"constitue un problème" - Translation from French to Arabic

    • يمثل مشكلة
        
    • تمثل مشكلة
        
    • يشكل تحديا
        
    • هو مشكلة
        
    • يشكل مشكلة
        
    • يطرح مشكلة
        
    • تشكل قضية
        
    • تشكل مشكلة
        
    • وهناك مشكلة
        
    • يعتبر مشكلة
        
    • أحد المشاكل
        
    27. Il faut faire cependant observer que la surpopulation carcérale constitue un problème récurrent. UN 27- بيد أنه تجدر ملاحظة أن اكتظاظ السجون يمثل مشكلة متكررة.
    La pandémie du sida ne respecte ni frontières nationales ni frontières régionales et constitue un problème mondial. UN إن وباء الإيدز لا يراعي الحدود القطرية أو الإقليمية، وهو يمثل مشكلة عالمية.
    Un tel choix est d'autant plus justifié que le surpâturage constitue un problème crucial en raisonà cause de l'augmentation considérable des effectifs animaux. UN ولهذا الاختيار ما يبرره خاصة أن الإفراط في الرعي يمثل مشكلة خطيرة بسبب الارتفاع الكبير في الكثافة الحيوانية.
    Ceci constitue un problème et offre également la possibilité de rajeunir les effectifs de l'Organisation. UN وهذه إمكانية تمثل مشكلة ولكنها تتيح الفرصة لتجديد المنظمة.
    L'éradication de la pauvreté extrême reste l'un des grands défis de notre temps et constitue un problème particulièrement alarmant pour la communauté internationale. UN ولا يزال استئصال الفقر المدقع يشكل تحديا كبيرا في عصرنا ويمثل شاغلا كبيرا للمجتمع الدولي.
    L'encombrement des voies de circulation dû à l'accroissement considérable de la circulation ces dernières années constitue un problème croissant dans la région arabe, en particulier dans des villes comme Bagdad, Beyrouth, Damas et Le Caire, qui comptent plus d'un million d'habitants du fait des vagues d'immigration rurale. UN كما أن ازدحام المرور هو مشكلة متفاقمة في المنطقة العربية بسبب الزيادة الكبيرة التي طرأت على حجم حركة المرور في السنوات الأخيرة، لا سيما في المدن التي يزيد عدد سكانها على المليون نسمة كالقاهرة وبغداد وبيروت ودمشق، وذلك نتيجة لموجات النزوح من الريف إلى الحضر.
    Le fait qu'en moyenne, les enfants des campagnes fréquentent l'école pendant 5,5 années, alors que les enfants des villes vont à l'école pendant 6,5 années constitue un problème grave auquel il faut s'attaquer. UN كما أن حصول الأطفال في المتوسط على 5.5 سنوات من الدراسة في الوسط الريفي و6.5 في الوسط الحضري يشكل مشكلة خطيرة يجب التصدي لها.
    Le taux de chômage élevé dans la bande de Gaza et en Cisjordanie constitue un problème grave. UN فارتفاع معدل البطالة في قطاع غزة والضفة الغربية يمثل مشكلة خطيرة.
    Malgré ces progrès, l'absence de diversification professionnelle des filles et des femmes constitue un problème majeur. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن افتقارهن إلى التنوع المهني يمثل مشكلة رئيسية.
    Le blocus imposé par l'État d'Israël à Gaza constitue un problème universel qui entrave lourdement le travail de l'UNRWA et l'empêche de mettre en œuvre des projets de construction essentiels. UN وأضاف أن الحصار الإسرائيلي على غزة يمثل مشكلة عامة أضعفت عمل وكالة الأونروا ومنعتها من تنفيذ مشاريع البناء الحيوية.
    Elle aimerait également savoir si l'avortement constitue un problème à Aruba, être informée sur le taux de mortalité maternelle dans l'île, le groupe d'âge à risque et le cas échéant, sur les décès provoqués par des avortements. UN كما أعربت عن الرغبة في معرفة ما إذا كان الإجهاض يمثل مشكلة في أروبا، وما هو معدل وفيَّات الأُمهات في الجزيرة، وما هي الفئة العُمرية المعرّضة للخطر، وما إذا كانت حدثت وفيَّات نتيجة الإجهاض.
    L'explosion démographique constitue un problème majeur étant donné l'effet destructeur de la surpopulation sur l'environnement, élément important pour l'industrie du tourisme. UN وأكدت أن الانفجار السكاني يمثل مشكلة رئيسية، بالنظر إلى التأثير الهدام المترتب على زيادة عدد السكان فيما يتعلق بالبيئة، وهي أحد المعالم الهامة في صناعة السياحة.
