Le Ministère de la justice a établi le rapport national en se fondant sur les résultats des consultations menées auprès de 12 ministères et institutions gouvernementales. | UN | وأعدت وزارة العدل التقرير الوطني بناء على نتائج المشاورات مع 12 وزارة ووكالة حكومية. |
Tout ceci constitue des travaux en cours, et des recommandations sur les solutions les plus appropriées devront être basées sur des consultations menées auprès du gouvernement du Kirghizstan. | UN | وينبغي النظر إلى ذلك على أنه عمل جارٍ، وستتوقف التوصيات بشأن أنسب الخيارات على المشاورات مع حكومة قيرغيزستان. |
iv) Augmentation du nombre de consultations menées auprès d'enfants en vue de mieux leur faire prendre conscience de la violence dont ils peuvent être victimes | UN | ' 4` زيادة عدد المشاورات مع الأطفال لإذكاء الوعي بشأن العنف ضد الأطفال |
Les consultations menées auprès d'elles concernant les politiques nationales et les lois relatives au handicap ont porté essentiellement sur leurs droits constitutionnels. | UN | وركزت المشاورات مع الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن السياسات والتشريعات الوطنية ذات الصلة بهم على حقوقهم الدستورية. |
Des consultations menées auprès de jeunes continuent de confirmer que l'éducation figure parmi leurs priorités premières. | UN | ولا تزال المشاورات مع الشباب تؤكد أن التعليم هو إحدى أولوياتهم القصوى. |
Les consultations menées auprès des ONG avaient permis de faire apparaître à quel point il importait de traiter la question des mesures coercitives unilatérales. | UN | 52- وخلال المشاورات مع المنظمات غير الحكومية، جرى تأكيد أهمية التصدي لمشكلة التدابير القسرية الأحادية. |
Des consultations menées auprès de spécialistes extérieurs tendent à montrer qu'il est très réaliste de tabler sur un calendrier d'exécution portant sur 18 à 24 mois. | UN | 69 - وتوحي المشاورات مع الأوساط الصناعية بأن المدة المقدرة بما يتراوح بين 18 و 24 شهرا واقعية للغاية. |
Le nombre important de consultations menées auprès des délégations, de vos collègues du groupe des six Présidents, des Présidents de cette année, vous a permis de garantir l'adoption rapide de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وقد مكنكم أيضاً الحجم الكبير من المشاورات مع الوفود، ومع زملائكم الرؤساء الستة، ورؤساء هذا العام، من ضمان الإسراع باعتماد جدول أعمال المؤتمر. |
Faisant fond sur des consultations menées auprès des parties prenantes, ces études auront pour but de déterminer, pour une problématique complexe, la portée d'un projet, ses modalités de conception, la méthode à suivre et les ressources nécessaires. | UN | وانطلاقا من المشاورات مع أصحاب المصلحة، ستحدد الدراستان نطاق تلك المواضيع المعقدة وتصميمها ومنهجيتها واحتياجاتها من الموارد. |
Certains pays en développement parties ont donné des renseignements sur les vastes consultations menées auprès du public dans cette perspective et ont estimé que la concertation avec les parties prenantes était cruciale tant pour renforcer la crédibilité des MAAN que pour obtenir un appui en vue de les mettre en application. | UN | وتقاسمت بعض البلدان النامية الأطراف معلومات بشأن المشاورات العامة الواسعة النطاق التي أجرتها في عملية إعداد إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً الخاصة بها وأشارت إلى أن المشاورات مع أصحاب المصلحة كانت حاسمة في بناء مصداقية إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً وكسب الدعم لتنفيذها. |
Les consultations menées auprès des citoyens et des experts dans l'ensemble du pays ont abouti à un rapport analysant les inégalités et les principaux problèmes du système et contenant des recommandations claires, notamment sur les dépenses importantes requises pour transformer le système de l'éducation. | UN | وأدت المشاورات مع المواطنين والخبراء في جميع أنحاء البلد إلى إعداد تقرير جرى فيه تحليل أوجه التفاوت وكبرى المشكلات في النظام، وقدمت توصيات واضحة، بما في ذلك النفقات الكبيرة اللازمة لتطوير النظام التعليمي. |
Des consultations menées auprès des principales parties prenantes ont confirmé que l'approche décrite ci-avant était appropriée et améliorait l'analyse des activités des VNU, permettant une meilleure compréhension de leur effet. II. Volontariat et développement : évolution du rôle des VNU | UN | 3 - وأكدت المشاورات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين أن النهج المتقدم نهج مناسب، وهو يساعد في تعزيز تحليل أنشطة متطوعي الأمم المتحدة، ويوفر مزيدا من الفهم المتعمق لتأثيرها. |
Le présent rapport fait le point sur les consultations menées auprès des États Membres. Il récapitule de plus les conclusions et recommandations qui en sont issues, sur lesquelles l'Assemblée générale est appelée à se prononcer. II. Consultations préparatoires à la conférence | UN | 5 - وينظر هذا التقرير في ما آلت إليه المشاورات مع الدول الأعضاء، وهو يقدم موجزا لأهم الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات، لتنظر الجمعية العامة فيها بغرض اتخاذ مقرر بهذا الشأن. |
2. À cet égard, les participants ont en outre invité le secrétariat à achever les consultations menées auprès d'une institution internationale représentée au Mexique, pays avec lequel le secrétariat a signé un accord de siège concernant le groupe de coordination régional. | UN | 2- وفي هذا السياق، دعا المشتركون أيضاً الأمانة إلى استكمال المشاورات مع مؤسسة دولية ممثلة في المكسيك، أي البلد الذي وقَّعت معه الأمانة اتفاقاً لاستضافة وحدة التنسيق الإقليمي. |
Lors des consultations menées auprès des femmes, l'accent a été mis sur l'éducation (avec des femmes issues de minorités ethniques), l'égalité des salaires et l'emploi, les problèmes des femmes en zone rurale et la pauvreté. | UN | وقد تركزت المشاورات مع المرأة على التعليم (أجريت مع نساء من مجتمعات الأقليات العرقية)، والمساواة في الأجور والتوظيف، وقضايا المرأة الريفية والفقر. |
43. Au terme des consultations menées auprès de différents partenaires, l'expert indépendant tient à souligner que le processus de mise en place de la CDVR n'a pas suivi la séquence classique de mise en place de telles commissions dans le monde : le président de la CDVR a été nommé avant l'élaboration des termes de référence de la Commission et le cadre juridique de la Commission a été adopté sans consultations nationales. | UN | 43- وفي نهاية المشاورات مع مختلف الشركاء، قال الخبير المستقل إنه يود التأكيد على أن عملية إنشاء لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة لم تتبع المسار التقليدي لإنشاء لجان من هذا القبيل في العالم. فرئيس اللجنة، عُين قبل تحديد اختصاصات اللجنة؛ وإطار اللجنة القانوني، اعتمد دون مشاورات وطنية. |