"constituent un obstacle" - Translation from French to Arabic

    • تشكل عقبة
        
    • تشكل عائقا
        
    • وتشكل عقبة
        
    • يشكل عقبة
        
    • تشكل عائقاً
        
    • تمثل عائقا
        
    • هي عقبة
        
    • للاستقرار يشكلان عائقا
        
    • تمثل عقبة
        
    • يشكل عائقاً
        
    • وتمثل عقبة
        
    • يشكلان عقبة
        
    Les dépenses exigées constituent un obstacle considérable au développement. UN إن الكلفة المالية تشكل عقبة كأداء تعترض طريق التنمية.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Nous devons donc conjuguer nos efforts dans la lutte contre ces phénomènes, qui constituent un obstacle grandissant. UN ولذلك، لا بد لنا من توحيد جهودنا في مكافحة هذه الظواهر، التي تشكل عائقا إضافيا بصورة متزايدة.
    L'Acte constitutif de l'Union africaine reconnaît que les conflits que connaît l'Afrique constituent un obstacle majeur à son développement socioéconomique. UN ويقر القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي بأن الصراعات في أفريقيا تشكل عائقا أساسيا أمام تنمية القارة اجتماعيا واقتصاديا.
    L'Union européenne réaffirme que les colonies sont illégales au regard du droit international et constituent un obstacle à la paix. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي أن المستوطنات غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتشكل عقبة في طريق السلام.
    Ma délégation réaffirme que le commerce illicite et le détournement de ces armes constituent un obstacle majeur à la paix, à la stabilité et au développement économique de nombreux pays en développement. UN ويؤكد وفد بلادي مجددا على أن الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة وتحويل مسارها يشكل عقبة رئيسية أمام السلام والاستقرار وأمام التنمية الاقتصادية للكثير من الدول النامية.
    Certains membres affirment qu'ils constituent un obstacle plus important pour leurs exportations que les droits de douane. UN وأكد بعض الأعضاء على أن هذه الحواجز تشكل عائقاً يفوق العائق الذي تضعه التعريفات أمام صادراتهم.
    Les responsables yougoslaves indiquent qu'actuellement, les sanctions économiques imposées à leur pays constituent un obstacle sérieux à la reprise. UN وأفادت يوغوسلافيا أن الجزاءات الدولية المفروضة عليها حاليا تمثل عائقا شديدا أمام الانتعاش.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة كبرى تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية،
    Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant à la teneur et au choix du régime juridique applicable à la cession de créances constituent un obstacle au commerce international, UN وإذ تضع في اعتبارها أن المشاكل الناشئة عن التشكك بشأن مضمون النظام القانوني المنطبق على إحالة المستحقات واختياره تشكل عقبة في سبيل التجارة الدولية،
    Ce fonds vise à résoudre les problèmes d'infrastructure qui constituent un obstacle majeur au renforcement de la productivité et de la compétitivité du continent. UN ويهدف هذا المرفق إلى التصدي لمشاكل اختناقات الهياكل الأساسية التي تشكل عائقا كبيرا أمام تحسين الإنتاجية والقدرات التنافسية في القارة.
    Considérant que la prolifération, la circulation illicite et le trafic des armes légères constituent un obstacle au développement, une menace pour les populations et pour la sécurité nationale et régionale et un facteur de déstabilisation des États, UN إذ ترى أن انتشار الأسلحة الصغيرة وتداولها والاتجار بها غير المشروعين تشكل عائقا أمام التنمية وتهديدا للسكان وللأمن الوطني والإقليمي، وعاملا يسهم في زعزعة استقرار الدول،
    Toutefois, les limites du champ et de la qualité des données forestières disponibles constituent un obstacle majeur à l'application effective des critères et indicateurs de la gestion durable des forêts; UN غير أن التقييدات في تغطية البيانات المتوفرة المتعلقة بالغابات ونوعيتها تشكل عائقا رئيسيا أمام التنفيذ الفعّال لمعايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات؛
    Soulignant que ces implantations sont illégales et constituent un obstacle majeur à la paix, UN وإذ يؤكد أن هذه المستوطنات غير قانونية وتشكل عقبة كأداء أمام السلام،
