10.2 Il est arrivé dans le passé que le Comité estime que l'immixtion dans la correspondance d'un détenu pouvait constituer une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ١٠-٢ وقد اعتبرت اللجنة في آرائها السابقة أن التدخل في مراسلات السجين يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة ١٧ من العهد. |
Dans le cadre de cette analyse, il y a lieu de tenir compte du fait que la simple éventualité d’un acte de torture ne saurait en soi suffire à constituer une violation de l’article 3 de la Convention. | UN | وعند إجراء هذا الاختبار ينبغي وضع في الاعتبار أن مجرد احتمال التعذيب لا يمكن أن يكون كافيا في حد ذاته لكي يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
Il a estimé que l’effet continu de la législation canadienne, interdisant à Mme Lovelace d’exercer ses droits en tant que membre d’une minorité, était suffisant pour constituer une violation de l’article 27 du Pacte postérieurement à cette date. | UN | ووصلت إلى أن اﻷثر المستمر للتشريع الكندي، بحرمان لوفلاس من ممارسة حقوقها بصفتها عضوا في أقلية، كاف ﻷن يشكل انتهاكا للمادة ٢٧ من العهد بعد ذلك التاريخ. |
Une contremesure qui était en soi licite pouvait constituer une violation de droits de l'homme si elle se prolongeait dans le temps, comme par exemple un embargo commercial. | UN | ذلك أن التدبير المضاد الذي يعتبر في حد ذاته عملاً مشروعاً قد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان إذا استمر على مدى فترة زمنية طويلة كما في حالة الحظر التجاري مثلاً. |
Or, rien ne permet de penser que sa détention actuelle est particulièrement pénible ou répréhensible au point de constituer une violation de l'article 7. | UN | وتردّ الدولة الطرف على ذلك بأنه ليس هناك ما يوحي بأن الاحتجاز الحالي هو احتجاز قاس أو مشدّد بشكل خاص بحيث يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
C'est ainsi qu'une détention provisoire n'excédant pas la durée maximale légale peut malgré tout constituer une violation de la loi si sa durée n'est pas raisonnable. | UN | وبناء عليه، فإن الحبس الاحتياطي، الذي لا يتجاوز المدة القانونية القصوى ولكن مدته لا تكون معقولة، يمكن أن ينطوي على خرق للقانون. |
Le Comité réitère dans ces affaires l'opinion selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait en soi constituer une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
D'après l'État partie, si l'imposition de la peine capitale dans le cadre des paramètres énoncés au paragraphe 2 de l'article 6 ne représente pas une violation de l'article 7, le fait de ne pas demander l'assurance que la peine capitale ne sera pas appliquée ne peut pas constituer une violation de ce même article. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أنه إذا كان فرض عقوبة الإعدام بموجب الفقرة 2 من المادة 6 لا ينتهك المادة 7، فإن عدم سعي الدولة للحصول على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام لا يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة 7. |
Le Comité considère qu'une telle disposition peut constituer une violation de l'alinéa d) de l'article 5 de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن تشريعا كهذا يمكن أن يشكل انتهاكا لأحكام الفقرة (د) من المادة 5 من الاتفاقية. |
Le Comité considère qu'une telle disposition peut constituer une violation de l'alinéa d) de l'article 5 de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن تشريعا كهذا يمكن أن يشكل انتهاكا لأحكام الفقرة (د) من المادة 5 من الاتفاقية. |
D'après la jurisprudence du Comité, cette détention peut constituer une violation de l'article 7 et/ou du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte si cette qualification est étayée par l'existence d'autres circonstances impérieuses. | UN | إن الفلسلفة القانونية للجنة ما فتئت تتمثل في أنه عندما يثبت أن الاحتجاز نفذ في ظل ظروف قاهرة أخرى، فإن هذا الاحتجاز يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ و/أو الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
D'après la jurisprudence du Comité, si l'existence d'autres circonstances impérieuses entourant la détention est établie, cette détention peut constituer une violation de l'article 7 ou du paragraphe 1 de l'article 10, ou de ces deux dispositions du Pacte. | UN | إن الفلسفة القانونية للجنة ما فتئت تتمثل في أنه عندما يثبت أن الاحتجاز نفذ في ظل ظروف قاهرة أخرى، فإن هذا الاحتجاز يمكن أن يشكل انتهاكا للمادتين ٧ و/أو ١٠، الفقرة ١ من العهد. |
