À cet égard, les consultations officieuses que le Bureau des politiques et de l'appui aux programmes avait engagées avec les membres du Conseil d'administration s'étaient révélées utiles. | UN | وقد أثبتت هنا المشاورات غير الرسمية التي أجريت مع أعضاء المجلس بمبادرة من مكتب سياسة ودعم البرامج جدواها. |
A cet égard, les consultations officieuses que le Bureau des politiques et de l'appui aux programmes avait engagées avec les membres du Conseil d'administration s'étaient révélées utiles. | UN | وقد أثبتت هنا المشاورات غير الرسمية التي أُجريت مع أعضاء المجلس بمبادرة من مكتب سياسة ودعم البرامج جدواها. |
Nous estimons que le nombre de consultations officieuses que tient le Conseil de sécurité au cours d'une année n'est pas une question superflue ou inutile. | UN | ونعتقد أن عدد المشاورات غير الرسمية التي يعقدها مجلس اﻷمن خلال عام، ليس مجرد مسألة نافلة أو سطحية. |
Les propositions sont également fondées sur les consultations officieuses que le Département et son Secrétaire général adjoint ont tenues avec les États Membres au sujet du renforcement de la contribution du Département au développement. | UN | تستند المقترحات أيضا إلى المشاورات غير الرسمية التي تجريها الإدارة ووكيل الأمين العام المسؤول عنها مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بمساهمة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في التنمية. |
C'est pourquoi nous avons participé aux consultations officieuses que le Secrétaire général a tenues sur les problèmes encore en suspens que posent les dispositions relatives à l'exploitation minière des fonds marins de la Convention. | UN | وهذا هو السبب في اشتراكنا في المشاورات غير الرسمية التي أجراها اﻷمين العام بشأن المسائل المعلقة المتصلة بأحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحر العميــق. |
Nous avons déjà commencé en ce qui concerne le point relatif à la science et à la technique, grâce aux consultations officieuses que j'ai eu l'honneur de présider en marge de la Première Commission. | UN | وقد تم البعض منه فعلا فيما يتعلق ببند العلم والتكنولوجيا في المشاورات غير الرسمية التي تشرفت برئاستها على هامش اللجنـة اﻷولى. |
La deuxième lecture du document du Président et, en particulier, les consultations officieuses que j'ai tenues vendredi ont révélé que nous butons sur plusieurs questions de fond au sujet desquelles il n'est pas facile de parvenir à un texte de consensus. | UN | ومع ذلك كشفت القراءة الثانية لورقة الرئيس، وبصفة خاصة المشاورات غير الرسمية التي أجريتها يـــوم الجمعة، عن وجود مسائل مضمونية عديدة ليس من السهل ايجاد صيغة توافقية بشأنها. |
Le projet de résolution que l'Union européenne présente aujourd'hui à la considération de l'Assemblée générale est un projet équilibré, prenant en compte les observations qui nous ont été faites lors des consultations officieuses que nous avons organisées. | UN | ويشكل مشروع القرار الذي قدمه الاتحاد الأوروبي اليوم وثيقة متوازنة تأخذ في الحسبان الملاحظات التي أُبديت أثناء المشاورات غير الرسمية التي نظمناها. |
Le projet de résolution que l'Union européenne présente aujourd'hui à la considération de l'Assemblée générale est un projet équilibré, prenant en compte les observations qui nous ont été faites lors des consultations officieuses que nous avons organisées. | UN | إن مشروع القرار الذي يتولى الاتحاد الأوروبي عرضه اليوم، كيما تنظر فيه الجمعية العامة، مشروع متوازن يأخذ في الاعتبار الملاحظات التي أبديت خلال المشاورات غير الرسمية التي أجريناها. |
La façon dont il est proposé d’organiser les travaux de la septième session de la Commission du développement durable a été définie en fonction des consultations officieuses que le Président a tenues avec les autres membres du Bureau. | UN | وضع تنظيم اﻷعمال المقترح للدورة السابعة للجنة التنمية المستدامة على أساس المشاورات غير الرسمية التي أجراها الرئيس مع المكتب. برنامج العمل المقترح |
Pour l’examen d’un certain nombre de points, la Commission pourra se fonder sur les recommandations émanant des consultations officieuses que le Conseil du développement industriel a organisées afin de préparer la présente session de la Conférence générale. | UN | ومضت قائلة انه سيكون معروضعا على اللجنة، كأساس للنظر في عدد من البنود، توصيات المشاورات غير الرسمية التي شكلها مجلس التنمية الصناعية للتحضير للدورة الحالية للمؤتمر العام. |
