"constituait une violation du droit" - Translation from French to Arabic

    • يشكل انتهاكا للقانون
        
    • يشكل انتهاكاً للحق
        
    • يشكل انتهاكاً للقانون
        
    • تشكل انتهاكاً لحق
        
    • أسفر عن انتهاك لحقه
        
    • هي انتهاك لحق
        
    • يشكل انتهاكا للحق
        
    • إنما هو انتهاك للقانون
        
    • حرمه من الحق
        
    • يشكل انتهاكاً لحق
        
    Tout attentat visant des agents humanitaires constituait une violation du droit international et un crime de guerre. UN وأشار إلى أن شن الهجمات على العاملين في المجال الإنساني يشكل انتهاكا للقانون الدولي وجريمة من جرائم الحرب.
    Il faudrait donc déterminer au cas par cas si telle ou telle attaque visant un groupe particulier de personnes constituait une violation du droit international humanitaire. UN وبالتالي، فإنه من الضروري القيام، على أساس كل حالة بمفردها، بتحديد ما إذا كان الهجوم على مجموعة بالذات يشكل انتهاكا للقانون اﻹنساني الدولي.
    Dans sa décision, la Commission avait clairement arrêté que toute violation des prescriptions qui touchaient à la procédure ou au fond constituait une violation du droit au développement. UN وأوضح القرار أن الإخلال بالشروط الموضوعية والإجرائية على حد سواء يشكل انتهاكاً للحق في التنمية.
    Le Gouvernement a signalé que cette loi constituait une violation du droit international et avait des effets néfastes sur l'exercice des droits de l'homme au développement. UN وأشارت الحكومة إلى أن هذا القانون يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ويؤثر سلباً على ممارسة الحق في التنمية.
    Par une décision du 25 septembre 1996, la Commission disciplinaire de recours pour les employés des municipalités (Disziplinaroberkommission für Gemeindebedienstete), saisie par l'auteur, a renvoyé l'affaire devant la Commission disciplinaire, au motif que la participation du président du collège constituait une violation du droit à un procès équitable dans la mesure où le droit de récusation s'appliquait également à celuici. UN ولدى تقديم صاحب البلاغ طلباً باستئناف هذا القرار، أصدرت لجنة الطعون التأديبية الخاصة بموظفي البلديات في 25 أيلول/سبتمبر 1996 قراراً بإحالة هذه القضية مجدداً إلى اللجنة التأديبية بحجة أن مشاركة الرئيس تشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في محاكمةٍ عادلة، نظراً لأن الحق في الاعتراض على عضو من أعضاء مجلس المحاكم يشمل أيضاً رئيس المجلس.
    7.3 En ce qui concerne l'article 19 du Pacte, l'auteur a expliqué que le refus des autorités de l'État partie de lui communiquer des informations sur le nombre de condamnés à mort constituait une violation du droit de rechercher et de recevoir des informations, garanti par le paragraphe 2 de l'article 19. UN 7-3 وفيما يتعلق بالمادة 19، ادعى صاحب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تزويده بمعلومات عن عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أسفر عن انتهاك لحقه في التماس المعلومات والحصول عليها، وهو حق تكفله الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    195. La pratique des meurtres commis prétendument " pour sauver l'honneur " , qui était ancrée dans des coutumes et des traditions, constituait une violation du droit à la vie et à la sécurité des personnes et devait donc faire l'objet de dispositions appropriées dans le cadre de la loi. UN ٥٩١ - إن الممارسة المسماة " القتل دفاعا عن الشرف " ، التي تستند الى العادات والتقاليد، هي انتهاك لحق اﻷشخاص في الحياة واﻷمن، ومن ثم يتعين معالجتها على نحو واف بموجب القانون.
    Dans deux arrêts de principe, la Cour a jugé que la non-adoption de mesures susceptibles de prévenir ou d'atténuer les effets de catastrophes prévisibles constituait une violation du droit à la vie et engageait par conséquent la responsabilité de l'État au regard du droit international. UN وفي قضيتين بارزتين، قضت المحكمة بأن عدم اتخاذ تدابير ممكنة من شأنها أن تمنع أو تخفف آثار الكوارث القابلة للتوقع يشكل انتهاكا للحق في الحياة وبالتالي تترتب عليه مسؤولية الدولة بموجب القانون الدولي().
    Une délégation a noté que l'étranglement économique par Israël du territoire palestinien occupé constituait une violation du droit international, mais une autre a souligné que les conditions d'occupation rendaient futile toute politique économique globale. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الركود الاقتصادي الذي سببته إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة إنما هو انتهاك للقانون الدولي، غير أن وفداً آخر شدد على أن ظروف الاحتلال أفرغت أي سياسة اقتصادية شاملة