    Les voies urbaines et les routes rurales sont en très mauvais état et constituent un obstacle majeur pour le développement économique. UN فالطرق الحضرية والريفية في حال سيئة للغاية وتحتاج الى كثير من اﻹصلاح وتشكل عقبة كبيرة أمام التنمية الاقتصادية.
    L'Arménie est sincèrement disposée à coopérer dans ce domaine, même si nous devons hélas dire que les blocus imposés contre l'Arménie par la Turquie et l'Azerbaïdjan constituent un obstacle majeur à cette coopération. UN وأرمينيا منفتحة بصدق لمثل هذا التعاون، على الرغم من أنه يتعين علينا أن نقرر مع اﻷسف أن الحصار المفروض على أرمينيا من جانب تركيا وأذربيجان يشكل عقبة خطيرة على طريق هذا التعاون.
    De surcroît, elle a souligné qu'il ne suffisait pas d'avoir de bons manuels scolaires; encore fallait-il s'assurer qu'ils soient accessibles, car des prix élevés constituent un obstacle. UN وبالإضافة إلى ذلك، سلطت الضوء على أنه لا يكفي أن تكون الكتب المدرسية جيدة؛ وقالت إنه ينبغي أيضاً ضمان أن يكون من الممكن الحصول عليها، بالنظر إلى أن الأسعار المرتفعة تشكل عائقاً.
    Les bases et installations militaires des territoires non autonomes constituent un obstacle clair à l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et doivent être éliminées. UN إن القواعد والتجهيـــزات العسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعـــة بالحكـــم الذاتي تمثل عائقا صريحا لتمتع الشعوب بحق تقرير المصير ويجب إزالتها.
    Dans la mise en oeuvre d'Action 21, il importe en particulier de faciliter le transfert de techniques en vue de faire face aux catastrophes naturelles qui constituent un obstacle majeur au développement, notamment dans les pays en développement. UN ومن المهم بوجه خاص في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ أن ييسر نقل التكنولوجيا لمواجهة الكوارث الطبيعية التي هي عقبة كأداء في طريق التنمية، وخاصة في البلدان النامية.
    Note que l'accumulation excessive et l'effet déstabilisateur des armes légères et de petit calibre constituent un obstacle considérable à l'acheminement de l'aide humanitaire et risquent d'exacerber et de prolonger les conflits, de mettre les civils en danger et de compromettre la sécurité et la confiance indispensables pour assurer le retour de la paix et de la stabilité. UN يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يزيدا من تفاقم النزاعات وإطالة أمدها ويعرضا المدنيين للخطر ويقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار.
    Il est à noter que les rôles attribués aux hommes et aux femmes constituent un obstacle majeur à la promotion des droits de la femme. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأدوار المنوطة بالجنسين تمثل عقبة رئيسية أمام تقدم المرأة.
    S'agissant de la réalisation escomptée a), les lacunes en termes de données comme en termes de compréhension des facteurs environnementaux déterminants pouvant contribuer aux catastrophes et aux conflits constituent un obstacle majeur à la capacité de répondre efficacement à ces défis. UN وفيما يتعلق بالإنجاز المتوقع (أ)، فإن نقص البيانات والفهم بالعوامل البيئية بالغة الأهمية التي يمكن أن تسهم في النزاعات والكوارث يشكل عائقاً رئيسياً أمام القدرة على معالجة هذه التحديات بفعالية.
    Compte tenu de l'expérience que nous avons des effets négatifs des colonies de peuplement, qui sont illégales au regard du droit international et qui constituent un obstacle à la réalisation de la paix, nous réaffirmons notre opposition à ce type d'activités et nous appelons à y mettre définitivement fin. UN ونظرا إلى خبرتنا بالآثار السلبية لإقامة المستوطنات، وهي غير شرعية بموجب القانون الدولي وتمثل عقبة في سبيل تحقيق السلام، فإننا نعيد تأكيد معارضتنا لهذا النوع من النشاط ونطالب بوقفه وعكس اتجاهه.
    Dans ce cadre, Israël doit reconnaître que l'expansion et la création de nouvelles colonies de peuplement dans les territoires occupés constituent un obstacle à la paix et un facteur d'insécurité. UN ويتعين على إسرائيل، في هذا السياق، أن تقر بأن إنشاء مستوطنات جديدة والتوسع فيها في الأراضي المحتلة يشكلان عقبة أمام السلام، وسببا من أسباب استمرار انعدام الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more