Même en supposant, comme le font la majorité des membres du Comité, qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne peut en soi constituer une violation de l'article 7 du Pacte, les circonstances de l'espèce révéleraient en tout état de cause une violation de ladite disposition du Pacte. | UN | وحتى إذا افترضته، على غرار ما فعلت غالبية أعضاء اللجنة، أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧، فإن ظروف البلاغ الحالي تدل على أية حال على وقوع انتهاك للحكم المذكور من العهد. |
La législation peut, en soi, constituer une violation de la convention concernée, si elle est directement applicable aux particuliers ou que son application les menace directement, encore que la question de savoir si elle la viole dans un cas donné est subordonné à un examen des faits de l’espèce. | UN | والتشريع نفسه يمكن أن يشكل انتهاكا للاتفاقية المعنية، شريطة أن ينطبق مباشرة على اﻷفراد أو يكون انطباقه مهددا بصورة مباشرة، رغم أن مسألة ما إذا كان هذا التشريع يشكل انتهاكا في حالة معينة تتطلب دراسة لوقائع تلك الحالة. |
Sur le même point, à savoir l'interdiction faite à un membre d'une minorité de se présenter à des élections en raison de sa maîtrise prétendument insuffisante de la langue officielle, la Cour européenne des droits de l'homme a statué que cela pouvait constituer une violation de l'article 3 du Protocole no 1 à la Convention européenne. | UN | وفي معرض المسألة ذاتها المتعلقة بمنع شخص ينتمي إلى أقلية من الترشح في انتخابات بسبب عدم إتقانه المزعوم للغة الرسمية، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن ذلك قد يشكل انتهاكا للمادة 3 من البروتوكول رقم 1 الملحق بالاتفاقية الأوروبية. |
Sur le même point, à savoir l'interdiction faite à un membre d'une minorité de se présenter à des élections en raison de sa maîtrise prétendument insuffisante de la langue officielle, la Cour européenne des droits de l'homme a statué que cela pouvait constituer une violation de l'article 3 du Protocole no 1 à la Convention européenne. | UN | وفي معرض المسألة ذاتها المتعلقة بمنع شخص ينتمي إلى أقلية من الترشح في انتخابات بسبب عدم إتقانه المزعوم للغة الرسمية، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن ذلك قد يشكل انتهاكا للمادة 3 من البروتوكول رقم 1 الملحق بالاتفاقية الأوروبية. |
La Turquie souligne le développement suivant intervenu parallèlement à la recommandation formulée au paragraphe 40 des Observations finales : le décret adopté à l'unanimité le 19 décembre 2013 par la Cour constitutionnelle énonce que le rejet par un tribunal de la demande d'une femme d'employer son nom de jeune fille peut constituer une violation de la Constitution. | UN | 218 - تود تركيا الإشارة إلى التطورات التالية بموازة التوصية الواردة في الفقرة 40 من الملاحظات الختامية: تقرر بموجب مرسوم اعتمدته المحكمة الدستورية بالإجماع في 19 كانون الأول/ديسمبر 2013 أنه لا يجوز لأي محكمة أن ترفض طلبا تتقدم به امرأة لاستعمال اسمها العائلي، وأن رفض ذلك الطلب يشكل انتهاكا للدستور. |
Le Comité a fait observer que le fait de priver définitivement des personnes ayant été condamnées pour une infraction de la possibilité de participer à la vie politique en tant qu'électeurs peut constituer une violation de l'article 25. | UN | وقد لاحظت هذه اللجنة أن حرمان المواطنين بشكل دائم من حقهم في الانتخاب بسبب الإدانة لارتكاب جريمة قد يشكل انتهاكا للمادة 25(). |
64. Le Groupe de contrôle surveille donc le recours de plus en plus fréquent à des gardes de sécurité non réglementaires, qui n’ont reçu aucune formation et fournissent une protection armée à bord de navires participant au commerce régional et aux activités de pêche, ce qui pourrait constituer une violation de l’embargo sur les armes. | UN | 64 - وبناء على ذلك، تابع فريق الرصد زيادة استخدام حراس أمن صوماليين لا يخضعون لضوابط وغير مدربين لتوفير الحماية المسلحة على متن السفن العاملة في التجارة الإقليمية و/أو أنشطة الصيد، بما يشكل انتهاكا محتملا للحظر المفروض على توريد الأسلحة. |
Je ne pense pas que le fait de choisir l'âge de 60 ans comme âge obligatoire de départ en retraite pour des pilotes de ligne puisse être qualifié d'arbitraire ou de déraisonnable au point de constituer une violation de l'article 26. | UN | ولا أظن أن بالإمكان القول إن اختيار سن الستين لتقاعد الطيارين الإلزامي إجراء تعسفي أو غير معقول بحيث يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Dans certains cas, la simple existence d’une loi peut constituer une violation de la Convention; dans d’autres, une menace suffisamment imminente et directe d’action justifiera qu’une personne soit considérée comme une victime. | UN | وفي حالات معيﱠنة، فإن مجرد وجود تشريعات قد ينطوي على خرق للاتفاقية؛ وفي حالات أخرى، فإن وجود خطر وشيك ومباشر على نحو كاف بوقوع فعل سوف يبرر معاملة أحد اﻷشخاص على اعتبار أنه ضحية. |