"constituent un élément essentiel" - Translation from French to Arabic

    • عنصر أساسي
        
    • تشكل عنصرا أساسيا
        
    • تشكل عنصراً أساسياً
        
    • تشكل عنصرا جوهريا
        
    • تشكل عنصرا رئيسيا للإطار
        
    • تشكل عنصراً رئيسياً
        
    • جزءا مهما
        
    • الطارئة من الجوانب التي يركز
        
    Elles ne doivent pas être considérées comme une récompense, car elles constituent un élément essentiel dans le processus qui doit conduire à la confiance et à la paix. UN ولا يجوز أن ينظر إليها على أنها مكافأة، حيث أنها عنصر أساسي في العملية المؤدية إلى الثقة والسلام.
    Les filets de sécurité sociale pour tous constituent un élément essentiel de ces mécanismes. UN وشبكات السلامة الاجتماعية عنصر أساسي في ترتيبات الحماية الاجتماعية القائمة على التضامن.
    11. Les échanges commerciaux constituent un élément essentiel de la coopération internationale. UN ١١ - ومضى قائلا إن المبادلات التجارية تشكل عنصرا أساسيا للتعاون الدولي.
    98. Les procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme constituent un élément essentiel du système international en place pour protéger les droits de l'homme. UN 98 - لا تزال الإجراءات الخاصة المتبعة في لجنة حقوق الإنسان تشكل عنصرا أساسيا من النظام الدولي المعتمد لحماية حقوق الإنسان.
    À cet égard, le Comité rappelle que les activités économiques peuvent relever de l'article 27, dès lors qu'elles constituent un élément essentiel de la culture d'une communauté. UN وفي هذا السياق، تذكر اللجنة أنه يجوز أن تقع الأنشطة الاقتصادية في نطاق المادة 27 إذا كانت هذه الأنشطة تشكل عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع(14).
    À cet égard, le Comité rappelle que les activités économiques peuvent relever de l'article 27, dès lors qu'elles constituent un élément essentiel de la culture d'une communauté. UN وفي هذا السياق، تذكر اللجنة أنه يجوز أن تقع الأنشطة الاقتصادية في نطاق المادة 27 إذا كانت هذه الأنشطة تشكل عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع(14).
    11. Exhorte le Gouvernement salvadorien et toutes les autres institutions qui participent au processus électoral à prendre les mesures nécessaires pour que les élections de mars 1994 soient libres, représentatives et régulières, vu qu'elles constituent un élément essentiel du processus de paix; UN ١١ - تطلب الى حكومة السلفادور وجميع المؤسسات اﻷخرى المشتركة في العملية الانتخابية أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون الانتخابات المقرر اجراؤها في آذار/مارس ١٩٩٤ حرة وتمثيلية وألا تشوبها شائبة، وأن تشكل عنصرا جوهريا في عملية السلم؛
    3. Nous réaffirmons que le développement est un objectif fondamental en soi et que les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable constituent un élément essentiel de l'ensemble des activités de l'Organisation des Nations Unies. UN " 3 - نؤكد مجددا أن التنمية هي هدف رئيسي في حد ذاتها، وأن التنمية المستدامة في أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تشكل عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة.
    L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. UN بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى لها أهمية كبيرة.
    Par conséquent, les garanties de l'AIEA, qui jouent un rôle indispensable dans l'application effective du Traité, constituent un élément essentiel et font partie intégrante du régime international de non-prolifération nucléaire. UN ولذا تعد ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تؤدي دورا لا غنى عنه في كفالة التنفيذ الفعال للمعاهدة، جزءا مهما لا يتجزأ من النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    Alors que le Kenya connaît la crise alimentaire la plus grave depuis son indépendance, les secours alimentaires constituent un élément essentiel de l'appel. UN ولما كانت كينيا تواجه حاليا أسوأ أزمة أغذية منذ استقلالها، فإن تقديم المعونة الغذائية الطارئة من الجوانب التي يركز عليها النداء بشدة.
    L'équilibre et l'interaction entre ces facteurs mondiaux et régionaux constituent un élément essentiel dans les travaux du Conseil de sécurité. UN والتوازن والتفاعل بين هذه العوامل العالمية واﻹقليمية عنصر أساسي في عمل المجلس.
    8. Pour le Rapporteur spécial, les visites dans les pays constituent un élément essentiel de son mandat. UN 8- ويرى المقرر الخاص أن القيام بزيارات قطرية هو عنصر أساسي من عناصر الولاية.
    Toutefois, sous l'effet de la libéralisation et de la mondialisation des marchés, les pays sont de plus en plus nombreux à reconnaître que la politique de la concurrence, et partant, la législation en la matière, constituent un élément essentiel de la compétitivité des nations. UN ومع ذلك، وتحت ضغط تحرير السوق وعولمتها، أخذ عدد من البلدان سريع التزايد يسلم عموماً بأن سياسة المنافسة، ومن ثم تشريع المنافسة، عنصر أساسي من عناصر قدرة البلدان على المنافسة.
