"constitue un obstacle à" - Translation from French to Arabic

    • يشكل عقبة أمام
        
    • يشكل عائقا أمام
        
    • يشكل عائقاً أمام
        
    • يشكل عائقاً يحول دون
        
    • ويشكل عقبة أمام
        
    • يمثل عقبة أمام
        
    • تشكل عقبة في
        
    • تقف عقبة في
        
    • يشكِّل عقبة أمام
        
    • عقبة كأداء أمام
        
    • يشكل عقبة تحول دون
        
    • يضع عقبات أمام
        
    Des dispositions sont prévues dans le Code du travail pour la protection de la maternité afin de permettre aux femmes travailleuses de remplir leur double fonction maternelle et professionnelle sans que cela ne constitue un obstacle à l'égalité. UN وقد تقررت أحكام في قانون العمل من أجل حماية الأمومة من أجل أن يتاح للمرأة العاملة أداء وظيفتها المزدوجة التي تتمثل في الأمومة والناحية المهنية وبدون ذلك فإنه يشكل عقبة أمام المساواة.
    Nous n'acceptons pas la distinction que fait le Gouvernement israélien entre colonies créées pour des raisons politiques et colonies créées pour des raisons de sécurité car il s'agit là d'une tactique visant à empêcher la libération de tous les territoires palestiniens occupés en 1967 qui constitue un obstacle à la paix. UN ونحن لا نقبل تمييز حكومة إسرائيل بين المستوطنات السياسية والمستوطنات اﻷمنية إذ يبدو أنه وسيلة لتجنب إعادة جميع اﻷراضي الفلسطينية التي جرى احتلالها في عام ١٩٦٧، وهو لا يزال يشكل عقبة أمام تحقيق السلم.
    Nous pensons donc que l'imposition de mesures économiques unilatérales constitue un obstacle à la libre participation des nations dans les relations économiques et qu'elle est incompatible avec nos aspirations à l'établissement d'un ordre international économiquement et socialement juste. UN ومن ثم نعتقد أن فرض تدابير اقتصادية انفرادية يشكل عقبة أمام المشاركة الحرة في العلاقات الاقتصادية بين الدول، وأن ذلك لا يتفق مع تطلعاتنا صوب إقامة نظام دولي عادل من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    Il rappelle que l'absence d'une disposition particulière portant définition de la discrimination à l'égard des femmes, englobant à la fois la discrimination directe et la discrimination indirecte dans les secteurs public et privé, constitue un obstacle à la pleine application de la Convention dans l'État partie. UN وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود نص محدد يتضمن تعريفاً للتمييز ضد المرأة يشمل كُلاً من التمييز المباشر وغير المباشر في المجالين العام والخاص، يشكل عائقا أمام التطبيق الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف.
    3. Le Comité note que plusieurs pays où sont employés un grand nombre de travailleurs migrants rwandais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui constitue un obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. UN 3- وتلاحظ اللجنة أن عدة بلدان يعمل فيها عدد كبير من العمال المهاجرين الروانديين لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية مما يشكل عائقاً أمام تمتع هؤلاء العمال بحقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Selon une enquête récente, seul un faible pourcentage des représentants de minorités pensent que ne pas maîtriser le géorgien constitue un obstacle à la participation à la vie publique. UN ووفقاً لدراسة استقصائية أجريت مؤخراً رأت نسبة مئوية صغيرة من ممثلي الأقليات أن عدم قدرتهم على التحدث باللغة الجيورجية يشكل عائقاً يحول دون مشاركتهم في الحياة العامة.