    Le procès s'est tenu devant un tribunal spécial extérieur au système de justice ordinaire et qui n'était pas indépendant, ce qui constituait une violation du droit à l'égalité devant les tribunaux; les audiences n'étaient pas publiques; et même les membres de la famille n'ont pas été autorisés à y assister. UN وقد أجريت محاكمته في محكمة خاصة خارجة عن نظام العدالة العادي وغير مستقلة، مما حرمه من الحق في المساواة أمام المحاكم، ولم تكن جلسات محاكمته علنية ولم يؤذن حتى لأفراد أسرته بحضورها.
    C’est pourquoi, le groupe d’experts a constaté avec une vive inquiétude que la loi Helms-Burton constituait une violation du droit international, en particulier des principes de la souveraineté et de la non-intervention. UN وعلى ضوء ذلك، رأى فريق الخبراء، وهو يشعر ببالغ القلق، أن قانون هيلمز - بيرتون يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولا سيما مبدأي السيادة وعدم التدخل.
    Il faudrait donc déterminer au cas par cas si telle ou telle attaque visant un groupe particulier de personnes constituait une violation du droit international humanitaire. UN وبالتالي، فإنه من الضروري القيام، على أساس كل حالة بمفردها، بتحديد ما إذا كان الهجوم على مجموعة بالذات يشكل انتهاكا للقانون اﻹنساني الدولي.
    En juillet 2004, la Cour internationale de Justice a déclaré que la construction du mur de séparation constituait une violation du droit international. UN 13 - وفي تموز/يوليه 2004، أعلنت محكمة العدل الدولية أن بناء الجدار الفاصل يشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    50. Le 24 novembre, l’Égypte a déclaré que la reprise par Israël de l'implantation de colonies sur des terres arabes occupées constituait une violation du droit international et des principes du processus de paix au Moyen—Orient. UN ٠٥ - وفي ٤٢ تشرين الثاني/ نوفمبر، قالت مصر إن استئناف إسرائيل لﻷنشطة الاستيطانية في اﻷرض العربية المحتلة يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولمبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Elle a souligné que le refus arbitraire d'autoriser l'accès aux postes frontière constituait une violation du droit international et contrevenait aux dispositions de la résolution 2139 (2014). UN وشددت على أن الرفض التعسفي لإعطاء الموافقة على عبور الحدود يشكل انتهاكا للقانون الدولي ويمثل مخالفة للقرار 2139 (2014).
    Dans sa réponse, le Gouvernement nigérian a mis en relief le rôle actif qu'il a joué à l'appui de la résolution 1995/81 ainsi que sa ferme conviction que le déversement illicite de déchets toxiques constituait une violation du droit à la vie et à la santé. UN أكدت حكومة نيجيريا في ردها الدور النشط الذي قامت به لدعم القرار ٥٩٩١/١٨ واعتقادها الشديد بأن إلقاء النفايات السمية بصورة غير مشروعة يشكل انتهاكاً للحق في الحياة وفي الصحة.
    Une loi, adoptée par la République fédérative tchèque et slovaque, qui plaçait des restrictions à l'égard de personnes comme les anciens agents des services secrets, a été largement critiquée au motif qu'elle constituait une violation du droit à une procédure équitable et du droit au respect de son honneur et à la reconnaissance de sa dignité. UN وثمة قانون اعتمدته الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية لوضع عوائق أمام أشخاص مثل عملاء المخابرات السابقين، انتقد على نطاق واسع ﻷنه يشكل انتهاكاً للحق في تطبيق حكم القانون وحماية كرامة اﻹنسان وشرفه.
    La Cour a conclu que l'imposition de la peine de mort dans de telles circonstances constituait une violation du droit à ne pas être soumis à une privation arbitraire de la vie, énoncé dans des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tels que la Convention américaine relative aux droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما خلصت إلى أن توقيع عقوبة الإعدام في هذه الحالة يشكل انتهاكاً للحق في عدم التعرض للحرمان التعسفي من الحياة، على نحو ما هو وارد في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، مثل الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    31. La même délégation a dit que l'emploi de drones armés contre la population civile constituait une violation du droit international, de la Charte des Nations Unies, du droit international humanitaire et des droits fondamentaux internationaux. UN ٣١- وأشار الوفد نفسه أيضاً إلى أن استخدام طائرات بدون طيار مسلحة ضد السكان المدنيين يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، والقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان الدولية.
