"constitue une étape importante" - Translation from French to Arabic

    • خطوة هامة
        
    • خطوة مهمة
        
    • يشكل مرحلة هامة
        
    • تشكل مرحلة هامة
        
    • يشكل إنجازا هاما
        
    Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    L'Agenda pour la protection qui vient d'être adopté constitue une étape importante dans ce sens. UN وجدول الأعمال بشأن الحماية الذي اعتمد في الآونة الأخيرة يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Le programme " City Data " constitue une étape importante pour la création des capacités techniques et institutionnelles nécessaires au niveau national aux fins de l'application de la Stratégie mondiale. UN ويشكل برنامج بيانات المدن خطوة هامة في إنشاء القدرات المؤسسية والتقنية الوطنية اللازمة لنجاح الاستراتيجية العالمية.
    Le procès des dirigeants khmers rouges constitue une étape importante sur la voie d'une catharsis salutaire qui aiderait le peuple cambodgien à se réconcilier avec son passé. UN وتشكل محاكمة قادة الخمير الحمر خطوة مهمة على درب التطهير الصحي للنفس الذي سيساعد الشعب الكمبودي على التصالح مع ماضيه.
    Je mesure personnellement hautement cette charge au titre de cette année qui constitue une étape importante des travaux de la Conférence. UN وإني، شخصياً، لأشعر بتقدير عميق لهذه المسؤولية في هذا العام الذي يشكل مرحلة هامة في عمل المؤتمر.
    Il constitue une étape importante dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes qui ont divisé les participants à la Conférence. UN فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها.
    En outre, elle constitue une étape importante en vue de l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ويشكل أيضا خطوة هامة نحو قيام عالم خال من الأسلحة النووية.
    En outre, elle constitue une étape importante en vue de l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ويشكل أيضا خطوة هامة نحو قيام عالم خال من الأسلحة النووية.
    La formation de bataillons constitués de membres de divers clans constitue une étape importante dans la mise sur pied d'une structure clairement établie pour les Forces de sécurité nationales, placée sous la direction d'une chaîne de commandement bien définie. UN ويُعد تشكيل كتائب القبائل المختلطة خطوة هامة في مجال إنجاز هيكل محدد بوضوح لقوات الأمن الوطني في إطار تسلسل قيادي واضح.
    Le Conseil de sécurité estime que la demande du Libéria constitue une étape importante dans le cheminement du pays, et à vrai dire de la région, vers la stabilité et une paix durable. UN ويرى مجلس الأمن في طلب ليبريا خطوة هامة تجاه تحقيق الاستقرار والسلام الدائم في البلد، وفي المنطقة بكل تأكيد.
    L'adoption de cette résolution constitue une étape importante vers la réalisation de cet objectif, mais ce n'est qu'une étape, je m'empresse de le dire. UN واتخاذ هذا القرار خطوة هامة صوب تحقيق ذلك الهدف. ولكن عليَّ أن أؤكد أنها مجرد خطوة واحدة.
    Cette déclaration, qui constitue une étape importante du projet d'Europe du Sud-Est, a reçu un appui sans réserve de nos démocraties. UN وهذا البيان هو خطوة هامة في مشروع بناء جنوب شرقي أوروبا، كما أنه يحظى بدعم ديمقراطياتنا الكامل.
    La création du Conseil des droits de l'homme constitue une étape importante dans la mise en œuvre des engagements pris par nos chefs d'État et de gouvernement au Sommet mondial de l'année passée. UN ويمثل إنشاء مجلس حقوق الإنسان خطوة هامة في تنفيذ الالتزامات التي قطعها رؤساء دولنا وحكوماتنا في مؤتمر قمة العام الماضي.
    Bien que cela constitue une étape importante, nous avons encore à aborder la tâche de faire respecter et d'appliquer la législation de manière efficace. UN ومع أن هذا التشريع هو خطوة هامة إلى الأمام، فلا يزال أمامنا التحدي المتمثل بتنفيذه والعمل به فعليا.
    La dénucléarisation régionale constitue une étape importante vers le désarmement nucléaire. UN ويعد نزع السلاح النووي على المستوى الإقليمي خطوة مهمة نحو نزع السلاح النووي.
    Nous reconnaissons en particulier que la ratification de l'Indonésie, État figurant à l'annexe 2, constitue une étape importante vers l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN ونعترف بصفة خاصة بأهمية تصديق إندونيسيا، وهي دولة مدرجة في المرفق 2، على المعاهدة باعتباره خطوة مهمة صوب الإسراع بإنفاذ المعاهدة.
    Elle constitue une étape importante, d'une part pour renforcer la confiance entre les pays de la région et, d'autre part, pour améliorer la coordination entre les partenaires internationaux dans le but de s'attaquer aux menaces multidimensionnelles qui pèsent sur la région. UN ويمثل هذا الاجتماع خطوة مهمة نحو تعزيز الثقة بين بلدان المنطقة وتحسين التنسيق بين الشركاء الدوليين من أجل التصدي بفعالية للأخطار المتعددة الأبعاد التي تتهدد المنطقة.
    Les ministres saluent la tenue au Tchad de la Conférence nationale souveraine qui constitue une étape importante dans la voie de la paix, la réconciliation nationale et la stabilité. UN ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار.
    Elle juge que l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constitue une étape importante en vue de la promotion et de la protection des droits des enfants handicapés. UN ورأى أن بدء نفاذ اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة يشكل مرحلة هامة في تعزيز وحماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    Ainsi, après la prolongation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), c'est avec espoir que le Mali a accueilli la signature à New York, le 24 septembre dernier, du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui constitue une étape importante vers le désarmement complet. UN وبعد التمديد إلى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية رحبت مالي، بروح اﻷمل، بفتح باب التوقيع في نيويورك في ٢٤ أيلول/سبتمبر على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تشكل مرحلة هامة في التقدم صوب نزع السلاح الكامل.
    Au cours de ces cinq dernières années, depuis la session extraordinaire sur les enfants de 2002, des progrès notables ont été accomplis pour réduire la mortalité infantile et, pour la première fois, le nombre d'enfants qui meurent avant leur cinquième anniversaire est tombé en dessous de 10 millions - ce qui constitue une étape importante dans la survie des enfants. UN في السنوات الخمس التي انقضت منذ عقد الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل عام 2002، أُحرز تقدم جيد في تخفيض معدل وفيات الأطفال، ولأول مرة، انخفض عدد الأطفال الذين يموتون قبل بلوغ الخامسة إلى أقل من 10 ملايين - مما يشكل إنجازا هاما في ما يتعلق ببقاء الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more