| Mais la Rapporteuse spéciale s'inquiète de voir que dans la législation d'un nombre très important de pays, les violations des lois sur l'immigration constituent une infraction pénale. | UN | ومع ذلك، يساور المقررة الخاصة القلق لأن تشريعات عدد كبير من البلدان تنص على أن انتهاكات قانون الهجرة تشكل جريمة جنائية. |
| 65. L'inspection générale propose, le cas échéant, des sanctions disciplinaires, voire, si les faits reprochés constituent une infraction pénale, la comparution des fonctionnaires incriminés devant la juridiction compétente. | UN | ٥٦- وتقترح المفتشية العامة، عند الاقتضاء، عقوبات تأديبية بل وحتى مثول الموظفين المتهمين أمام المحكمة المختصة إذا كانت اﻷفعال المنسوبة إليهم تشكل جريمة جنائية. |
| Le présent Statut ne s'applique qu'aux actes commis après son entrée en vigueur et la Cour ne peut connaître que des actes qui constituent une infraction selon la définition des crimes visés dans le présent Statut. | UN | لا ينطبق هذا النظام اﻷساسي إلا على تصرف وقع بعد بدء نفاذ هذا النظام ولا تحكم هذه المحكمة بعقوبة على تصرف ما إلا إذا كان يشكل جريمة بمقتضى تعريف الجرائم الوارد في هذا النظام. |
| Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, | UN | وإذ يكرر التأكيد على أن الاختطاف، تحت أي ظرف ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية، ويقوض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا في اقتصادات الدول وتنميتها وأمنها، |
| Au paragraphe 2 du même article, les États sont invités à créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités d'exprimer leurs propres particularités et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes, sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales. | UN | وتشجع الفقرة ٢ من المادة نفسها أيضا الدول على اتخاذ تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين اﻷقليات من التعبير عن خصائصها ومن تطوير ثقافتها ولغتها وديانتها وتقاليدها وعاداتها، إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية. |
| Au paragraphe 2 du même article, les États sont invités à créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités d'exprimer leurs propres particularités et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes, sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales. | UN | وتشجع الفقرة ٢ من المادة نفسها أيضا الدول على اتخاذ تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين اﻷقليات من التعبير عن خصائصها ومن تطوير ثقافتها ولغتها وديانتها وتقاليدها وعاداتها، إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية. |
| Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, | UN | وإذ يؤكّد من جديد أن الاختطاف، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكِّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوِّض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا على اقتصاد الدول وتنميتها وأمنها، |
| En l'absence de code d'éthique définissant les règles à suivre et les éléments qui constituent une infraction disciplinaire, le Ministère et le Conseil pouvaient engager des procédures à tout moment en l'absence d'une définition précise du terme < < manquement > > . | UN | وفي عدم وجود مدونة أخلاق تعرف قواعد السلوك القضائي والعناصر التي تشكل مخالفة تستوجب التأديب، كان بوسع الوزير والمجلس المبادرة إلى اتخاذ إجراءات دون احترام القيود الدنيا التي يحددها تعريف واضح لحالات " الإخلال " ذات الصلة. |
| À cet égard, il convient de mentionner que, en vertu de la nouvelle loi sur le contrôle des exportations, les activités de courtage auxquelles des citoyens israéliens se livrent en violation des résolutions du Conseil de sécurité constituent une infraction pénale. | UN | وجدير بالإشارة في هذا الصدد أن قانون مراقبة التصدير الجديد ينص على أن أي أنشطة سمسرة يقوم بها مواطنون إسرائيليون انتهاكا لقرارات الجزاءات الصادرة عن مجلس الأمن تشكل جريمة جنائية. |
| Veuillez indiquer si toutes les formes de violence à l'égard des femmes constituent une infraction pénale, y compris la violence familiale et le viol conjugal. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت كافة أشكال العنف التي تستهدف المرأة، بما في ذلك العنف الأسري والاغتصاب في إطار الزواج، تشكل جريمة بموجب القانون الجنائي. |
| En vertu du même article, de tels actes commis par un fonctionnaire qui se prévaut de ses fonctions officielles ou à l'égard de mineurs constituent une infraction pénale. | UN | " وبمقتضى المادة نفسها فإن مثل هذه الأعمال التي يقترفها مسؤول بحكم منصبه الرسمي أو إزاء قاصرين تشكل جريمة. |
| Son code pénal réprime les actes commis sur le territoire de l'Estonie et à l'étranger, si ces actes constituent une infraction pénale en vertu du droit pénal estonien et que l'auteur est un membre des forces de défense dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وينطبق قانون العقوبات في إستونيا على الأعمال المرتكبة داخل إقليمها وخارجه إذا كانت هذه الأفعال تشكل جريمة جنائية وفقا لقانون العقوبات في إستونيا وكان الجاني عضوا في قوات الدفاع يقوم بواجباته. |
| De même, les États-Unis conviennent qu'il faut établir une distinction entre les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense, qui constituent une infraction au regard du droit interne, et celles qui, du fait de la connivence ou de la participation des autorités, aboutissent à des violations des droits de l'homme. | UN | وتتفق الولايات المتحدة أيضا على وجوب التمييز بين عمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، وهي عمليات تشكل جريمة في القانون الداخلي، والعمليات التي تنتهي، بسبب تواطؤ السلطات أو مشاركتها، إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
| Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوض حقوق الإنسان، |
| Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوض حقوق الإنسان، |
| Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوّض حقوق الإنسان، |
| 57. Le membre de phrase < < sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales > > appelle des observations. | UN | 57- وتستلزم عبارة " إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية " شيئا من التعليق. |
| 57. Le membre de phrase " sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales " appelle des observations. | UN | 57- وتستلزم عبارة " إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية " شيئا من التعليق. |
| 4.2 Les États prennent des mesures pour créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités d'exprimer leurs propres particularités et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes, sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales. | UN | 4-2 على الدول اتخاذ تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين الأشخاص المنتمين إلى أقليات من التعبير عن خصائصهم ومن تطوير ثقافتهم ولغتهم ودينهم وتقاليدهم وعاداتهم، إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية. |
| Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, | UN | وإذ يؤكّد من جديد أن الاختطاف، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكِّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوِّض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا على اقتصاد الدول وتنميتها وأمنها، |
| Les mutilations génitales constituent une infraction punissable par la loi, même quand elles sont pratiquées à l'étranger, si elles sont effectuées par un citoyen norvégien ou une personne résidant en Norvège. | UN | وتشويه الأعضاء التناسلية يشكِّل جريمة يعاقَب عليها، حتى إذا وقعت في الخارج، وذلك إذا نفَّذها مواطن نرويجي أو شخص يقيم في النرويج. |
| Sans préjudice de ce qui précède, le SPT recommande que tous les établissements pénitentiaires soient dotés d'un règlement disciplinaire qui fixe: a) les conduites qui constituent une infraction disciplinaire; b) le type et la durée des sanctions disciplinaires qui peuvent être appliquées; c) l'autorité compétente pour prononcer ces sanctions. | UN | ومع عدم الإخلال بما سبق، توصي اللجنة الفرعية بأن تكون لدى جميع السجون لائحة تأديبية تنص على: (أ) أنواع السلوك التي تشكل مخالفة تستوجب التأديب؛ (ب) أنواع ومدد العقوبات التي يمكن فرضها؛ (ج) السلطة المختصة بفرض هذه العقوبات(). |