L'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant les mesures d'urgence et les dérogations est très important. | UN | ويعتبر قرار المحكمة الدستورية بشأن التدابير المتخذة في حالة الطوارئ في غاية الأهمية. |
Dans aucun de ces deux domaines il n'était fait état de la question des déplacements et, dans le premier, il n'était pas tenu compte des éléments spécifiques de l'arrêt de la Cour constitutionnelle concernant l'interprétation restrictive de la compétence. | UN | فلم يدرج موضوع التشرد في أي من العنوانين، وأغفلت في العنوان الأول العناصر المحددة لحكم المحكمة الدستورية بشأن التفسير التقييدي للقضاء العسكري. |
2.7 Le 9 mars 1995, la requête déposée par l'auteur devant la Cour constitutionnelle concernant la décision du tribunal municipal du 27 juin 1994 a été rejetée. | UN | 2-7 وفي 9 آذار/مارس 1995، رفض طلب صاحبة البلاغ المقدم إلى المحكمة الدستورية بشأن قرار محكمة مدينة براغ الصادر في 27 حزيران/يونيه 1994. |
Tandis que le Code civil autorise la polygamie, avec le consentement de l'homme et de la femme, les femmes peuvent, depuis peu, approcher la Cour constitutionnelle concernant l'article 2 de la Constitution et mettre en cause la constitutionnalité d'une loi particulière dans un contexte donné. | UN | وفي حين أن القانون المدني يجيز تعدد الزوجات برضا الرجل والمرأة معا، فإن في إمكان النساء الآن أن يرجعن إلى المحكمة الدستورية بشأن المادة 2 من الدستور، وأن يطعنّ في دستورية أي قانون بعينه في سياق محدد. |
Les interprétations précédentes de la Cour constitutionnelle concernant la qualification pénale d'enrichissement illicite ne pouvaient pas être comprises comme créant une loi ou une règle de droit. | UN | ولا يمكن فهم التأويلات التي سبق للمحكمة الدستورية أن قدمتها بشأن جريمة الإثراء غير المشروع على أنها إنشاء لقانون أو قاعدة قانونية. |
La décision de la Cour constitutionnelle concernant la restriction des pouvoirs des membres de la force publique n'a toujours pas été appliquée (voir le chapitre V.C, par. 146 à 150). | UN | ويلاحظ أن حكم المحكمة الدستورية بشأن تضييق نطاق ولاية أفراد قوات الأمن لم يطبق خلال العام المذكور. (انظر الفصل الخامس جيم، الفقرات 146 - 150). |
L'ÖVZ recommande que les décisions de la Cour constitutionnelle concernant les indications topographiques et les langues officielles soient appliquées. | UN | كما أوصى المركز بتنفيذ قرارات المحكمة الدستورية بشأن الطبوغرافية واللغات الرسمية(67). |
a) D'appliquer la décision de la Cour constitutionnelle concernant la limitation des horaires d'ouverture des écoles privées de préparation intensive aux examens; | UN | (أ) تنفيذ القرار الذي اتخذته المحكمة الدستورية بشأن تحديد ساعات عمل مدارس التعليم المكثف الخاصة؛ |
a) D'appliquer la décision de la Cour constitutionnelle concernant la limitation des horaires d'ouverture des écoles privées de préparation intensive aux examens; | UN | (أ) تنفيذ القرار الذي اتخذته المحكمة الدستورية بشأن تحديد ساعات عمل مدارس التعليم المكثف الخاصة؛ |
j) L'introduction du droit de recours individuel devant la Cour constitutionnelle concernant les libertés et droits fondamentaux; | UN | (ي) إدراج الحق في تقديم طلب فردي إلى المحكمة الدستورية بشأن الحقوق والحريات الأساسية؛ |
14. M. GLÈLÈ AHANHANZO souhaiterait que le Portugal communique au Comité le texte des deux arrêts rendus par la Cour constitutionnelle concernant l'application du principe de la loi la plus favorable. | UN | 15- السيد غليليه - أهانهانزو طلب أن ترسل البرتغال إلى اللجنة نص الحكمين الصادرين عن المحكمة الدستورية بشأن تطبيق مبدأ القانون الأصلح للمتهم. |
Compte tenu de la décision de la Cour constitutionnelle concernant les droit des enfants nés hors mariage en matière successorale, le Comité engage l'État partie à prendre des mesures d'ordre législatif pour réviser la loi sur le mariage et la législation applicable conformément à la décision de la Cour constitutionnelle et aux dispositions du Pacte. | UN | في ضوء قرار المحكمة الدستورية بشأن حق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج في الإرث، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات تشريعية لتنقيح قانون الزواج والتشريعات ذات الصلة على نحو يتفق مع قرار المحكمة الدستورية وأحكام العهد. |
Compte tenu de la décision de la Cour constitutionnelle concernant le droit des enfants nés hors mariage en matière successorale, le Comité engage l'État partie à prendre des mesures d'ordre législatif pour réviser la loi sur le mariage et la législation applicable conformément à la décision de la Cour constitutionnelle et aux dispositions du Pacte. | UN | في ضوء قرار المحكمة الدستورية بشأن حق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج في الإرث، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات تشريعية لتنقيح قانون الزواج والتشريعات ذات الصلة على نحو يتفق مع قرار المحكمة الدستورية وأحكام العهد. |
50. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à la République de Corée d'appliquer la décision de la Cour constitutionnelle concernant la limitation des horaires d'ouverture des écoles privées de préparation intensive aux examens. | UN | 50- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية جمهورية كوريا بتنفيذ القرار الذي اتخذته المحكمة الدستورية بشأن تحديد ساعات عمل مدارس التعليم المكثف الخاصة(108). |
Les interprétations précédentes de la Cour constitutionnelle concernant la qualification pénale d'enrichissement illicite ne pouvaient pas être comprises comme créant une loi ou une règle de droit. | UN | ولا يمكن فهم التأويلات التي سبق للمحكمة الدستورية أن قدمتها بشأن جريمة الإثراء غير المشروع على أنها إنشاء لقانون أو قاعدة قانونية. |