"constituaient en" - Translation from French to Arabic

    • تشكل في
        
    Poursuivant le débat, le groupe a fait valoir que tout événement et débat public constituaient en soi un monument. UN وتابع الفريق مناقشاته معلناً أن أي تظاهرة ومناقشة عامة بشأن أحداث الماضي تشكل في حد ذاتها معلماً.
    Pour ce qui est de l'argument des auteurs qui affirment que la signature du Traité de paix a des effets persistants, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas démontré que les conséquences du Traité constituaient en soi une violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد.
    Le Directeur de la Division de la planification et de la coordination des ressources a répondu aux divers commentaires en confirmant que les objectifs et les domaines prioritaires que le PNUD avait définis constituaient en effet les éléments essentiels du cadre de programmation et de la répartition des ressources proposée. UN وأكد مدير شعبة تخطيط وتنسيق الموارد، في معرض رده على مختلف التعليقات، أن اﻷهداف ومجالات التركيز المحددة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تشكل في الواقع محور إطار البرمجة وشكل تخصيص الموارد المقترحين.
    Le Directeur de la Division de la planification et de la coordination des ressources a répondu aux divers commentaires en confirmant que les objectifs et les domaines prioritaires que le PNUD avait définis constituaient en effet les éléments essentiels du cadre de programmation et de la répartition des ressources proposés. UN وأكد مدير شعبة تخطيط وتنسيق الموارد، في معرض رده على مختلف التعليقات، أن اﻷهداف ومجالات التركيز المحددة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تشكل في الواقع محور إطار البرمجة وشكل تخصيص الموارد المقترحين.
    La délégation a expliqué que certaines différences de traitement constituaient en fait une " discrimination positive " . UN وبيّن الوفد أن بعض أوجه الاختلاف في المعاملة إنما تشكل في الواقع " تمييزاً إيجابياً " .
    Il a été noté que les déclarations unilatérales par lesquelles les États visaient à exclure l’application d’un traité ou certaines de ses dispositions dans un territoire constituaient en fait des réserves, comme en témoignait la pratique établie. UN ١٦١ - وأعرب عن وجهة نظر مفادها أن البيانات اﻷحادية الجانب التي تعتزم الدول بموجبها استبعاد تطبيق معاهدة أو بعض أحكامها على أحد اﻷقاليم تشكل في الواقع تحفظات وتعكس الممارسة المتبعة.
    Le Comité peut examiner des griefs de violations constituées par des faits qui se sont produits avant que l'État partie ne déclare reconnaître la compétence du Comité en vertu de l'article 22 si les effets de ces violations continuaient de se faire sentir après l'entrée en vigueur de la déclaration et constituaient en soi une violation de la Convention. UN بيد أنه يجوز للجنة أن تنظر في انتهاكات الاتفاقية التي يُدّعى حدوثها قبل اعتراف الدولة الطرف باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 إذا استمرت آثار هذه الانتهاكات بعد الإعلان وكانت آثار هذه الانتهاكات تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    Le Comité peut examiner des griefs de violations constituées par des faits qui se sont produits avant que l'État partie ne déclare reconnaître la compétence du Comité en vertu de l'article 22 si les effets de ces violations continuaient de se faire sentir après l'entrée en vigueur de la déclaration et constituaient en soi une violation de la Convention. UN بيد أنه يجوز للجنة أن تنظر في انتهاكات الاتفاقية التي يُدّعى حدوثها قبل اعتراف الدولة الطرف باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 إذا استمرت آثار هذه الانتهاكات بعد الإعلان وكانت آثار هذه الانتهاكات تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    L'auteur n'a pas montré que les effets persistants du traitement subi constituaient en euxmêmes une violation du Pacte et répondaient aux critères énoncés au paragraphe 6.3. UN ولم يقدم صاحب البلاغ أدلة لدعم ادعائه بأن أية آثار مستمرة للمعاملة التي تلقاها تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد وبالتالي تفي بشروط الفحص المنصوص عليها في الفقرة 6-3.
    M. Tapiola a parlé des systèmes de subventions, notant que les programmes d'ajustement temporaire constituaient en fait des subventions, mais que les transitions économiques dans les pays industrialisés comme dans les pays en développement les rendaient nécessaires dans une certaine mesure. UN وأبدى السيد تابيولا تعليقات فيما يتصل بنظم الدعم، ملاحظاً أن تدابير التكيف المؤقتة تشكل في الواقع تدابير دعم، ولكن التحولات الاقتصادية في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية تقتضي، إلى حد ما، اتخاذ مثل هذه التدابير.
    45. Le représentant de l'Union postale universelle a dit que les services postaux, souvent négligés, constituaient en fait un élément essentiel de l'infrastructure d'un pays. UN 45- وقال ممثل الاتحاد البريدي العالمي إن الخدمات البريدية لا يُلتفت إليها في معظم الأحيان، ولكنها تشكل في الواقع جزءاً أساسياً من الهياكل الأساسية لكل بلد.
    Plusieurs parties ont contesté la recevabilité des déclarations égyptiennes soit parce que, selon elles, elles constituaient en réalité des réserves (interdites par le paragraphe 1 de l'article 26), soit du fait de leur tardiveté. UN واعترضت أطراف عديدة على مقبولية الإعلانات المصرية، إما لأن هذه الأطراف رأت أن تلك الإعلانات تشكل في حقيقة الأمر تحفظات (محظورة بموجب الفقرة 1 من المادة 26)، أو لأنها صدرت بعد فوات الأوان().
    c) Le troisième point est que, pour la cinquième année consécutive, la Commission économique pour l'Afrique (CEA) a fait savoir que ses contributions unilatérales " autofinancées " constituaient en fait des fonds tirés d'une masse commune, le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le développement de l'Afrique. UN )ج( والنقطة الثالثة هي أن اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أفادت للسنة الخامسة على التوالي بأن مساهماتها اﻷحادية القائمة على " الدعم الذاتي " ، تشكل في الحقيقة، صندوقا تجميعيا، يمثﱢل صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتنمية اﻷفريقية.
    761. La République de Corée a dit apprécier à sa juste valeur la contribution des États et de toutes les autres parties prenantes à l'Examen la concernant. Elle a fait observer que le processus avait été mené en concertation et avait créé des liens de coopération qui constituaient en eux-mêmes un bénéfice supplémentaire tiré de l'exercice. UN 761- وأعربت جمهورية كوريا عن بالغ تقديرها لما أسهمت به الدول وجميع أصحاب المصلحة المعنيين الآخرين من مساهمة قيمة في الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بجمهورية كوريا وأشارت إلى أن هذه المساهمة تشكل في حد ذاتها جهداً تعاونياً وأن صلات التعاون التي أقيمت بمناسبة الاستعراض تمثل جانباً آخر من الجوانب الإيجابية لهذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more