    23. En ce qui concerne les droits de l'homme, le Gouvernement a indiqué que le recours à des mesures coercitives unilatérales non seulement constituait une violation du droit international mais compromettait aussi l'exercice des droits de l'homme dans le pays concerné par ces mesures et mettait en péril la paix et la sécurité internationales. UN 23- وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، رأت أن استخدام التدابير القسرية من جانب واحد لا يشكل انتهاكاً للقانون الدولي فحسب، بل يؤدي أيضاً إلى تقويض التمتع بحقوق الإنسان في البلد الذي يتعرض لتدابير من هذا القبيل، كما يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Il observait également que la longueur excessive de la procédure civile, qui durait déjà depuis sept ans, constituait une violation du droit des requérants à un procès équitable et les privait de l'exercice effectif du droit à réparation. UN كما يدعي المحامي أن الدعوى المدنية المتعلقة بالتعويض التي طال أمدها إلى حد كبير، حيث استمرت لسبع سنوات حتى الآن، تشكل انتهاكاً لحق أصحاب الشكوى في محاكمة عادلة، وتشكل حرمانهم الفعلي من حقهم في الحصول على تعويض " .
    205. Dans l'affaire no 1470/2006 (Toktakunov c. Kirghizistan), l'auteur affirmait que le refus des autorités de l'État partie de lui communiquer des informations sur le nombre de condamnés à mort constituait une violation du droit de rechercher et de recevoir des informations. UN 205- وفي القضية رقم 1470/2006 (توكتاكونوف ضد قيرغيزستان)، ادعى صاحب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تزويده بمعلومات عن عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أسفر عن انتهاك لحقه في التماس المعلومات والحصول عليها.
    195. La pratique des meurtres commis prétendument " pour sauver l'honneur " , qui était ancrée dans des coutumes et des traditions, constituait une violation du droit à la vie et à la sécurité des personnes et devait donc faire l'objet de dispositions appropriées dans le cadre de la loi. UN ٥٩١ - إن الممارسة المسماة " القتل دفاعا عن الشرف " ، التي تستند الى العادات والتقاليد، هي انتهاك لحق اﻷشخاص في الحياة واﻷمن، ومن ثم يتعين معالجتها على نحو واف بموجب القانون.
    198. Dans la deuxième affaire, no 774/1997 (Brok c. République tchèque), le Comité a examiné la question de savoir si l'application, en l'espèce, de deux lois différentes, datant de 1991 et 1994, prévoyant la restitution des biens confisqués sous le régime communiste ou une indemnisation, constituait une violation du droit à l'égalité devant la loi. UN 198- وفي قضية أخرى هي القضية رقم 774/1997 (بروك ضد الجمهورية التشيكية)، بحثت اللجنة مسألة ما إذا كان تطبيق قانونين مختلفين في قضية صاحب البلاغ، هما قانونا 1991 و1994، اللذان ينصان على رد الممتلكات المصادرة في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم يشكل انتهاكا للحق في المساواة أمام القانون.
    Une délégation a noté que l'étranglement économique par Israël du territoire palestinien occupé constituait une violation du droit international, mais une autre a souligné que les conditions d'occupation rendaient futile toute politique économique globale. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الركود الاقتصادي الذي سببته إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة إنما هو انتهاك للقانون الدولي، غير أن وفداً آخر شدد على أن ظروف الاحتلال أفرغت أي سياسة اقتصادية شاملة من معناها.
    Le procès s'est tenu devant un tribunal spécial extérieur au système de justice ordinaire et qui n'était pas indépendant, ce qui constituait une violation du droit à l'égalité devant les tribunaux; les audiences n'étaient pas publiques; et même les membres de la famille n'ont pas été autorisés à y assister. UN وقد أجريت محاكمته في محكمة خاصة خارجة عن نظام العدالة العادي وغير مستقلة، مما حرمه من الحق في المساواة أمام المحاكم، ولم تكن جلسات محاكمته علنية ولم يؤذن حتى لأفراد أسرته بحضورها.
    Cette recommandation se fondait sur la conclusion que M. McLeod n'avait pas été valablement représenté en appel, ce qui constituait une violation du droit du défendeur à un procès équitable en vertu de l'article 14. UN واستندت اللجنة في توصيتها هذه إلى أن السيد ماكلويد لم تتح له في إعداد الاستئناف الذي تقدم به مساعدة كافية من قبل محام، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لحق المتهم في محاكمة عادلة بموجب المادة 14.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more