    Cependant, l'Organe note que le blanchiment d'argent constitue un problème grave dans la région, et encourage les gouvernements à mettre en oeuvre les recommandations du Groupe d'action financière [sur la prévention du blanchiment de capitaux]. UN بيد أن الهيئة تلاحظ أن غسل اﻷموال يمثل مشكلة رئيسية في المنطقة، وهي تشجع الحكومات على اتباع توصيات فرقة العمل المعنية باﻹجراءات المالية.
    Ces déclarations visent à fragiliser ces institutions essentielles à un moment où il faudrait qu'elles bénéficient d'un soutien pour être encore plus efficaces, notamment dans la lutte contre la corruption qui constitue un problème de taille dans le pays. UN وقد أدت هذه البيانات إلى تقويض هذه المؤسسات الحيوية في الوقت الذي تحتاج فيه إلى الدعم لكي تصبح أكثر فعالية، ناهيك عن مكافحة الفساد الذي يمثل مشكلة رئيسية في البلد.
    Plus particulièrement, le fait que des criminels de guerre qui ont fui à l'étranger ne puissent pas être extradés constitue un problème de taille. UN وعلى وجه الخصوص، تمثل مشكلة الفارين عبر الحدود من جرائم الحرب الذين لا يمكن تسليمهم مصدر قلق بالغ.
    La difficulté de vérifier les violations constitue un problème fondamental. UN كما أن صعوبة التحقق من الانتهاكات تمثل مشكلة أساسية.
    L'Inde reconnaît que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs constitue un problème de taille pour la communauté internationale, et elle soutient l'action mondiale menée pour enrayer ce phénomène. UN وتسلّم الهند بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها يشكل تحديا رئيسيا يواجه المجتمع الدولي وقد أيدت الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    42. Un accès insuffisant au crédit constitue un problème majeur pour les producteurs des pays en développement. UN 42- وانعدام فرص الوصول إلى الائتمان هو مشكلة رئيسية يواجهها منتجو البلدان النامية.
    Il est toutefois préoccupé par des rapports indiquant que de telles pratiques persistent et que le travail des enfants, principalement sous forme de mendicité, constitue un problème dans certaines communautés. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن هذه الممارسات لا تزال قائمة وأن عمل الأطفال ولا سيما في شكل الاستجداء، يشكل مشكلة في بعض المجتمعات.
    Il était toutefois préoccupé par des rapports indiquant que de telles pratiques persistent et que le travail des enfants, principalement sous forme de mendicité, constitue un problème dans certaines communautés. UN بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن هذه الممارسات لا تزال قائمة وأن عمل الأطفال، ولا سيما التسول، يطرح مشكلة في بعض المجموعات.
    À cet égard, il note que le manque de capacités constitue un problème majeur, qui doit être abordé sous plusieurs angles et de manière cohérente. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة الخاصة أن الثغرات في القدرات تشكل قضية بالغة الأهمية يمكن التعامل معها على جبهات متعددة وبطريقة متسقة.
    Néanmoins, il est évident que le chômage y constitue un problème sérieux en raison de l'importance des activités traditionnelles, aussi le taux de chômage y est-il plus élevé que dans la métropole. UN غير أن من الواضح أن البطالة تشكل مشكلة كبيرة بسبب سيطرة الأنشطة التقليدية، ولكون معدل البطالة أعلى منه في فرنسا القارية.
    S’agissant de la vie de famille, la violence conjugale constitue un problème important que l’on étudie actuellement du point de vue de la santé (voir art. 5). UN وهناك مشكلة خطيرة في هذا المجال يعترف بها قطاع الصحة اﻵن، وهي العنف العائلي.
    La loi foncière de 1992 actuellement en vigueur constitue un problème en soi compte tenu de son caractère flou et ambigu. UN وقانون الأراضي لعام 1992 الساري في الوقت الراهن يعتبر مشكلة في حد ذاته بسبب ما يكتنفه من إبهام وغُموض.
    Jakarta étant la capitale et le centre d'affaires du pays, l'urbanisation massive y constitue un problème notoire. UN ويعتبر التحول الحضري أحد المشاكل الواضحة التي تواجهها هذه المدينة نظرا ﻷنها العاصمة ومركز اﻷعمال التجارية في إندونيسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more