    La République arabe syrienne pense en effet que toute évaluation faite unilatéralement par un pays s'appuyant sur sa législation nationale de la politique d'un autre pays dans ce domaine est dénuée de valeur, constitue un obstacle à l'action internationale et détourne l'attention de la lutte contre l'abus des drogues. UN إن سوريا تعتبر في الواقع أن كل تقييم يجريه بلد ما بصفة انفرادية واستنادا إلى قوانين داخلية، لسياسات بلد آخر في هذا المجال هو تقييم لاغ وعديم اﻷثر ويشكل عقبة أمام العمل الدولي ويحول الانتباه عن مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Bien que le sous-développement ne devrait en aucun cas être invoqué pour couvrir ou justifier les violations des droits de l'homme, l'expérience montre également que l'absence de développement constitue un obstacle à la pleine réalisation de toutes les libertés et de tous les droits de l'homme. UN وعلــى الرغــم من أن تخلف التنمية ينبغي ويجب ألا يثار ذريعة لحجب أو تبرير انتهاكات حقوق اﻹنسان، فقد دلت التجربة أيضا على أن تخلف التنمية يشكل عقبة أمام الممارسة الكاملة لجميع الحريات وحقوق اﻹنسان.
    72. Le Comité estime que l'absence quasi totale de sanctions contre les auteurs d'actes de torture constitue un obstacle à l'application de la Convention. UN ٧٢ - وترى اللجنة أن انعدام معاقبة اﻷشخاص المسؤولين عن التعذيب انعداما مطلقا تقريبا يشكل عقبة أمام تنفيذ القانون.
    Il apparaît clairement dans cette étude que la collecte inadéquate de données par des organismes publics et autres organisations constitue un obstacle à tout réel effort visant à déterminer l'ampleur des sévices sexuels sur enfants et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN واتضح من الدراسة أن عدم كفاية البيانات التي تجمعها الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى يشكل عقبة أمام أي محاولة جدّية للتحديد الكمي لمدى انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم لأغراض تجارية.
    Il rappelle que l'absence d'une disposition définissant expressément la discrimination à l'égard des femmes, qui englobe la discrimination directe et indirecte dans la vie publique et privée, constitue un obstacle à la pleine application de la Convention dans l'État partie. UN وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود نص محدد يرد فيه تعريف للتمييز ضد المرأة، يشمل التمييز المباشر وغير المباشر ضدها في الحياة العامة والحياة الخاصة، يشكل عقبة أمام التطبيق الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف.
    Toute discrimination est interdite, de même que toute action -- ou négligence -- qui constitue un obstacle à l'égalité. UN فالتمييز محظور بجميع أنواعه، كما هو الحال بالنسبة لأي فعل - أو إهمال - يشكل عقبة أمام تحقيق المساواة.
    Il a été reconnu que le fait que ces services de santé soient découplés de ceux qui existent à l'extérieur constitue un obstacle à l'équivalence des soins et à leur continuité et à l'indépendance du personnel de santé en milieu carcéral. UN ومن المسلَّم به أنَّ عزل الخدمات الصحية عن الخدمات الصحية العامة في المجتمع يشكل عقبة أمام تكافؤ الرعاية واستمرارها واستقلالية موظفي الرعاية الصحية في السجون.
    59. Nous réitérons notre conviction que le mercenariat sous toutes ses formes constitue un obstacle à la paix et à l'exercice de leur souveraineté par les pays non alignés et porte atteinte à la sécurité nationale des États, en particulier des petits États, ainsi qu'à la sécurité et à la stabilité des États multiethniques. UN ٥٩ - ونكرر اعتقادنا بأن الارتزاق، بجميع أشكاله، يشكل عقبة أمام السلام وممارسة الدول غير المنحازة لسيادتها، ويهدد اﻷمن الوطني للدول، لا سيما الدول الصغيرة فضلا عن أمن واستقرار الدول المتعددة اﻷعراق.
    4. Se déclare préoccupée par le fait qu'un grand nombre de rapports, initiaux en particulier, qui auraient dû être présentés depuis longtemps ne l'ont toujours pas été, ce qui constitue un obstacle à la pleine application de la Convention; UN 4 - تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من التقارير التي تأخر تقديمها ولا تزال كذلك، وبخاصة التقارير الأولية، مما يشكل عقبة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية؛
    4. Le Gouvernement de la République de Namibie condamne la loi Helms-Burton en raison de son caractère gravement punitif, arbitraire et inconciliable avec les règles de l'Organisation mondiale du commerce, et aussi parce qu'elle constitue un obstacle à une solution du différend conforme à l'intérêt mutuel des parties. UN ٤ - وتدين حكومة جمهورية ناميبيا قانون هيلمز - بيرتون ﻷنه مسرف في العقاب والتعسف والتناقض مع قواعد المنظمة العالمية للسياحة، وكذلك ﻷنه يشكل عقبة أمام تسوية النزاع بما يحمي المصالح المشتركة للطرفين.
