Le Procureur est habilité à nommer d'autres adjoints pour s'acquitter au mieux des attributions constitutionnelles et légales qui lui sont dévolues. | UN | ويجوز للمفوض تعيين أي نواب آخرين قد يرى ضرورة لتعيينهم من أجل الاضطلاع بواجباته الدستورية والقانونية على أفضل نحو ممكن. |
La loi permet au conseiller juridique de nommer d'autres conseillers juridiques adjoints s'il le juge nécessaire pour s'acquitter au mieux des attributions constitutionnelles et légales qui lui sont dévolues. | UN | ويرخص هذا القانون للوكيل العام بتعيين نواب آخرين له حسب ما يراه ضرورياً للاضطلاع بمهامه الدستورية والقانونية كما ينبغي. |
Des dispositions constitutionnelles et légales devraient reconnaître aux tribunaux le pouvoir de contrôler que l’article 4 du Pacte est bel et bien respecté. | UN | وينبغي لﻷحكام الدستورية والقانونية أن تكفل قيام المحاكم بمراقبة الامتثال ﻷحكام المادة ٤ من العهد. |
Des dispositions constitutionnelles et légales devraient reconnaître aux tribunaux le pouvoir de contrôler que l’article 4 du Pacte est bel et bien respecté. | UN | وينبغي لﻷحكام الدستورية والقانونية أن تكفل قيام المحاكم بمراقبة الامتثال ﻷحكام المادة ٤ من العهد. |
Les associations instituées conformément aux articles 60ss du Code civil peuvent néanmoins aussi s'unir entre elles pour former des fédérations ou confédérations qui, à leur tour, constituent des associations bénéficiant sans restriction des mêmes garanties constitutionnelles et légales que les organisations de premier degré. | UN | غير أنه يجوز أيضاً للمؤسسات المشكلة وفقاً للمادة ٠٦ والتالية من القانون المدني أن تتحد فيما بينها لتشكيل اتحادات أو كونفيدراليات تشكل بدورها جمعيات تتمتع بدون قيد بما تتمتع به التنظيمات التي تشكلها من ضمانات دستورية وقانونية. |
Pour rétablir la tolérance et l'harmonie interethniques, il serait indispensable de prendre des mesures efficaces et d'instituer des mécanismes propres à assurer l'exercice des garanties constitutionnelles et légales existantes. | UN | وأوضحت أن السياسات الفعالة وآليات التنفيذ للضمانات الدستورية والقانونية القائمة ذات أهمية حاسمة في الجهود المبذولة لاستعادة التسامح والانسجام فيما بين الفئات اﻹثنية. |
Au sein du monde juridique, selon les dispositions normatives constitutionnelles et légales, la tolérance religieuse constitue un devoir (nous voulons parler du respect et de la considération qui sont dus aux autres religions). | UN | وفي الاطار القانوني، ووفقا للاحكام الدستورية والقانونية النافذة، يشكل التسامح الديني واجباً `نعني بذلك الاحترام والاعتبار الواجبين لﻷديان اﻷخرى`. |
Il importe d'accélérer le processus d'adoption des réformes constitutionnelles et légales nécessaires et de veiller à ce qu'elles servent de référence pour redéfinir les politiques et les comportements. | UN | وينبغي تعجيل وتيرة عملية اعتماد اﻹصلاحات الدستورية والقانونية اللازمة وينبغي أن تكون هذه اﻹصلاحات بمثابة معيار ﻹعادة تحديد السياسات والمواقف. |
Le Comité note avec satisfaction que le rapport est plus détaillé que les rapports périodiques précédents, en particulier en ce qui concerne les dispositions constitutionnelles et légales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن التقرير كان أشمل من التقرير الدوري السابق، لا سيما فيما يتعلق بالأحكام الدستورية والقانونية. |
78. Les normes constitutionnelles et légales garantissent à tous les habitants du pays des recours judiciaires et administratifs pour faire rétablir leurs droits en cas de violation. | UN | 78- تكفل القواعد الدستورية والقانونية لجميع سكان البلد سبل الانتصاف قضائية وإدارية لاستعادة حقوقهم في حالة الإخلال بها. |
