La situation a changé après que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a jugé en 1996 cette restriction anticonstitutionnelle. | UN | بيد أن الوضع قد تغير بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد. |
Durant cette période, il achèvera son mandat à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie. | UN | فخلال هذه الفترة، سيُنجز القاضي توزموخاميدوف مهامه في المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |
Représentant du Conseil de la Fédération à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie. | UN | ممثل مجلس الاتحاد لدى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |
Cela étant, la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a décidé que, si on en faisait la demande, le coût d'exemplaires supplémentaires uniquement de documents judiciaires pouvait être réduit ou supprimé. | UN | بيد أن المحكمة الدستورية في الاتحاد الروسي قضت بأنه يمكن، عند الطلب، خفض الرسوم المدفوعة للحصول على نسخ إضافية من المستندات القضائية أو إلغاؤها. |
Cela étant, la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a décidé que, si on en faisait la demande, le coût d'exemplaires supplémentaires uniquement de documents judiciaires pouvait être réduit ou supprimé. | UN | بيد أن المحكمة الدستورية في الاتحاد الروسي قضت بأنه يمكن، عند الطلب، خفض الرسوم المدفوعة للحصول على نسخ إضافية من المستندات القضائية أو إلغاؤها. |
Il a également mentionné la décision de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie concernant le droit de M. Nikitin de retenir les services de l'avocat de son choix. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى قرار المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي المتعلق بحق السيد نيكيتين في حرية اختيار محام يمثله. |
La situation a changé après que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a jugé en 1996 cette restriction anticonstitutionnelle. | UN | بيد أن الوضع قد تغيّر بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد. |
On s'attache en particulier à cet égard à assurer l'exécution des décisions de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie et de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويولى اهتمام خاص في هذا الشأن لإنفاذ قرارات المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En novembre 2009, la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a rendu une décision bloquant toute tentative de réintroduction de la peine capitale en pratique. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 حكما يعيق أي محاولات لإعادة فرض عقوبة الإعدام. |
5.2 La Cour suprême et la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie ont déjà statué sur l'affaire et il n'y a plus d'autres recours internes qui lui sont ouverts. | UN | 5-2 ولقد بتّت المحكمة العليا والمحكمة الدستورية للاتحاد الروسي بالفعل في دعواه ولم يعد ثمة سبل انتصاف محلية أخرى يمكن الاستفادة منها. |
De plus, le 26 octobre et le 23 novembre 2007, l'Administration présidentielle a informé l'auteur que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie ne considérait pas que le système proportionnel était inconstitutionnel. | UN | وعلاوةً على ذلك، علم صاحب البلاغ، من الإدارة الرئاسية في 26 تشرين الأول/أكتوبر و23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي لم تخلص إلى أن نظام الانتخاب النسبي مخالف للدستور. |
5.2 La Cour suprême et la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie ont déjà statué sur l'affaire et il n'y a plus d'autres recours internes qui lui sont ouverts. | UN | 5-2 ولقد بتّت المحكمة العليا والمحكمة الدستورية للاتحاد الروسي بالفعل في دعواه ولم يعد ثمة سبل انتصاف محلية أخرى يمكن الاستفادة منها. |
De plus, le 26 octobre et le 23 novembre 2007, l'Administration présidentielle a informé l'auteur que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie ne considérait pas que le système proportionnel était inconstitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، علم صاحب البلاغ، من الإدارة الرئاسية في 26 تشرين الأول/أكتوبر و23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي لم تخلص إلى أن نظام الانتخاب النسبي مخالف للدستور. |
2.5 Le 8 octobre 2007, l'auteur a adressé un recours à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie, dans lequel il demandait de déterminer si les articles 3, 4, 7 et 37 de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État étaient compatibles avec les dispositions des articles 3, 13, 19 et 30 de la Constitution. | UN | 2-5 وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2007، قدّم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي وطلب منها النظر في ما إذا كانت المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما تتوافق مع أحكام المواد 3 و13 و19 و30 من الدستور. |
2.5 Le 8 octobre 2007, l'auteur a adressé un recours à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie, dans lequel il demandait de déterminer si les articles 3, 4, 7 et 37 de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État étaient compatibles avec les dispositions des articles 3, 13, 19 et 30 de la Constitution. | UN | 2-5 وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2007، قدّم صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي وطلب منها النظر في ما إذا كانت المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما تتوافق مع أحكام المواد 3 و13 و19 و30 من الدستور. |
Dans une affaire jugée en 1998, la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a examiné, à l'occasion de l'expulsion d'un étranger apatride, la constitutionnalité d'une loi qui aurait permis la détention de cet étranger pour une durée illimitée. | UN | ففي قضية بتت فيها المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي عام 1998()، نظرت المحكمة، في سياق طرد الأجنبي عديم الجنسية، في دستورية تشريع يجيز احتجاز الأجنبي إلى أجل غير مسمى. |
175. Le gouvernement a aussi indiqué qu'au début de juin 1996, la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie avait déclaré inconstitutionnelle la disposition du Code de procédure pénale relative au délai dans lequel les personnes privées de leur liberté devaient être admises à prendre connaissance des pièces de leur dossier. | UN | ٥٧١- كما أشارت الحكومة إلى أنه في أوائل حزيران/يونيه ٦٩٩١ أعلنت المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي أن الحكم الوارد في قانون الاجراءات الجنائية الروسي بشأن المهلة التي يتعين أثناءها ابلاغ اﻷشخاص المحرومين من حريتهم بأسباب احتجازهم، حكم غير دستوري. |
Le 27 mars 1996, la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie aurait jugé cette restriction inconstitutionnelle et depuis cette date M. Nikitin est représenté par un avocat de son choix, Yuri Schmidt. | UN | وقيل إن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي أعلنت في ٧٢ آذار/مارس ٦٩٩١، أن هذا القيد المفروض من جانب خدمات اﻷمن الاتحادية مخالف للدستور، ومنذ ذلك الحين أصبح السيد نيكيتين ممثلاً من قبل محام اختاره بنفسه، وهو يوري شميدت. |
Par l'arrêt no 3-P du 2 février 1999, la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a décidé qu'aucune condamnation à mort ne pourrait être prononcée tant que les procès avec jury ne seraient pas instaurés dans tous les sujets de la Fédération. | UN | وفرضت المحكمة الدستورية في الاتحاد الروسي حظرا على أحكام الإعدام بموجب الحكم رقم 3-P المؤرخ في 2 شباط/فبراير 1999 إلى حين إنشاء محاكمات بمشاركة هيئات محلفين في كامل مناطق البلد. |
Il renvoie également à l'arrêt de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie qui a établi que non seulement la décision rendue dans une affaire doit être juste mais que l'intégralité de la procédure pénale doit l'être aussi. | UN | ويشير كذلك إلى حكم صادر عن المحكمة الدستورية في الاتحاد الروسي يقضي بأنه لا يكفي أن يكون القرار الذي يصدر في قضية من القضايا عادلاً فقط بل ينبغي أن يتحقق هذا الشرط أيضاً في الإجراءات الجنائية كافة(). |
Il renvoie également à l'arrêt de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie qui a établi que non seulement la décision rendue dans une affaire doit être juste mais que l'intégralité de la procédure pénale doit l'être aussi. | UN | ويشير كذلك إلى حكم صادر عن المحكمة الدستورية في الاتحاد الروسي يقضي بأنه لا يكفي أن يكون القرار الذي يصدر في قضية من القضايا عادلاً فقط بل ينبغي أن يتحقق هذا الشرط أيضاً في الإجراءات الجنائية كافة(). |