    À une époque d'information pléthorique, la communication et la sensibilisation ne sont pas une simple opération de relations publiques; elles constituent un élément essentiel de tous les aspects du développement. UN 5 - وفي عصر التشبع بالمعلومات، لا تشكل أنشطة التواصل والتوعية ممارسة من ممارسات العلاقات العامة، وإنما هي في الواقع عنصر أساسي في جميع جوانب التنمية.
    Les accords de garantie de l'AIEA constituent un élément essentiel du régime de la non-prolifération des armes nucléaires. UN 67 - وواصل قائلا إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية عنصر أساسي في نظام عدم الانتشار النووي.
    84. Le Rapporteur spécial estime que les visites in situ constituent un élément essentiel de son mandat en ce qu'elles permettent de faciliter le dialogue ainsi que la compréhension et une analyse équilibrée des réalités complexes de l'état de la liberté de religion ou de conviction dans un pays donné. UN 84- يعتقد المقرر الخاص أن الزيارات الميدانية تشكل عنصرا أساسيا من عناصر ولايته إذ تسمح بتيسير الحوار وكذا فهم الحقائق المعقّدة لحرية الدين أو المعتقد في بلد ما وتحليلها تحليلا متوازنا.
    Les déclarations publiques permettent d'appeler l'attention sur des situations préoccupantes présentant un danger immédiat pour les droits des peuples autochtones et constituent un élément essentiel de la mission des titulaires de mandats au titre de procédures spéciales. UN وتتيح البيانات العامة فرصة هامة لتوجيه الاهتمام إلى الحالات التي تثير القلق بوجه خاص وتنطوي على أخطار مباشرة على حقوق الشعوب الأصلية، وهي تشكل عنصرا أساسيا من عناصر عمل المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    10.2 L'auteur affirme qu'en sa qualité de membre d'un groupe minoritaire, il a droit à la protection des activités économiques qui constituent un élément essentiel de sa culture. UN 10-2 ويجادل صاحب البلاغ بأن من حقه، كعضو في مجموعة أقلية، الحصول على حماية الأنشطة الاقتصادية التي تشكل عنصراً أساسياً في ثقافته().
    12.7 Se référant à sa jurisprudence antérieure, le Comité estime que les États parties au Pacte peuvent réglementer les activités qui constituent un élément essentiel de la culture d'une minorité pour autant que ces règlements ne reviennent pas, de fait, à refuser ce droit. UN 12-7 وترى اللجنة مشيرة إلى أحكامها السابقة، أنه يجوز للدول الأطراف في العهد أن تنظم الأنشطة التي تشكل عنصراً أساسياً في ثقافة أقلية من الأقليات، شريطة ألا تمثل القاعدة التنظيمية المعتمدة حرماناً بحكم الواقع من هذا الحق().
    11. Exhorte le Gouvernement salvadorien et toutes les autres institutions qui participent au processus électoral à prendre les mesures nécessaires pour que les élections de mars 1994 soient libres, représentatives et régulières, vu qu'elles constituent un élément essentiel du processus de paix; UN ١١ - تدعو حكومة السلفادور وجميع المؤسسات المشتركة في العملية الانتخابية إلى اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون انتخابات آذار/مارس ١٩٩٤ حرة وتمثيلية وألا تشوبها شائبة، وأن تشكل عنصرا جوهريا في عملية السلم؛
    3. Nous réaffirmons que le développement est un objectif fondamental en soi et que les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable constituent un élément essentiel de l'ensemble des activités de l'Organisation des Nations Unies. UN " 3 - نؤكد مجددا أن التنمية هي هدف رئيسي في حد ذاتها، وأن التنمية المستدامة في أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تشكل عنصرا رئيسيا للإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة.
    L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. UN بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى له أهمية كبيرة.
    Par conséquent, les garanties de l'AIEA, qui jouent un rôle indispensable dans l'application effective du Traité, constituent un élément essentiel et font partie intégrante du régime international de non-prolifération nucléaire. UN ولذا تعد ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تؤدي دورا لا غنى عنه في كفالة التنفيذ الفعال للمعاهدة، جزءا مهما لا يتجزأ من النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    Alors que le Kenya connaît la crise alimentaire la plus grave depuis son indépendance, les secours alimentaires constituent un élément essentiel de l'appel. UN ولما كانت كينيا تواجه حاليا أسوأ أزمة أغذية منذ استقلالها، فإن تقديم المعونة الغذائية الطارئة من الجوانب التي يركز عليها النداء بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more