Deuxièmement, les États Membres sont encouragés à constituer des équipes nationales mixtes d'intervention associant des acteurs civils et militaires. | UN | وتُشجَّع ثانيا الدول الأعضاء على إنشاء أفرقة وطنية تُعنى بأصول الدفاع العسكري والمدني. |
Il faudra constituer des équipes de contrôle chargées de vérifier qu'il n'y a pas d'abus. | UN | وينبغي إنشاء أفرقة رصد للتحقق من عدم حدوث أي تجاوزات. |
Les deux parties sont convenues de constituer des équipes de sensibilisation communes chargées de promouvoir le processus de réconciliation dans tout le pays. | UN | ووافق الطرفان على إنشاء أفرقة مشتركة للتوعية تقوم بالترويج لعملية المصالحة في جميع أنحاء البلد. |
constituer des équipes locales d'experts appartenant ou non à l'administration, chargées d'élaborer le budget de la parité. | UN | 7 - ينبغي تشكيل أفرقة خبراء محلية داخل الحكومات وخارجها تتولى المبادرة بأنشطة الميزانية ذات المنظور الجنساني وإدامتها. |
Il se félicite également de l'introduction d'un programme de formation sur la Convention qui a permis jusqu'à présent d'établir un manuel destiné aux instructeurs, d'assurer la formation de 18 instructeurs et de constituer des équipes régionales et nationales d'instructeurs. | UN | كما ترحب باستحداث برنامج تدريبي يتعلق بالاتفاقية، قام حتى الآن بإعداد كتيب للمتدربين، وبتدريب 18 مدرِّباً وأنشأ أفرقة إقليمية ووطنية من المدربين. |
La Norvège soutiendra les efforts entrepris par les Nations Unies pour constituer des équipes similaires dans le cadre d'autres missions. | UN | وأكدت أن النرويج ستدعم جهود الأمم المتحدة لإنشاء أفرقة مماثلة في بعثات أخرى. |
14. La Commission d'experts a examiné cette étude et décidé de commencer par interviewer les victimes présumées de viols à la fois dans l'ex-Yougoslavie et dans les camps de réfugiés situés dans plusieurs pays d'Europe et de constituer des équipes féminines chargées de cette tâche. | UN | ١٤ - ونظرت لجنة الخبراء في الدراسة؛ وقررت الشروع في تنظيم مقابلات مع من يدعى أنهن ضحايا الاغتصاب في يوغوسلافيا السابقة وفي مخيمات اللاجئين في عدد من البلدان اﻷوروبية وإنشاء أفرقة محققات لهذا الغرض. |
Il faudra constituer des équipes de travail qui se rendront sur le terrain chaque fois que nécessaire. | UN | وتسعى المبادرة إلى إنشاء فرق عمل تذهب إلى العمل كلما دعت الحاجة إليها. |
L'Uruguay appuie le rôle croissant que jouent les observateurs des services de police et accueille favorablement l'initiative visant à constituer des équipes d'assistance pour le choix des effectifs policiers. | UN | ووفده يؤيد الدور المتنامي لمراقبي الشرطة المدنيين ويرحب بمبادرة إنشاء أفرقة للمساعدة في انتقاء أفراد الشرطة المدنيين. |
Le chapitre 84 de la loi sur la procédure pénale énonce les règles visant à constituer des équipes d'enquête conjointes pour mener des enquêtes concrètes. | UN | ويحدِّد الفصل 84 من قانون الإجراءات الجنائية قواعد إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة بغرض القيام بتحرِّيات عملية. |
Pour atteindre cet objectif, il est notamment nécessaire de constituer des équipes nationales permanentes dotées des qualifications et des ressources nécessaires. | UN | وتشمل الاحتياجات التي تم تعيينها للتصدي لاستدامة الهياكل المؤسسية إنشاء أفرقة وطنية دائمة ومؤهلة ومتخصصة على النحو الملائم. |
10. Engage également, à cette même fin, les États parties à envisager, conformément à l'article 49 de la Convention, de constituer des équipes d'enquête conjointes lorsqu'il y a lieu; | UN | 10- يشجِّع أيضاً الدول الأطراف على النظر، حسب الاقتضاء ووفقا للمادة 49 من الاتفاقية، في إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة؛ |
:: Article 49: Envisager de rechercher des moyens de coopération avec d'autres États pour constituer des équipes d'enquête conjointes, et établir le cadre normatif qui régira la coordination des équipes internationales. | UN | :: المادة 49: النظر في البحث عن قنوات للتعاون مع الدول الأخرى بشأن إنشاء أفرقة التحقيق المشتركة، وإنشاء الإطار المعياري الذي ينظِّم التنسيق بين الأفرقة الدولية. |