Cet exposé nous a paru être d’une grande valeur, car y a été abordé dans le détail tout l’éventail des sujets délicats examinés durant les diverses séries de consultations officieuses que nous avons eues au cours de la présente session. | UN | فنحن نرى أنه يتسم بفائدة كبيرة ويغطي بشكل كامل ومفصل الموضوعات المختلفة والحساسة التي جرى النظر فيها خلال الجولات المتعددة من المشاورات غير الرسمية التي عقدناها في هذه الدورة. |
Les résolutions qui viennent d'être adoptées traitent des mérites de questions qui font encore l'objet de discussions approfondies dans les consultations officieuses que nous poursuivrons. | UN | إن مشاريع القرارات التي اعتمدت اﻵن تتحــدث عن مزايا لمسائل لا تزال موضوع مناقشة نشيطة خلال المشاورات غير الرسمية التي سنواصلهــا. |
Je vous informe que les consultations officieuses que j'ai tenues jusqu'à maintenant montrent qu'il n'y a toujours pas de consensus sur un programme de travail, et ce, quelle que soit la proposition officielle ou officieuse considérée, concernant l'ouverture de négociations sur l'une ou l'autre des questions dont nous sommes saisis. | UN | أود أن أبلغكم بأن المشاورات غير الرسمية التي أجريتها حتى الآن تظهر أنه لا يوجد حتى الآن أي توافق في الآراء بشأن برنامج عمل على أساس أي مقترح رسمي أو غير رسمي قائم ببدء المفاوضات بشأن أي مسألة. |
Mais les consultations officieuses que nous sommes sur le point d'achever doivent avoir fait la preuve que nous sommes tous capables de communiquer et de débattre et qu'il y a peut-être, en définitive, moins de plans secrets que ce qu'on aurait pu croire. | UN | غير أن المشاورات غير الرسمية التي نحن بصدد اختتامها، لا بد وأنها أبرزت قدرتنا جميعاً على التواصل والمناقشة، وأن جداول الأعمال السرية ربما كانت أقل مما نتوقع. |
À cet égard, j'ai été frappée par les propos d'une délégation lors des consultations officieuses que l'Afrique du Sud a menées au cours des deux dernières semaines en sa qualité de Présidente de la Conférence pour 2007. | UN | وفي هذا الصدد، أذهلني ما قاله أحد المندوبين خلال المشاورات غير الرسمية التي ترأستها جنوب أفريقيا في الأسبوعين الماضيين باعتبارها الرئيس المقبل للمؤتمر لعام 2007. |
Je note que ce point n'a pas suscité de difficultés lors des consultations officieuses que ma délégation a organisées récemment, même si nous comprenons tous, dans ce domaine comme dans d'autres, que chacun est amené à agir au mieux des moyens à sa disposition. | UN | وألاحظ أن هذا البند لم يتسبب في مشاكل أثناء المشاورات غير الرسمية التي نظمها مؤخرا وفد بلادي، رغم أننا جميعا نفهم أنه في هذا المجال، كما في المجالات الأخرى، يتعين على كل عضو التصرف على أساس أفضل الوسائل المتاحة. |
C'est la raison pour laquelle, notre délégation a pris une part active au processus de consultations officieuses que vous, Monsieur le Président, avez entamées en février en vue de dégager un consensus sur les points de l'ordre du jour. | UN | ولذلك السبب، يشارك وفدنا بنشاط في عملية المشاورات غير الرسمية التي بدأتموها أنتم، سيدي، في شهر شباط/فبراير بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بنود جدول الأعمال. |
Au cours des consultations officieuses que le Conseil de sécurité a tenues le 16 juin, ses membres ont réaffirmé qu'ils soutenaient les efforts que faisait le Coordonnateur pour faciliter la restitution des biens et du matériel militaire koweïtiens. | UN | 48 - وخلال المشاورات غير الرسمية التي أجراها مجلس الأمن في 16 حزيران/يونيه، أعاد أعضاء المجلس تأكيد تأييدهم لما قام به المنسق فيما يتعلق بتيسير إعادة الممتلكات والمعدات العسكرية الكويتية. |
Le Mouvement des pays non alignés va donc poursuivre son examen attentif des propositions formulées dans le document de travail, afin d'y réagir lors des consultations officieuses que vous avez l'intention de convoquer à la mi-novembre de cette année. | UN | ولذلك فإن حركة عدم الانحياز ستواصل بعناية دراسة المقترحات المقدمة في الورقة غير الرسمية، حتى يجري النظر فيها ضمن سياق المشاورات غير الرسمية التي تعتزمون عقدها في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |