفراد/الكيانات تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان الدولي في ضوء حالات التقاعس أو الأفعال المخالفة للقواعد والمعايير الواجبة التطبيق.
    Après une enquête de l'équipe d'enquête de la Mission au sujet du premier de ces incidents, survenu le 18 mars, la MONUG a informé le Ministère de la défense de la Géorgie de sa position, à savoir que de tels vols constituaient des violations du régime de cessez-le-feu et de séparation des forces. UN 16 - وبعد أن تحرى فريق تقصي الحقائق التابع للبعثة ملابسات إسقاط أول طائرة بلا طيار في 18 آذار/مارس، قامت البعثة بإبلاغ وزارة الدفاع الجورجية بموقفها ومؤداه أن تلك التحليقات تشكل انتهاكا لنظام وقف إطلاق النار والفصل بين القوات.
    Le porte-parole de la MONUIK a ajouté que les sorties effectuées par ces avions constituaient des violations dont la Mission avait informé le Siège de l'ONU. " UN وأضاف متحدث باسم البعثة أن الطلعات الجوية التي تقوم بها الطائرات تشكل انتهاكا وأن البعثة أبلغت مقر اﻷمم المتحدة عن هذه الانتهاكات " .
    Elle a en outre souligné que les formes légales de violence contre les enfants, telles que la peine capitale, l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle et la condamnation pénale à des châtiments corporels constituaient des violations manifestes des droits de l'enfant. UN وفيما يتعلق بأشكال العنف المباحة ضد الأطفال، مثل عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة بدون إمكانية الإفراج المشروط والعقوبة البدنية كعقاب على ارتكاب جريمة، ذكرت المفوضة السامية أنها تمثل انتهاكات واضحة لحقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more