Selon les normes constitutionnelles et légales en vigueur, le Ministère public représente la société et par conséquent la famille, noyau du système social panaméen. | UN | ووفقا للقواعد الدستورية والقانونية السارية فإن مكتب المدعي العام يمثل المجتمع، ومن ثم فهو يمثل اﻷسرة بوصفها نواة النظام الاجتماعي البنمي. |
B. Dispositions constitutionnelles et légales relatives aux droits de l'homme | UN | باء - الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بحقوق الإنسان |
Les propositions législatives du Gouvernement ont en général pour caractéristique d'alourdir les peines d'emprisonnement et de créer de nouveaux délits ainsi que d'affaiblir les garanties constitutionnelles et légales. | UN | واتسمت المقترحات التشريعية للحكومة، بوجه عام، بتغليظ عقوبات السجن وبالنص على جرائم جديدة، كما اتسمت بإضعاف الضمانات الدستورية والقانونية. |
Les propositions législatives se caractérisent généralement par une aggravation des peines et par la création de nouveaux délits ainsi que par l'affaiblissement des garanties constitutionnelles et légales. | UN | وقد اتسمت المقترحات التشريعية عموماً بتغليظ العقوبات وبالنص على أنواع جديدة من الجرائم، كما اتسمت بإضعاف الضمانات الدستورية والقانونية. |
93. Au vu des dispositions constitutionnelles et légales rapportées ci-dessus, la République centrafricaine dispose des instruments juridiques conformément à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 93- وبالنظر إلى الأحكام الدستورية والقانونية السالفة الذكر، فقد وضعت جمهورية أفريقيا الوسطى الصكوك القانونية اللازمة وفقاً للمادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'article 21 de la Loi constitutionnelle dispose en son paragraphe 2 que les normes constitutionnelles et légales relatives aux droits fondamentaux sont interprétées et intégrées dans le respect des instruments internationaux auxquels l'Angola a adhéré. | UN | وتنص المادة 21 في البند رقم 2 على أن تفسر المعايير الدستورية والقانونية ذات الصلة بالحقوق الأساسية وتدرج بما يتوافق مع الصكوك الدولية التي تنضم إليها أنغولا. |
Pour plus d'information sur les garanties constitutionnelles et légales en matière de liberté d'expression, voir la partie du présent rapport se rapportant à l'article 19. | UN | وللوقوف على الضمانات الدستورية والقانونية لحرية التعبير يرجى الرجوع إلى النص الوارد تحت المادة 19 من العهد في هذا التقرير. |
2.1.1.1 Dispositions constitutionnelles et légales | UN | 2-1-1-1 الأحكام الدستورية والقانونية |
L'Autriche a recommandé au Pakistan de veiller à adopter des mesures complémentaires propres à prévenir les préjugés, de renforcer et d'appliquer les garanties constitutionnelles et légales et de protéger les droits individuels des femmes. | UN | وأوصت النمسا باكستان بأن تتَّخذ مزيداً من التدابير للقضاء على القوالب النمطية، وأن تُعزِّز الضمانات الدستورية والقانونية وتنفِّذها، وأن تكفل حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
641. Le commentaire sur les articles 3 et 24 du Pacte contient une description détaillée des dispositions constitutionnelles et légales s'appliquant aux femmes et aux enfants. | UN | 640- تناول التعليق المصري على المادتين 3 و24 من العهد الماثل الرد تفصيلاً على ما يتصل بالمرأة والطفولة من نصوص دستورية وقانونية. |
Nous estimons que l'article 17, qui concerne l'accès aux lieux de détention, malgré des améliorations significatives, continue de comporter un risque d'incompatibilité avec les dispositions constitutionnelles et légales de certains États parties; | UN | - نجد أن المادة 17 المتعلقة بالوصول إلى أماكن الاحتجاز، رغم التحسين الكبير الذي دخل عليها، تحمل بواعث تعارض مع أحكام دستورية وقانونية في بعض الدول الأطراف؛ |