L'efficacité de la transversalisation de la problématique hommes-femmes dépendra de la mesure dans laquelle le PNUD pourra constituer des équipes spéciales multidisciplinaires, comprenant des spécialistes de l'application pratique de cette notion. | UN | وستتوقف فعالية تعميم مراعاة المنظور الجنساني على قدرة البرنامج الإنمائي على إنشاء أفرقة عمل متعددة التخصصات لها خبرة في التصدي للتحديات التي تطرحها المساواة بين الجنسين. |
Il est convenu qu'il fallait constituer des équipes d'intervention rapide et des équipes spéciales de coordination pour chaque cas d'espèce et que des ateliers sur le recouvrement d'avoirs seraient organisés au niveau régional. | UN | واتُّفق على ضرورة إنشاء أفرقة للرد السريع وأفرقة عمل يُنسّق كل منها حالة معيّنة، وتنظيم حلقات عمل حول استرداد الموجودات تُعقد على المستوى الإقليمي. |
Il faudrait constituer des équipes mixtes pour les affaires ayant un grand retentissement. | UN | أما بالنسبة للقضايا البارزة، فينبغي تشكيل أفرقة مشتركة بشأنها. |
Plutôt que de constituer des équipes composées uniquement de professeurs et de théoriciens, il faudrait envisager de former des professionnels, qu'il s'agisse d'avocats, de magistrats ou d'officiers de police, à l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وبدلا من تشكيل أفرقة تتألف كليا من أساتذة وواضعي النظريات، ينبغي إيلاء الاعتبار إلى إعداد أشخاص في الميدان ذي الصلة لممارسة التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان سواء من المحامين أو القضاة أو الشرطة. |
Elle peut également décider de constituer des équipes de rédaction pour chaque chapitre du rapport, désigner la personne chargée de rédiger chacun d'eux et élaborer un plan de travail et un calendrier. | UN | وقد يتقرر أيضا تشكيل أفرقة للصياغة مسؤولة عن كل فصل في التقرير، وتعيين شخص مسؤول عن صياغة كل فصل ووضع خطة عمل وجدول زمني. |
Il se félicite également de l'introduction d'un programme de formation sur la Convention qui a permis jusqu'à présent d'établir un manuel destiné aux instructeurs, d'assurer la formation de 18 instructeurs et de constituer des équipes régionales et nationales d'instructeurs. | UN | كما ترحب باستحداث برنامج تدريبي يتعلق بالاتفاقية، قام حتى الآن بإعداد كتيب للمتدربين، وبتدريب 18 مدرِّباً وأنشأ أفرقة إقليمية ووطنية من المدربين. |
Au titre du suivi de ces rencontres, la MINUK s'emploie avec les deux parties à constituer des équipes spéciales réunissant toutes les parties prenantes afin de trouver des solutions aux questions d'ordre pratique auxquelles sont confrontées les communautés sur le terrain. | UN | 12 - ومتابعة لهذه الاجتماعات، تعمل بعثة الأمم المتحدة مع كلا الطرفين لإنشاء أفرقة عمل تضم جميع الجهات المعنية من أجل معالجة القضايا العملية التي تواجهها الطوائف على أرض الواقع. |
En novembre 2013, en coordination avec le Ministère de la défense, le Service de la lutte antimines a mis en œuvre un programme en vue de former des ingénieurs militaires et de constituer des équipes de déminage centralisées. | UN | 54 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2013، بدأت دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، بالتنسيق مع وزارة الدفاع، برنامجاً لتدريب مهندسي الجيش وإنشاء أفرقة مركزية تتصدى للتخلص من المعدات المتفجرة. |
Les participants ont recommandé de nouveau que chaque organe conventionnel étudie la possibilité de constituer des équipes spéciales de pays, ainsi que de nommer des rapporteurs de pays, qui seraient chargés d'examiner les rapports des États parties. | UN | 23 - كرر المشاركون تأكيد توصيتهم بأن تنظر كل هيئة من هيئات المعاهدات على النحو الواجب في فكرة إنشاء فرق عمل قطرية، فضلا عن مقرر قطري، للنظر في تقارير الدول الأطراف. |
Il s'efforce en particulier d'assurer une utilisation rationnelle des ressources publiques, de mettre en place une véritable politique carcérale et de constituer des équipes interministérielles œuvrant avec les représentants de la société civile à l'amélioration de la situation pénitentiaire. | UN | وهي تسعى بوجه خاص، إلى ضمان الاستخدام الرشيد للموارد العامة، ووضع سياسة فعالة في مجال السجون وتشكيل أفرقة مشتركة بين الوزارات تعمل مع ممثلي المجتمع المدني من أجل تحسين الوضع في السجون. |