    Il rappelle que l'absence de disposition spécifique interdisant la discrimination, tant directe qu'indirecte, à l'égard des femmes dans les domaines aussi bien public que privé constitue un obstacle à la pleine application de la Convention dans l'État partie. UN وتشير إلى أن عدم وجود نص محدد من هذا القبيل على حظر التمييز ضد المرأة، يشمل التمييز المباشر وغير المباشر في كل من القطاعين العام والخاص على السواء، يشكل عائقا أمام التطبيق الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف.
    Il rappelle que l'absence de disposition précise régissant la discrimination tant directe qu'indirecte, dans les domaines public et privé, constitue un obstacle à l'application intégrale de la Convention dans l'État partie. UN وتذكِّر اللجنة بأن عدم وجود نص قانوني محدد من هذا القبيل يورد تعريفاً للتمييز ضد المرأة يتضمن التمييز المباشر وغير المباشر في الحياة الخاصة والعامة، يشكل عائقاً أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف.
    3. Le Comité note que les pays dans lesquels sont employés la plupart des travailleurs migrants bosniens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui constitue un obstacle à l'exercice, par ces travailleurs, des droits que leur confère la Convention. UN 3- وتلاحظ اللجنة أن البلدان التي يعمل فيها معظم العمال المهاجرين البوسنيين لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، مما يشكل عائقاً يحول دون تمتع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle à un développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساهم في انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Elle constitue un obstacle à la mise en œuvre de projets de développement dans les villages et touche tant les femmes que les hommes. UN فانعدام الأمن يمثل عقبة أمام تنفيذ المشاريع الإنمائية في القرى، ويؤثر على الرجل والمرأة.
    Cependant, le concept encore présent selon lequel un homme doit représenter le ménage constitue un obstacle à la participation des femmes aux coopératives agricoles. UN ولكن ما زالت فكرة أن الرجل هو الذي يمثل الأسرة المعيشية تشكل عقبة في سبيل عضوية المرأة في التعاونيات الزراعية.
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures pour éradiquer la corruption dans la police et le système pénitentiaire car elle constitue un obstacle à l'application de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وعاجلة للقضاء على الفساد في أوساط الشرطة ونظام السجون لأنه يشكِّل عقبة أمام التنفيذ الفعال للاتفاقية.
    Affirmant que le fardeau de la dette contribue à l'extrême pauvreté et à la faim, constitue un obstacle à un développement humain durable, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, au droit au développement et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يسهم في الفقر المدقع والجوع ويعيق التنمية البشرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحق في التنمية، وهو من ثم عقبة كأداء أمام إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Le Gouvernement finlandais ne considère pas cependant que cette objection constitue un obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention entre la Finlande et les Maldives. UN ومع ذلك فإن حكومة فنلندا لا تعتبر هذا الاعتراض يشكل عقبة تحول دون نفاذ الاتفاقية بين فنلندا وملديف.
    387. Le Comité a entendu de nombreux témoignages de l'État partie indiquant que la complexité du système fédéral canadien constitue un obstacle à la mise en oeuvre du Pacte dans les domaines relevant de la compétence des provinces. UN 387- واستمعت اللجنة إلى قرائن وأدلة كثيرة من الدولة الطرف تبيّن أن نظام كندا الاتحادي المعقّد يضع عقبات أمام تنفيذ العهد في المجالات التي تقع في نطاق السلطة القضائية للمقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more